Together with its OpenGL-based runtime engine the GML can also be seen as a viewer with an integrated modeller, to overcome the usual separation of 3D modelling from interactive visualization. |
Как и OpenGL, GML можно также рассматривать как средство просмотра со встроенным модулем для преодоления обычного разделения 3D-моделирования от интерактивной визуализации. |
GamePro said of the Xbox 360 version that Lost Planet 2 features an enjoyable multiplayer component and interesting monster designs, but it isn't enough to overcome its many faults. |
GamePro дал игре 3/5, заявив: «Lost Planet 2 имеет доставляющий удовольствие многопользовательский контент и интересный дизайн монстров, но этого недостаточно для преодоления его многочисленных недостатков. |
All Member States should work together in considering the issues concerning the relevance of UNIDO to and its role in the discourse on global development, and how to overcome budgetary constraints. |
Все государства-члены должны проводить совместную работу по рассмотрению вопросов, касающихся значимости ЮНИДО для глобального развития и ее роли в дискурсах о нем, а также путей преодоления бюджетных ограничений. |
A few Parties (e.g., Czech Republic, Estonia, Germany, Netherlands and Spain) provided successful examples of how they had overcome difficulties arising from different legal systems in neighbouring countries (38), mainly highlighting the value of bilateral agreements. |
Несколько Сторон (например, Германия, Испания, Нидерланды, Чешская Республика и Эстония) привели успешные примеры преодоления трудностей, возникающих вследствие различий в правовых системах в соседних странах (38), обратив особое внимание в первую очередь на полезность двусторонних соглашений. |
How can innovations in data sources and tools be used to overcome measurement shortcomings and enhance the comparability of country data? |
Каким образом можно использовать инновации, касающиеся источников и инструментов обработки данных, в целях преодоления ограничений системы измерений и совершенствования процесса межстранового сравнения данных? |
Upon completion of testing in connection with the observance of the legality of the 2006 parliamentary elections, KNAB give an overview of the irregularities detected and measures taken to overcome them. |
По завершении инспекции в связи с соблюдением законности в 2006 году парламентских выборах, KNAB обеспечивает обзор обнаруженных нарушениях и мерах, принимаемых для их преодоления. |
Rather than rich countries giving more lectures about poor governance, real solutions will require that rich countries give sufficient financial assistance to overcome the deeper barriers. |
Для достижения реальных решений, вместо того, чтобы читать лекции о плохом управлении, богатые страны должны предоставить достаточную финансовую помощь для преодоления более серьезных препятствий. |
One strategy that combines rationality with the gradualism needed to overcome political resistance would be to increase the EU budget steadily, so that it can ultimately play a macroeconomic role, promoting stability and reinforcing cohesion within the eurozone. |
Решение, которое сочетает рациональность и постепенность, необходимая для преодоления политического сопротивления, это увеличить бюджет ЕС равномерно, так чтобы он мог в конечном итоге сыграть макроэкономическую роль, способствуя стабильности и укреплению сплоченности в еврозоне. |
To overcome its balance-sheet recession, the eurozone needs to clean up its banks, reduce the crushing overhang of mostly private debt, redress the huge shortfall in investment, eliminate barriers to enterprise, and tackle the deflationary drag of German mercantilism. |
Для преодоления балансовой рецессии, еврозоне необходимо очистить свои банки, уменьшить чрезмерное защемление долга, в основном частного, исправить большой дефицит инвестиций, устранить барьеры на пути предпринимательства, и решить дефляционное сопротивление немецкому меркантилизму. |
At the same time, molecular biologists have been working to overcome human disease by deciphering the entire sequence of the human genome and constructing tools to correct genetic and cellular defects. |
В то же время, специалисты в области молекулярной биологии работают над проблемой преодоления человеческих болезней, пытаясь полностью расшифровать последовательность генома человека и создать средства для исправления генетических и клеточных дефектов. |
As is always the case, those who promote the concentration of power find justification for their acts in the revolutionary need to change structures, liberate the nation, and overcome poverty. |
Как всегда, те, кто пропагандирует концентрацию власти, находят оправдание своим действиям в революционной необходимости изменения структур, освобождения нации и преодоления бедности. |
The Roman engineers chose this spot because they were able to overcome the divide without resorting to a tunnel or a pump. |
Римские инженеры выбрали это место для преодоления водораздела для того, чтобы не было необходимости строить ни насосы, ни туннель. |
For the majority of the game, the player controls Mario, who can jump and use his hammer to overcome physical obstacles placed in the game's overworld. |
В большой части игры игрок контролирует Марио, который может прыгать и использовать свой молот для преодоления физических препятствий, помещенных на основной карте игры. |
It requests the State party to include information and data and trends over time on the situation of indigenous women and women of African descent and on the impact of measures taken to overcome multiple discrimination against them in its next periodic report. |
Он просит государство-участник включить информацию, данные и сведения о тенденциях во времени применительно к положению женщин коренных национальностей и африканского происхождения и эффективности мер, принимаемых для преодоления многочисленных форм их дискриминации в свой следующий периодический доклад. |
The Government of Benin strongly urges both countries to show each other increasing goodwill in stepping up and broadening the movement to overcome the obstacles between the two countries. |
Правительство Бенина решительно призывает обе страны проявить добрую волю по отношению друг к другу и активизировать усилия для преодоления препятствий, существующих в отношениях между двумя странами. |
The medium-term plan and the improvements in its presentation are an effort to overcome those difficulties and to provide, through a more coherent and consistent programme formulation stage, a more focused road map and a solid foundation for evaluation and feedback. |
Подготовка настоящего среднесрочного плана и совершенствование формата его представления являются попыткой преодоления этих трудностей и обеспечения, путем повышения согласованности и последовательности на этапе составления программ, более четких ориентиров и прочной основы для проведения оценки и установления обратной связи. |
The international community should continue to support economic reforms through financial and technical assistance to overcome supply-side constraints and social implications of structural reforms as well as to strengthen the capacity for policy formulation, institution-building and human-resource development. |
Международное сообщество должно и впредь поддерживать экономические реформы путем оказания финансовой и технической помощи для преодоления трудностей в сфере предложения и отрицательных социальных последствий структурных реформ, а также в целях укрепления потенциала в сфере разработки политики, создания институциональной базы и развития людских ресурсов. |
An important element of post-war situations and of the ability of societies to recover concerns the way in which children who have been traumatized by war are helped to overcome the psychological distress they have endured. |
Важным элементом, характеризующим положение в послевоенный период и способность общества к возрождению, является то, какую помощь получают дети, пострадавшие во время войны, для преодоления испытываемых психологических страданий. |
Since foreign children made up over 40 per cent of the school population, a number of measures had been taken to overcome any language problems encountered by these children. |
Поскольку дети иностранцев составляют свыше 40% учащихся школ, был принят ряд мер для преодоления языковых проблем, с которыми сталкиваются эти дети. |
She concluded by saying that many social, economic and political difficulties had prevented the full implementation of the Convention, even though the Government had done its best to overcome them. |
В заключение она указала, что многочисленные социальные, экономические и политические трудности не позволили добиться полного осуществления Конвенции, несмотря на то, что правительство Йемена приложило все возможные усилия для их преодоления. |
My Special Representative continued to make every effort to overcome the obstacles to the peace process that have so far impeded the resumption of negotiations between the Government and UNITA. |
Мой Специальный представитель продолжал предпринимать все возможные усилия для преодоления препятствий на пути мирного процесса, которые до сих пор не позволяли возобновить переговоры между правительством и УНИТА. |
Today, Egypt is determined to continue to assist all parties to overcome the obstacles that impede negotiations, and to lay the foundations of new, just and secure conditions in the Middle East. |
Сегодня Египет намерен продолжать оказывать помощь всем сторонам во имя преодоления препятствий, которые мешают переговорам, и закладывания основ новых справедливых и безопасных условий на Ближнем Востоке. |
The latter discussed major gender issues as well as ways and means of building national capacities designed to overcome obstacles for the advancement of women with a view to creating an environment for growth and sustainable development in their countries. |
Они обсудили основные аспекты женской проблематики, а также возможности и средства создания национального потенциала с целью преодоления трудностей на пути улучшения положения женщин, с тем чтобы обеспечить условия для роста и устойчивого развития их стран. |
The only way to overcome these serious doubts would be to have such arrangements based totally on unqualified support by all members of regional security arrangements to the noble objectives and principles enshrined in the Charter of the United Nations. |
Единственный путь преодоления этих серьезных сомнений - это обеспечение такого положения, при котором подобные соглашения полностью опирались бы на безоговорочную поддержку всеми участниками региональных соглашений о безопасности высоких целей и принципов Устава Организации Объединенных Наций. |
One of the actions taken by Malaysia to overcome the problem of foreign fishing in areas under its national jurisdiction was the introduction of the monitoring, control and surveillance programme in fisheries management. |
Одной из мер, принятых Малайзией с целью преодоления проблемы иностранного рыболовства в районах под ее национальной юрисдикцией, состояла в развертывании рыбохозяйственной программы по мониторингу, контролю и наблюдению. |