To overcome the problem of skills shortage, host countries could introduce policies and regulatory measures which allow firms to recruit skilled foreign staff. |
Для преодоления проблемы нехватки таких кадров принимающие страны могли бы принять политику и нормативные меры, которые позволили компаниям нанимать квалифицированных иностранных работников. |
Reform was effectively blocked by wartime politicians, who did nothing to overcome the internal economic divisions and the virtual absence of an adequate legislative framework. |
Политики военного времени фактически блокировали процесс реформ и не сделали ничего для преодоления внутренних экономических раздоров и изменения ситуации, характеризовавшейся отсутствием, по сути, адекватных законодательных рамок. |
In addition, it must not reasonably have been expected that the party would overcome the impediment or its consequences. |
Кроме того, от стороны нельзя было разумно ожидать преодоления этого препятствия или его последствий. |
To overcome that obstacle, it would be enough for such warplanes to suspend their flights during U-2 flights. |
Для преодоления этого препятствия было бы достаточно, чтобы эти военные самолеты прекращали свои полеты на время полетов U-2. |
Structural reforms had been undertaken in order to overcome the crisis quickly and to move further ahead in development. |
Были осуществлены структурные реформы для скорейшего преодоления последствий кризиса и обеспечения дальнейшего развития. |
Human and financial resources were needed to overcome harmful traditional practices. |
Для преодоления пагубной традиционной практики требуются людские и финансовые ресурсы. |
In coaching and management positions men still outnumber women, but there are many strategies in place to overcome this imbalance. |
С учетом того, что число мужчин на тренерских и управленческих должностях по-прежнему превышает число женщин, были разработаны многочисленные стратегии для преодоления этого дисбаланса. |
In order to avert or overcome such dangers, we must join forces and practice tolerance and dialogue. |
Для предотвращения или преодоления таких опасностей мы должны объединиться, проявлять терпимость и вести диалог. |
To create the necessary conditions to overcome the problems that have a negative impact on the all-round development of our societies. |
Создавать необходимые условия для преодоления проблем, которые неблагоприятно сказываются на комплексном развитии наших обществ. |
However, it notes that they are inadequate to overcome the problems. |
Вместе с тем он отмечает недостаточность этих мер для преодоления указанных проблем. |
The National Department for Public Advocacy has adopted a series of measures to try to overcome these difficulties. |
Для преодоления отмеченных трудностей Национальное управление государственных защитников приняло ряд мер. |
The Special Rapporteur seeks ways to overcome obstacles to the full and effective protection of the human rights of international migrants. |
Специальный докладчик занимается поиском возможных способов преодоления препятствий на пути обеспечения полномасштабной и эффективной защиты прав человека международных мигрантов. |
It presented an in-depth analysis of the issues previously identified as the most problematic and possible ways to overcome these problems. |
В нем был представлен углубленный анализ вопросов, обозначенных ранее в качестве наиболее проблематичных, и возможных путей преодоления этих проблем. |
The Federal Republic of Yugoslavia has already mobilized its internal resources to overcome the dire starting position and to reform rapidly. |
Союзная Республика Югославия уже мобилизовала свои внутренние ресурсы для преодоления плачевного положения на начальном этапе и быстрого проведения реформ. |
LDCs are also subject to external economic shocks, which they cannot easily withstand or overcome. |
Кроме того, НРС подвержены внешним экономическим потрясениям, от которых они плохо защищены и для преодоления которых они имеют ограниченные возможности. |
The principle means to overcome the digital divides was through economic growth. |
Основу преодоления разрывов в цифровых технологиях составляет экономический рост. |
What we lack, however, is a truly global agreement and a mobilization of the international community to overcome the massive challenges. |
Чего у нас нет, однако, так это подлинно глобального консенсуса и готовности международного сообщества к мобилизации в целях преодоления этих грандиозных вызовов. |
I have proposed a two-pronged strategy of enlightened moderation to overcome terrorism and prevent a clash of civilizations. |
Я предложил двойную стратегию просвещенной умеренности для преодоления терроризма и предотвращения столкновения цивилизаций. |
It promotes social inclusion and therefore constitutes an adequate environment to overcome social injustices. |
Он содействует обеспечению социальной защиты и тем самым создает адекватные условия для преодоления социальных несправедливостей. |
Yet, it does not have all the resources to overcome them. |
И все же ему недостает ресурсов для преодоления всех проблем. |
It continues to participate in various forums through multilateralism, chosen by everyone to resolve problems and to overcome differences and obstacles. |
Она продолжает участвовать в различных форумах на основе принципа многосторонности, избранного всеми, для урегулирования проблем и преодоления трудностей и препятствий. |
He concluded by suggesting a continuing dialogue between Quad countries and LDCs to overcome obstacles impending the realization of meaningful benefits from preferential market access. |
В заключение он предложил развивать диалог между странами "большой четверки" и НРС в целях преодоления препятствий, мешающих получению значимых выгод от преференциальных условий доступа к рынкам. |
In an effort to help disadvantaged social groups overcome the difficulty of obtaining access to credit, a number of NGOs have taken up microfinance activities. |
Для преодоления трудностей с предоставлением кредитов малоимущим в деятельности по микрофинансированию участвуют неправительственные организации. |
A series of emergency measures had been taken by the provincial and national authorities to overcome the crisis caused by prison overcrowding. |
Ряд срочных мер был принят провинциальными и национальными властями для преодоления кризиса, вызванного переполненностью тюрем. |
In that regard, participants highlighted the need to overcome the marginalization of particular groups of women in peace processes, especially in post-conflict reconstruction. |
В этой связи участники подчеркнули необходимость преодоления маргинализации отдельных групп женщин в рамках мирных процессов и особенно в процессе постконфликтного восстановления. |