Английский - русский
Перевод слова Overcome
Вариант перевода Преодоления

Примеры в контексте "Overcome - Преодоления"

Примеры: Overcome - Преодоления
It appeared that government assistance would be required to overcome those impediments and address the issue of the digital divide in rural areas. Выяснилось, что для их преодоления и, соответственно, решения проблемы "цифрового разрыва" в сельских районах требуется государственная помощь.
The measures taken to overcome administrative difficulties in search and rescue operations should have been mentioned in a more detailed manner. Следовало бы более подробно коснуться мер, принятых в целях преодоления административных трудностей, связанных с проведением поисково-спасательных операций.
I cannot conclude my statement without affirming our resolve to continue to help the Afghan Government and people to overcome the enormous challenges they still face. Я не могу закончить свое выступление, не заявив еще раз о нашей решимости продолжать оказание помощи афганскому правительству и народу в целях преодоления тех огромных трудностей, с которыми они все еще сталкиваются.
The application of a number of aspects of the Certification Scheme has highlighted the need to overcome certain national traditions and particular aspects of the diamond business. Внедрение различных аспектов Схемы сертификации подтвердило необходимость преодоления отдельных национальных традиций и особенностей алмазного бизнеса.
In that respect, countries in transition require more financial resources to overcome hardships and to meet both the ICPD's targets and the Millennium Development Goals. Странам с переходной экономикой требуются большие объемы финансовых ресурсов для преодоления возникающих на их пути трудностей и достижения целевых показателей МКНР, а также реализации целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия.
In order to overcome those difficulties and respond to the challenges, the Secretary-General has put forward three recommendations, which the Chinese delegation fully endorses. Для преодоления этих трудностей и принятия мер в ответ на вызовы Генеральный секретарь выдвинул три рекомендации, которые китайская делегация в полной мере поддерживает.
Ambassador Meyer commented in his presentation on the impediments to the advancement of negotiations of an Fissile Material Cut-off Treaty and on ways to overcome these difficulties. Посол Мейер в своей презентации прокомментировал препятствия к продвижению переговоров по договору о запрещении производства расщепляющегося материала и способы преодоления этих трудностей.
In this regard, the international community should use lessons learned from actual experience to identify and overcome barriers to women's equal participation. В этой связи международному сообществу следует использовать уроки, вытекающие из уже накопленного опыта, для выявления и преодоления барьеров, препятствующих достижению цели равного участия женщин.
For those Parties that frequently apply the Convention, bilateral or multilateral agreements/arrangements may be a practical way to overcome difficulties due to discrepancies between legislation and practice of the Parties. Действенным средством преодоления трудностей, обусловленных несходством законодательства и практики Сторон, которые часто обращаются к Конвенции, может быть заключение двусторонних или многосторонних соглашений/договоренностей.
Bilateral or multilateral agreements concerning transboundary EIA between potential affected Parties may be a practical way to overcome difficulties due to differences between legislation and EIA practice of the different Parties. Практичным средством преодоления трудностей, обусловленных различиями в законодательстве и практике ОВОС различных Сторон, могут быть двусторонние или многосторонние соглашения относительно трансграничной ОВОС между потенциально затрагиваемыми Сторонами.
To overcome these, the paper argues for a rights-based approach, which emphasizes the right of indigenous and tribal peoples to determine appropriate development and education solutions. В документе указывается, что для преодоления этих проблем необходимо использовать правовой подход, с упором на право коренных и ведущих племенной образ жизни народов на выбор соответствующих вариантов развития и получения образования.
(b) Ways in which technical assistance can be provided to overcome those difficulties; Ь) способов, с помощью которых может быть предоставлена техническая помощь для преодоления таких трудностей;
In Fiji, work with government and civil society representatives of the Melanesian States identified obstacles to the ratification of human rights treaties and strategies to overcome them. На Фиджи, совместно с представителями правительств и организаций гражданского общества меланезийских государств, были выявлены препятствия на пути ратификации международных договоров в области прав человека и определены стратегии их преодоления.
The document covers business projections for 2004 and beyond, initiatives to overcome potential obstacles in business acquisition and diversification and provides updates on change management. Этот документ включает прогнозы в отношении работы на 2004 год и последующие периоды, инициативы для преодоления возможных препятствий на пути расширения и диверсификации деятельности и обновленную информацию об управлении преобразованиями.
The Special Rapporteur also looks into measures taken by Governments to overcome such manifestations and provides pertinent advice on how to achieve social harmony. Кроме того, Специальный докладчик рассматривает меры, принятые правительствами для преодоления таких проявлений, и предоставляет соответствующие консультации по вопросам достижения социальной гармонии.
Requirement that the party claiming exemption could not reasonably be expected to avoid or overcome the impediment Требование, чтобы от стороны, претендующей на освобождение от ответственности, можно было разумно ожидать избежания или преодоления препятствия
Stresses the necessity to urgently conduct an environmental operation to suppress the fires in the affected territories and to overcome their detrimental consequences; подчеркивает необходимость безотлагательного проведения экологической операции для тушения пожаров на пострадавших территориях и преодоления их пагубных последствий;
We must all work together aggressively to overcome the barriers that stand in the way of our progress and remain loyal to the cause of reform. Мы все должны активно сотрудничать друг с другом в целях преодоления препятствий, которые стоят на пути к прогрессу, и оставаться верными делу реформы.
What are the major obstacles and how to overcome them? с) Каковы основные препятствия и способы их преодоления?
The Commission may wish to provide guidance on the strategic direction of the Centre as well as ways to overcome financial and staffing constraints. Комиссия, возможно, представит указания в отношении стратегического направления деятельности Центра, а также путей преодоления его финансовых и кадровых проблем.
The new child care allowance model "12+2" was introduced to overcome the stereotyped roles of men and women. Для преодоления стереотипизации ролей мужчин и женщин была введена новая система пособий по уходу за детьми "12+2".
Investment in pre-school education is a cost-effective way to overcome possible learning handicaps of early childhood and to enhance learning in primary school, in particular for children from more disadvantaged communities. Инвестирование в дошкольное образование представляет собой экономичный способ преодоления возможного отставания в обучении детей младшего возраста и повышения результатов обучения в начальной школе, особенно детей из относительно неблагополучных общин.
In 2008, in an attempt to overcome the water crisis, the water allocation for farmers throughout the country was significantly reduced. В 2008 году в целях преодоления водного кризиса по всей стране были значительно сокращены объемы предоставляемой фермерам воды.
Several monitoring programmes have built strategic partnerships with programmes in other regions to overcome their limitations in capacity to collect monitoring data on POPs in the core media. Несколько программ мониторинга наладили стратегические партнерства с программами других регионов для преодоления ограничений их возможностей сбора данных мониторинга СОЗ в основных средах.
However, it is limited in practice by the need to find funding to execute public works and to overcome bureaucratic requirements on the use of these funds in such unusual contexts. Однако на практике такие возможности ограничены вследствие необходимости отыскания средств для осуществления общественных работ и преодоления бюрократических проволочек, ограничивающих использование этих средств в таких необычных обстоятельствах.