| We must do everything within our power to overcome these administrative difficulties. | Мы должны сделать все от нас зависящее для преодоления этих административных препятствий. |
| The international system must work together to overcome those barriers, reduce inefficiencies and deliver results where it matters most. | Для преодоления этих препятствий, повышения эффективности и достижения результатов там, где они необходимы больше всего, организациям международной системы надлежит действовать сообща. |
| Despite difficulties, both sides request further United Nations facilitation efforts in order to overcome the remaining obstacles. | Несмотря на существующие трудности, обе стороны просят Организацию Объединенных Наций оказать дополнительное содействие для преодоления оставшихся препятствий. |
| In order to overcome the current uncertainty, the Secretary-General is discussing with Chairperson Konaré how to further engage the Sudanese authorities at the strategic level. | Для преодоления нынешней неопределенной ситуации Генеральный секретарь обсуждает с Председателем Конаре пути дальнейшего задействования суданских властей на стратегическом уровне. |
| To overcome this violence, a political solution to the crisis is necessary. | Для преодоления этого насилия необходимо найти пути политического урегулирования кризиса. |
| Ensuring long-term commitments to overcome challenges of government cycles | О. Обеспечение долгосрочности обязательств для преодоления проблем, связанных со сменой правительства |
| Real political will would be needed to overcome differences. | Для преодоления разногласий потребуется сильная политическая воля. |
| It was noted that appropriate measures should be taken to overcome cultural and linguistic gaps in this area. | Была отмечена необходимость принятия надлежащих мер для преодоления культурных и языковых барьеров в этой области. |
| He therefore underscored the need for a vibrant and competitive environment to overcome the difficulties prevailing. | В этой связи оратор подчеркнул необходимость создания здоровой и конкурентной среды для преодоления существующих трудностей. |
| Such data would enable the Committee to assess whether structural discrimination had been overcome. | Такие данные позволили бы членам Комитета сделать вывод относительно преодоления структурной дискриминации. |
| Efforts should be made to overcome this bottleneck. | Необходимо предпринять усилия для преодоления этого недостатка. |
| They also provide a useful means to identify and overcome ongoing barriers to the full implementation of the resolution. | Они также обеспечат полезные средства для выявления и преодоления ныне существующих препятствий для всестороннего осуществления этой резолюции. |
| This is, however, insufficient to overcome the effects of conflict and years of neglect and under-investment. | Этого, однако, недостаточно для преодоления последствий конфликта и многолетней запущенности и неадекватности объема капиталовложений. |
| Military actions alone will not be sufficient to overcome the root causes of the problem. | Военные действия сами по себе не будут достаточными для преодоления коренных причин этой проблемы. |
| We recognize, however, that to overcome these material challenges, we need to translate our commitments into action. | Однако мы признаем, что для успешного преодоления этих трудностей материального порядка нам необходимо выполнить наши обязательства на практике. |
| From the time of our return to independence in 1991, Latvia has made every effort to overcome this legacy. | Со времени своего возвращения к независимости в 1991 года Латвия прилагает все усилия для преодоления этого наследия. |
| Ways and means also need to be found to overcome the various challenges and obstacles referred to above. | Необходимо также найти пути и средства преодоления различных вышеупомянутых проблем и препятствий. |
| We need to work with a wide range of measures to overcome these threats. | Мы должны использовать самые разнообразные меры для преодоления этих опасностей. |
| We shall exercise care, compassion and objectivity to manage that crisis and overcome it in the end. | Мы будем проявлять внимание, сострадание и объективность для управления этим кризисов и преодоления его в конечном итоге. |
| The Government of Chile pointed out that to overcome an obstacle, it was necessary to tackle it at its source. | Правительство Чили отметило, что для преодоления препятствия необходимо устранить его первопричины. |
| There was limited feedback on the question concerning the obstacles to further progress and ways to overcome them. | Ответы на вопрос о препятствиях, мешающих дальнейшему прогрессу в этой области, и о путях их преодоления были весьма ограниченными. |
| Describe the efforts made by the country to overcome supply-side constraints and diversify the export base. | Опишите усилия, предпринятые страной для преодоления трудностей в экономике предложения и диверсификации экспортной базы. |
| Every developing country will explain here the efforts it is making to overcome the current crisis of social development. | Все развивающиеся страны будут говорить здесь об усилиях, которые они предпринимают в целях преодоления нынешнего кризиса социального развития. |
| Grantors having trouble meeting their obligations generally will cooperate with their secured creditors to work out ways to forestall or to overcome their difficulties. | Лица, предоставляющие право, у которых возникают трудности с выполнением своих обязательств, обычно пытаются вместе со своими обеспеченными кредиторами найти пути предупреждения или преодоления этих трудностей. |
| The progress achieved so far has, however, not been enough to overcome the enormous development challenges facing the continent. | Вместе с тем достигнутый прогресс не является достаточным для преодоления огромных проблем в области развития, с которыми сталкиваются государства континента. |