Английский - русский
Перевод слова Overcome
Вариант перевода Преодоления

Примеры в контексте "Overcome - Преодоления"

Примеры: Overcome - Преодоления
Landlocked countries should be able to benefit from all the support they need to overcome their supply-side trade constraints. Страны, не имеющие выхода к морю, должны пользоваться всей необходимой им поддержкой для преодоления трудностей в сфере торговых поставок.
Implementing resilience-building programme modalities and humanitarian action will enhance the ability of children, households, communities and systems to anticipate, manage and overcome shocks and cumulative stresses. Осуществление программ в целях создания потенциала противодействия рисками, а также гуманитарной деятельности будет содействовать расширению возможностей детей, семей, общин и систем в плане прогнозирования, регулирования и преодоления последствий потрясений и кумулятивного стресса.
Support sustainable, scalable, evidence-based innovations to overcome barriers and bottlenecks for the most disadvantaged children; Поддержка, устойчивых, масштабируемых, инновационных подходов на основе учета реального положения дел в целях преодоления барьеров и препятствий, с которыми сталкиваются наиболее обездоленные дети;
Even where policy frameworks adopt a universal approach, certain social groups face greater challenges than others in empowering themselves to overcome poverty or find a decent job. Даже когда политические рамки предусматривают универсальный подход, некоторые социальные группы в большей степени сталкиваются с проблемами, чем другие группы с точки зрения самостоятельного расширение права и возможностей для преодоления нищеты или поиска достойной работы.
It was unfortunate that the international community had failed to use the MDGs as a vehicle to overcome discrimination and achieve equality for indigenous peoples. К сожалению, международное сообщество оказалось неспособно использовать цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, в качестве средства для преодоления дискриминации и достижения равенства для коренных народов.
Africa, especially sub-Saharan Africa, lags behind other developing regions, and a redoubling of efforts is required to overcome the region's unfavourable initial conditions in terms of human capital. Африканские страны, особенно страны, расположенные к югу от Сахары, отстают от других развивающихся регионов, и в этой связи необходимо удвоить предпринимаемые усилия для преодоления трудностей, обусловленных изначально сложившейся в регионе неблагоприятной обстановкой с точки зрения человеческого капитала.
HIV/AIDS in Africa can seem to be an overwhelming, inexorable tragedy; nowhere is a positive, "can-do" approach more necessary to overcome fatalism and dismay. Проблема ВИЧ/СПИДа в Африке может показаться неукладывающейся в сознание, огромной человеческой трагедией; нигде необходимость в позитивном подходе с установкой на успех для преодоления фатализма и растерянности не проявляется так остро, как здесь.
Additionally, the Committee regretted that effective measures to overcome attitudes based on traditional roles, which hindered equality between men and women, had not yet been adopted. Кроме того, Комитет выражает сожаление по поводу того, что еще не приняты эффективные меры для преодоления взглядов, основывающихся на традиционных представлениях о ролях мужчин и женщин, которые препятствуют установлению равенства между ними.
National policy plans supported by policy makers and decision makers and the efficient coordination between space technology and user organizations are necessary to overcome existing political, institutional and operational constraints. Для преодоления нынешних политических, организационных и оперативных трудностей необходимы национальные директивные планы, которые пользовались бы поддержкой органов, отвечающих за разработку политики и принятие решений, а также эффективная координация между организациями, располагающими космической техникой, и пользователями.
The obstacles to eliminating poverty and disease can be overcome by providing material assistance, and we are convinced that Africa has the indigenous resources, the human potential and the leadership to prevail over adversity. Препятствия, стоящие на пути искоренения нищеты и болезней, будут преодолены, если на эти цели будет предоставлена необходимая материальная помощь, и мы убеждены, что в Африке имеются природные и людские ресурсы, а также лидеры, способные обеспечить необходимое руководство, для преодоления этих бедствий.
It was undeniable that Belarus was experiencing considerable difficulties in making human rights a reality, but it was doing its best to overcome them. Ясно поэтому, что Беларусь сталкивается со значительными трудностями в ходе реального осуществления прав человека, однако она прилагает все усилия с целью преодоления этих тдуностей.
The Committee concluded that a much higher level of commitment and resources at all levels was necessary to overcome the crisis facing many countries of the continent. Комитет пришел к выводу о том, что для преодоления кризиса во многих странах континента требуются гораздо более высокая приверженность и более значительные объемы ресурсов на всех уровнях.
To overcome that negative impact, they should on a national level take measures to reinforce justice, democracy, transparency and good governance, and promote public-private partnerships. Для преодоления таких последствий развивающимся странам следует принимать на национальном уровне меры, направленные на поощрение равноправия, демократии, транспарентности и эффективного управления, а также на укрепление партнерских связей между частным и государственным секторами.
We noted that in spite of efforts made at national and international levels to overcome these particular problems, the challenges that landlocked developing countries face continue to be formidable. Мы констатировали, что несмотря на усилия, предпринимаемые на национальном и международном уровнях с целью преодоления этих особых проблем, перед развивающимися странами, не имеющими выхода к морю, по-прежнему стоят гигантские задачи.
The LDCs could not derive appropriate benefits from the ongoing processes of globalization and liberalization unless radical interventions were made to improve their productive capacity and overcome other supply-side constraints. НРС не смогут получить достаточных выгод от происходящих процессов глобализации и либерализации до тех пор, пока не будут приняты решительные меры для улучшения их производственного потенциала и преодоления других трудностей в сфере производства и сбыта.
In addition, UNODC took steps to overcome this situation by rationalizing and simplifying its fragmented, project-based approach with the development of integrated regional and thematic programmes. Кроме того, ЮНОДК приняло меры для преодоления сложившейся ситуации путем рационализации и упрощения своего подхода, основанного на осуществлении отдельных не связанных между собой проектов, и разработки комплексных региональных и тематических программ.
These events bear witness to the continuing lack of reconciliation, and indicate that much more must be done to overcome the legacy of the past. Эти события свидетельствуют о том, что прогресс в примирении по-прежнему является недостаточным, а также указывают на то, что нужно еще многое сделать для преодоления пережитков прошлого.
Challenges faced in family policy design, implementation and monitoring and ways to overcome them should also be noted and lessons learned shared. Необходимо также выявить проблемы, связанные с разработкой, осуществлением и отслеживанием политики в отношении семьи и определить пути их преодоления, извлечь соответствующие уроки и обменяться накопленным опытом.
Multinational teams should be put in place in international hubs to overcome language and cultural barriers to detecting and interviewing potential smuggled migrants and migrant smugglers. Для преодоления языковых и культурных барьеров, препятствующих выявлению и опросу потенциальных незаконно ввозимых мигрантов и лиц, занимающихся их незаконным ввозом, в международных транспортных узлах следует создавать многонациональные группы.
Zambia considers the aid-for-trade component of the negotiations as critical, as it will develop our country's capacity to overcome supply-side constraints and encourage value addition in its commodities. По мнению Замбии, критически важным компонентом этих переговоров является «помощь в интересах торговли», поскольку такая помощь позволит нашей стране создать потенциал для преодоления ограничивающих предложение факторов и производить продукцию с добавленной стоимостью.
They are also helping to shed light on obstacles facing countries in achieving the MDGs and exploring ways and means to overcome them. Они также помогают пролить свет на препятствия, с которыми сталкиваются страны в процессе достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и на пути их преодоления.
We suggest that the 2010 United Nations summit adopt a mechanism, system or plan for close cooperation among Member States in order to overcome global challenges. В ходе проведения саммита Организации Объединенных Наций 2010 год предлагаем принять на уровне глав государств и правительств механизм, алгоритм или план тесного сотрудничества государств-членов на последующие годы для преодоления глобальных вызовов.
Such projects should be coupled with longer-term strategies to stimulate the productive base of local economies and overcome supply-side constraints: lack of skills development and credit for small-scale enterprises. Такие проекты должны осуществляться параллельно с более долгосрочными по своему характеру стратегиями в целях стимулирования производительной базы местной экономики и преодоления проблем, обусловленных неадекватностью предложения: недостаточно эффективное развитие профессиональных навыков и умений работников мелких предприятий и неадекватное предоставление кредитов таким предприятиям.
Achieving this balance requires careful estimation of the resources needed to overcome obstacles to scaling up, for both health and non-health sectors. Для обеспечения такой сбалансированности требуется тщательная оценка потребностей в ресурсах, необходимых для преодоления препятствий на пути к расширению масштабов деятельности как в секторе здравоохранения, так и в сферах деятельности, не связанных со здравоохранением.
On the situation of the Crimean Tatars, while it was important to overcome the consequences of their exile and to help them resume a normal life, the authorities must ensure that other ethnic and minority groups did not suffer in consequence. В отношении положения крымских татар он подчеркивает необходимость преодоления последствий их изгнания и оказания им помощи в возвращении к нормальной жизни.