To overcome these obstacles, a strong core team needs to be established and key personnel should have a clear picture of the project's objectives. |
Для преодоления этих препятствий необходимо сформировать сильную основную команду и добиться того, чтобы ключевые сотрудники имели ясное представление о целях проекта. |
It was felt that to overcome these barriers the formulation of a common strategy for the future implementation of ITS solutions was the necessary next step. |
Было сочтено, что для преодоления этих препятствий в качестве следующего шага необходимо сформулировать общую стратегию для будущей реализации решений в области ИТС. |
However, with appropriate guidance and support, UNIDO had the capacity and strength to overcome those challenges, as it had done in the past. |
Тем не менее, при условии надлежащего руководства и поддержки, ЮНИДО располагает потенциалом и возможностями для преодоления этих трудностей, как это уже бывало в прошлом. |
(a) Creation of innovative mechanisms to overcome operational constraints; |
а) создание инновационных механизмов для преодоления оперативных трудностей; |
Since the early 1990s, international organizations and more advanced competition agencies have provided capacity-building and technical assistance to young competition agencies to help them overcome these challenges. |
С начала 1990-х годов международные организации и более развитые органы по вопросам конкуренции оказывают молодым антимонопольным органам помощь в укреплении потенциала, а также техническую помощь в целях преодоления этих проблем. |
However, considerable effort would be required to overcome migrants' mistrust, over and above the difficulties of identifying attractive investment opportunities. |
Однако для преодоления недоверия со стороны мигрантов, не говоря уже о трудностях выявления привлекательных возможностей для инвестиций, потребуется приложить немалые усилия. |
To overcome the obstacles to diversification, experts emphasized the importance of regional trade and cooperation and of South - South cooperation. |
Эксперты подчеркивали, что для преодоления препятствий для диверсификации важными являются региональная торговля и сотрудничество, а также сотрудничество Юг-Юг. |
In order to overcome those risks, there was a need for technological and industrial collaboration across developing countries, and to adopt proactive policies encouraging public - private partnerships and technical collaborations. |
Для преодоления этих рисков необходимо технологическое и промышленное сотрудничество между развивающимися странами, а также проведение инициативной политики стимулирования государственно-частного партнерства и взаимодействия в технических областях. |
In view of this lesson, the experts and the delegates stressed the need to increase policy space in the developing countries to overcome the current crisis. |
Памятуя об этом уроке, эксперты и делегаты подчеркнули необходимость расширения свободы маневра в политике развивающихся стран для преодоления ими нынешнего кризиса. |
Underpinning this is the creation of a strong legal framework to attract inward investment and overcome shortages of funding in the housing sector. |
Подспорьем в этой работе стало создание солидной правовой базы для привлечения внутренних инвестиций и преодоления сложностей с финансированием сектора жилищного хозяйства. |
While large organizations may be able to gain access to the resources needed to overcome these problems, this is usually not the case with SMEs. |
Крупные организации, как правило, могут обеспечить себе доступ к ресурсам, необходимым для преодоления таких проблем, что обычно не является типичным случаем для МСП. |
The incentives must help overcome this obstacle, which can prevent firms from switching to newer technologies that could enhance national competitiveness while being climate friendly. |
Необходимы стимулы для преодоления данного препятствия, мешающего фирмам перейти к более современным технологиям, которые повысят национальную конкурентоспособность, защищая при этом окружающую среду. |
Regulatory measures may also be required to overcome market failures and to generate demand for environmentally friendly technologies. |
Для преодоления недостатков рыночных механизмов и развития спроса на экологически благоприятные технологии могут также понадобиться меры регулирования; |
(b) Policy support at appropriate levels may be needed to ensure the credibility of campaigns and to overcome free-rider problems. |
Ь) на соответствующих уровнях может требоваться политическая поддержка для обеспечения авторитетности кампаний и преодоления проблем недобросовестных пользователей; |
In the end, finding solutions to overcome such difficulties should be possible, considering the widespread agreement that exists on the importance of the issues before the Commission. |
В этой связи поиски решений для преодоления таких трудностей должны быть возможными с учетом широкого согласия, которое сложилось относительно важности вопросов, рассматриваемых Комиссией. |
The challenges faced by the international community are not being met with a suitable response and are growing increasingly acute and difficult to overcome. |
Проблемы, с которыми сталкивается международное сообщество, не получают должного ответа и становятся все более острыми и трудными в плане преодоления. |
It asked about the challenges Honduras was facing in the fight against crime and the measures it was planning to take to overcome them. |
Она хотела бы знать, с какими проблемами сталкивается Гондурас в рамках борьбы с преступностью, и какие меры он планирует принять для их преодоления. |
Spain recognized Honduras' efforts to overcome the negative impact on human rights caused by the political crisis of June 2009. |
Испания с удовлетворением отметила усилия, предпринятые Гондурасом для преодоления негативных последствий, которые имел для осуществления прав человека политический кризис в июне 2009 года. |
Argentina requested information about legislative measures adopted with a view to eliminating discrimination against women and providing women and children with financial, institutional and technical means to overcome intra-family violence and its consequences. |
Аргентина попросила представить информацию о законодательных мерах, принятых с целью ликвидации дискриминации в отношении женщин и предоставления женщинам и детям финансовых, институциональных и технических ресурсов для преодоления насилия в семье и его последствий. |
88.136 Consider using the cooperation mechanisms and facilities offered by the international community system to overcome the shortage of technical and financial resources it may have (Costa Rica). |
88.136 рассмотреть вопрос об использовании механизмов и инструментов сотрудничества, предлагаемых системой международного сообщества, в целях преодоления возможной нехватки технических и финансовых средств (Коста-Рика). |
It was therefore crucial for the parties to make the compromises necessary to overcome their differences and lay the foundations for a constructive dialogue on substantive issues. |
Поэтому жизненно важно, чтобы стороны достигли компромисса, необходимого для преодоления разногласий и заложения основ конструктивного диалога по существенным вопросам. |
The parties should make full use of the informal talks to overcome their differences and put an end to the suffering of the Sahrawi people. |
Стороны должны в полной мере использовать неофициальные встречи для преодоления существующих между ними разногласий и положить конец страданиям сахарского народа. |
These groups have suffered historic and persistent discrimination in many countries around the globe, and the existing protection of their rights is insufficient to overcome this situation. |
Во многих странах в разных частях мира эти группы исторически подвергались и продолжают подвергаться дискриминации, при этом существующих механизмов защиты их прав недостаточно для преодоления этой ситуации. |
In 2009, the National Plan for the Promotion of Racial Equality had been launched to overcome persisting racial inequalities in Brazil by promoting affirmative action policies. |
В 2009 году для преодоления сохраняющегося расового неравенства благодаря принятию позитивных политических мер началась реализация национального плана поощрения расового равенства. |
Both the High and Lower Courts were implementing case management systems to overcome administrative bottlenecks in the management of the case flow. |
Высокий суд и суды низшей инстанции применяют системы управления делами для преодоления административных "узких мест" в управлении потоком дел. |