Английский - русский
Перевод слова Overcome
Вариант перевода Преодоления

Примеры в контексте "Overcome - Преодоления"

Примеры: Overcome - Преодоления
In the Coordinator's view, the differences that existed, in legal terms, were not so far apart as would justify the protracted nature of the engagement; it was only a matter of summoning the necessary political will to overcome the difficulties. По мнению Координатора, существующие с правовой точки зрения различия не настолько велики, чтобы оправдать затяжной характер работы и для преодоления трудностей нужно всего лишь проявить необходимую политическую волю.
Punitive actions would not constitute the solution, and priority should be given to development strategy and long-term cooperation, in particular from developed countries, to overcome structural poverty and improve living conditions. Карательные меры не позволят найти какое-либо решение, и основное внимание необходимо уделять стратегии развития и долгосрочного сотрудничества, в частности со стороны развитых стран, для преодоления структурной нищеты и повышения уровня жизни населения.
Professor Stiglitz had highlighted the importance of looking at the structural transformations in the world economy and seeing how shifts between sectors affected financial markets and commodity price instability; he had also emphasized the need for investment in the long run to overcome structural problems. Профессор Стиглиц подчеркнул важность наблюдения за структурными преобразованиями в мировой экономике и отслеживания того, как сдвиги между секторами влияют на финансовые рынки и нестабильность цен на сырьевые товары; оратор также подчеркивает необходимость инвестиций в долгосрочной перспективе в целях преодоления структурных проблем.
Financial facilities with a sense of mission were needed not only to overcome the crisis, but to create conditions for a better life and future for all. Финансовые механизмы с четко определенной миссией необходимы не только для преодоления кризиса, но и в целях создания условий для лучшей жизни и будущего для всех.
It further underlines the need for the international community to continue to provide technical and financial assistance to overcome humanitarian disaster situations, in particular the food insecurity and chronic water deficiency in the Horn of Africa region. Далее в нем подчеркивается необходимость того, чтобы международное сообщество продолжало оказывать техническую и финансовую помощь в целях преодоления бедственной гуманитарной ситуации, в частности отсутствия в районе Африканского Рога продовольственной безопасности и хронического недостатка воды там.
Mr. Muhith (Bangladesh) said that, in order to overcome uncertainty and instability in the international financial, currency, trade and commodity markets, the international community must not only take immediate steps but also proceed with systemic reforms. Г-н Мухитх (Бангладеш) говорит, что для преодоления неопределенности и нестабильности на международных финансовых, валютных, торговых и товарно-сырьевых рынках международное сообщество должно не только предпринять немедленные шаги, но и продолжить системные реформы.
In order to overcome the remaining economic, political, cultural and other barriers to gender equality, the support of the international community was needed, first and foremost in the area of education. В целях преодоления сохраняющихся экономических, политических, культурных и других трудностей на пути достижения гендерного равенства необходима поддержка международного сообщества, прежде всего в области образования.
Costa Rica was fully committed to the promotion and protection of children's rights and welcomed the emphasis placed on children with disabilities in the reports that had been presented, showing that the international community recognized the need to overcome their marginalization. Коста-Рика полностью привержена поощрению и защите прав детей и приветствует особое внимание к детям-инвалидам в представленных докладах, которое показывает, что международное сообщество признает необходимость преодоления их маргинализации.
With the international community's support, the parties must begin negotiating substantive issues, make the necessary compromises to overcome their differences and abstain from any act that might jeopardize the success of the negotiations. При поддержке международного сообщества стороны должны приступить к обсуждению вопросов по существу, идти на уступки, необходимые для преодоления разногласий, и воздерживаться от любых действий, которые могли бы поставить под угрозу успех переговоров.
The Group concurred with the Advisory Committee that senior management should take measures to overcome deficiencies in the implementation of the Board's recommendations and address the root causes of problems identified by the Board. Группа согласна с Консультативным комитетом в том, что старшим руководителям необходимо принять меры для преодоления недостатков в деле выполнении рекомендаций Комиссии и устранить коренные причины проблем, выявленных Комиссией.
100.40. Take effective measures to overcome deep-rooted stereotypes on the role of women and girls (Austria); 100.40 принять эффективные меры для преодоления глубоко укоренившихся стереотипных представлений о роли женщин и девочек (Австрия);
105.52. Continue strengthening the reform of the judiciary and the criminal justice system in order to overcome the lack of confidence (Chile); 105.52 продолжать активизировать реформу судебных органов и системы уголовного правосудия в целях преодоления отсутствия доверия к ним (Чили);
In addition, on 18 and 19 October 2010, OHCHR participated in the IACHR working meeting aimed at identifying ways to overcome the barriers currently limiting the economic, social and cultural rights of women in the Americas. Кроме того, 18 и 19 октября 2010 года УВКПЧ участвовало в рабочем совещании МАКПЧ по определению способов преодоления барьеров, которые в настоящее время ограничивают осуществление экономических, социальных и культурных прав женщин в Америке.
Measures must be put in place to overcome obstacles in access to justice such as prohibitive costs, language requirements, needs of representation and geographic location of the courts, as well as legal aid. Следует принимать меры для преодоления таких препятствий в доступе к правосудию, как запретительная стоимость, лингвистические требования, необходимость в представительстве и географическое расположение судов, а также правовая помощь.
Mr. Paixao highlighted the key role of the United Nations in ensuring data collection and analysis. Data were needed to monitor progress, produce new social consensus and overcome inequality. Г-н Паишау отметил важную роль Организации Объединенных Наций в обеспечении сбора и анализа данных, которые необходимы для оценки достигнутого прогресса, достижения нового социального консенсуса и преодоления неравенства.
Where a State party is facing resource constraints or needs technical or other expertise to facilitate the implementation of its obligations under the Convention, it may be incumbent upon it to seek international cooperation in order to overcome these difficulties. В случае если государство-участник испытывает нехватку ресурсов или нуждается в технических или иных экспертных услугах для обеспечения осуществления своих обязательств в соответствии с Конвенцией, ему, возможно, надлежит обратиться к международному сообществу за поддержкой для преодоления этих трудностей.
For our part, Japan will contribute to the discussion in the Fifth Committee by trying to find a flexible way to overcome the current difficulties while respecting the existing budget framework. Со своей стороны, Япония будет содействовать дискуссии в Пятом комитете, стремясь найти гибкие пути преодоления нынешних разногласий, соответственно учитывая при этом существующие бюджетные рамки.
Penalization measures are often motivated by prejudices and negative stereotypes that ignore the realities of disadvantage and exclusion and fail to recognize the daily struggle of persons living in poverty to overcome the multiple obstacles they face. Меры принудительного воздействия часто бывают вызваны предрассудками и негативными стереотипами, которые игнорируют реальные факторы обездоленности и изоляции и не учитывают того, что людям, живущим в нищете, приходится ежедневно прилагать немалые усилия для преодоления стоящих перед ними многочисленных препятствий.
States' obligations to ensure the provision of full resources to overcome constraints to the realization of the right to education consistently figure in the concluding observations adopted by the United Nations human rights treaty bodies. Об обязательствах государств по выделению в полном объеме ресурсов, необходимых для преодоления препятствий на пути к осуществлению права на образования, постоянно говорится в заключительных замечаниях, принимаемых договорными органами по правам человека Организации Объединенных Наций.
Through collaboration and cooperation, Governments should strengthen their efforts towards using sport to overcome development challenges and, in turn, achieve the Millennium Development Goals. На основе сотрудничества и совместной работы правительствам следует активизировать свои усилия по использованию спорта для преодоления проблем в области развития, и, в свою очередь, достижения Целей развития тысячелетия.
The Working Party may wish to discuss the results of the survey with a view to determining major obstacles for the full implementation of Annex 8 at the national level and giving recommendations on how to overcome them. Рабочая группа, возможно, пожелает обсудить результаты обследования с целью определения основных препятствий для полного осуществления приложения 8 на национальном уровне и формулирования рекомендаций относительно путей их преодоления.
Effective governance capacity within the overall public sector in each country is therefore crucial if its own policy mix is to be adequately delivered and the crisis is to be overcome with as minimal an impact and in as short a period as possible. С учетом вышесказанного, решающее значение для надлежащего принятия самостоятельно определенного странами комплекса стратегических мер и преодоления нынешнего кризиса с минимальными последствиями в как можно более короткие сроки имеет наличие в каждой стране эффективного потенциала управления в рамках государственного сектора в целом.
The first objective required that all the structural and staffing challenges associated with the transition from a United Nations investigative body based in Lebanon to a full-fledged tribunal of an international character seated in the Netherlands be overcome. Первая цель требовала преодоления всех структурных и кадровых проблем, связанных с преобразованием следственного органа Организации Объединенных Наций, базирующегося в Ливане, в полноправный, международный по своему характеру трибунал, расположенный в Нидерландах.
One good practice is to create a full-time position of project leader, reporting directly to senior management and given the authority needed to overcome the resistance that the imposition of a major reform of organizational practices and reporting culture will inevitably generate. Одним из эффективных методов является создание штатной должности руководителя проекта, который отчитывается непосредственно перед старшим руководством и наделен полномочиями, необходимыми для преодоления сопротивления, которое проведение серьезной реформы организационной практики и культуры отчетности будет неизбежно порождать.
Concerted and coordinated approaches are required to overcome weaknesses, including a lack of infrastructure and insufficient human resources, which, if not addressed, could affect the public's confidence in the justice system. Необходимо применять согласованные и скоординированные подходы для преодоления недочетов, включая отсутствие инфраструктуры и дефицит людских ресурсов; неспособность решить эти вопросы может поколебать доверие общественности к системе правосудия.