Английский - русский
Перевод слова Overcome
Вариант перевода Преодоления

Примеры в контексте "Overcome - Преодоления"

Примеры: Overcome - Преодоления
To overcome these obstacles, a strong core team needs to be established and key personnel should have a clear picture of the project's objectives. Для преодоления этих препятствий необходимо сформировать сильную основную команду и добиться того, чтобы ключевые сотрудники имели ясное представление о целях проекта.
It was felt that to overcome these barriers the formulation of a common strategy for the future implementation of ITS solutions was the necessary next step. Было сочтено, что для преодоления этих препятствий в качестве следующего шага необходимо сформулировать общую стратегию для будущей реализации решений в области ИТС.
However, with appropriate guidance and support, UNIDO had the capacity and strength to overcome those challenges, as it had done in the past. Тем не менее, при условии надлежащего руководства и поддержки, ЮНИДО располагает потенциалом и возможностями для преодоления этих трудностей, как это уже бывало в прошлом.
(a) Creation of innovative mechanisms to overcome operational constraints; а) создание инновационных механизмов для преодоления оперативных трудностей;
Since the early 1990s, international organizations and more advanced competition agencies have provided capacity-building and technical assistance to young competition agencies to help them overcome these challenges. С начала 1990-х годов международные организации и более развитые органы по вопросам конкуренции оказывают молодым антимонопольным органам помощь в укреплении потенциала, а также техническую помощь в целях преодоления этих проблем.
However, considerable effort would be required to overcome migrants' mistrust, over and above the difficulties of identifying attractive investment opportunities. Однако для преодоления недоверия со стороны мигрантов, не говоря уже о трудностях выявления привлекательных возможностей для инвестиций, потребуется приложить немалые усилия.
To overcome the obstacles to diversification, experts emphasized the importance of regional trade and cooperation and of South - South cooperation. Эксперты подчеркивали, что для преодоления препятствий для диверсификации важными являются региональная торговля и сотрудничество, а также сотрудничество Юг-Юг.
In order to overcome those risks, there was a need for technological and industrial collaboration across developing countries, and to adopt proactive policies encouraging public - private partnerships and technical collaborations. Для преодоления этих рисков необходимо технологическое и промышленное сотрудничество между развивающимися странами, а также проведение инициативной политики стимулирования государственно-частного партнерства и взаимодействия в технических областях.
In view of this lesson, the experts and the delegates stressed the need to increase policy space in the developing countries to overcome the current crisis. Памятуя об этом уроке, эксперты и делегаты подчеркнули необходимость расширения свободы маневра в политике развивающихся стран для преодоления ими нынешнего кризиса.
Underpinning this is the creation of a strong legal framework to attract inward investment and overcome shortages of funding in the housing sector. Подспорьем в этой работе стало создание солидной правовой базы для привлечения внутренних инвестиций и преодоления сложностей с финансированием сектора жилищного хозяйства.
While large organizations may be able to gain access to the resources needed to overcome these problems, this is usually not the case with SMEs. Крупные организации, как правило, могут обеспечить себе доступ к ресурсам, необходимым для преодоления таких проблем, что обычно не является типичным случаем для МСП.
The incentives must help overcome this obstacle, which can prevent firms from switching to newer technologies that could enhance national competitiveness while being climate friendly. Необходимы стимулы для преодоления данного препятствия, мешающего фирмам перейти к более современным технологиям, которые повысят национальную конкурентоспособность, защищая при этом окружающую среду.
Regulatory measures may also be required to overcome market failures and to generate demand for environmentally friendly technologies. Для преодоления недостатков рыночных механизмов и развития спроса на экологически благоприятные технологии могут также понадобиться меры регулирования;
(b) Policy support at appropriate levels may be needed to ensure the credibility of campaigns and to overcome free-rider problems. Ь) на соответствующих уровнях может требоваться политическая поддержка для обеспечения авторитетности кампаний и преодоления проблем недобросовестных пользователей;
In the end, finding solutions to overcome such difficulties should be possible, considering the widespread agreement that exists on the importance of the issues before the Commission. В этой связи поиски решений для преодоления таких трудностей должны быть возможными с учетом широкого согласия, которое сложилось относительно важности вопросов, рассматриваемых Комиссией.
The challenges faced by the international community are not being met with a suitable response and are growing increasingly acute and difficult to overcome. Проблемы, с которыми сталкивается международное сообщество, не получают должного ответа и становятся все более острыми и трудными в плане преодоления.
It asked about the challenges Honduras was facing in the fight against crime and the measures it was planning to take to overcome them. Она хотела бы знать, с какими проблемами сталкивается Гондурас в рамках борьбы с преступностью, и какие меры он планирует принять для их преодоления.
Spain recognized Honduras' efforts to overcome the negative impact on human rights caused by the political crisis of June 2009. Испания с удовлетворением отметила усилия, предпринятые Гондурасом для преодоления негативных последствий, которые имел для осуществления прав человека политический кризис в июне 2009 года.
Argentina requested information about legislative measures adopted with a view to eliminating discrimination against women and providing women and children with financial, institutional and technical means to overcome intra-family violence and its consequences. Аргентина попросила представить информацию о законодательных мерах, принятых с целью ликвидации дискриминации в отношении женщин и предоставления женщинам и детям финансовых, институциональных и технических ресурсов для преодоления насилия в семье и его последствий.
88.136 Consider using the cooperation mechanisms and facilities offered by the international community system to overcome the shortage of technical and financial resources it may have (Costa Rica). 88.136 рассмотреть вопрос об использовании механизмов и инструментов сотрудничества, предлагаемых системой международного сообщества, в целях преодоления возможной нехватки технических и финансовых средств (Коста-Рика).
It was therefore crucial for the parties to make the compromises necessary to overcome their differences and lay the foundations for a constructive dialogue on substantive issues. Поэтому жизненно важно, чтобы стороны достигли компромисса, необходимого для преодоления разногласий и заложения основ конструктивного диалога по существенным вопросам.
The parties should make full use of the informal talks to overcome their differences and put an end to the suffering of the Sahrawi people. Стороны должны в полной мере использовать неофициальные встречи для преодоления существующих между ними разногласий и положить конец страданиям сахарского народа.
These groups have suffered historic and persistent discrimination in many countries around the globe, and the existing protection of their rights is insufficient to overcome this situation. Во многих странах в разных частях мира эти группы исторически подвергались и продолжают подвергаться дискриминации, при этом существующих механизмов защиты их прав недостаточно для преодоления этой ситуации.
In 2009, the National Plan for the Promotion of Racial Equality had been launched to overcome persisting racial inequalities in Brazil by promoting affirmative action policies. В 2009 году для преодоления сохраняющегося расового неравенства благодаря принятию позитивных политических мер началась реализация национального плана поощрения расового равенства.
Both the High and Lower Courts were implementing case management systems to overcome administrative bottlenecks in the management of the case flow. Высокий суд и суды низшей инстанции применяют системы управления делами для преодоления административных "узких мест" в управлении потоком дел.