| It appeared that government assistance would be required to overcome those impediments and address the issue of the digital divide in rural areas. | Выяснилось, что для их преодоления и, соответственно, решения проблемы "цифрового разрыва" в сельских районах требуется государственная помощь. |
| The measures taken to overcome administrative difficulties in search and rescue operations should have been mentioned in a more detailed manner. | Следовало бы более подробно коснуться мер, принятых в целях преодоления административных трудностей, связанных с проведением поисково-спасательных операций. |
| I cannot conclude my statement without affirming our resolve to continue to help the Afghan Government and people to overcome the enormous challenges they still face. | Я не могу закончить свое выступление, не заявив еще раз о нашей решимости продолжать оказание помощи афганскому правительству и народу в целях преодоления тех огромных трудностей, с которыми они все еще сталкиваются. |
| The application of a number of aspects of the Certification Scheme has highlighted the need to overcome certain national traditions and particular aspects of the diamond business. | Внедрение различных аспектов Схемы сертификации подтвердило необходимость преодоления отдельных национальных традиций и особенностей алмазного бизнеса. |
| In that respect, countries in transition require more financial resources to overcome hardships and to meet both the ICPD's targets and the Millennium Development Goals. | Странам с переходной экономикой требуются большие объемы финансовых ресурсов для преодоления возникающих на их пути трудностей и достижения целевых показателей МКНР, а также реализации целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| In order to overcome those difficulties and respond to the challenges, the Secretary-General has put forward three recommendations, which the Chinese delegation fully endorses. | Для преодоления этих трудностей и принятия мер в ответ на вызовы Генеральный секретарь выдвинул три рекомендации, которые китайская делегация в полной мере поддерживает. |
| Ambassador Meyer commented in his presentation on the impediments to the advancement of negotiations of an Fissile Material Cut-off Treaty and on ways to overcome these difficulties. | Посол Мейер в своей презентации прокомментировал препятствия к продвижению переговоров по договору о запрещении производства расщепляющегося материала и способы преодоления этих трудностей. |
| In this regard, the international community should use lessons learned from actual experience to identify and overcome barriers to women's equal participation. | В этой связи международному сообществу следует использовать уроки, вытекающие из уже накопленного опыта, для выявления и преодоления барьеров, препятствующих достижению цели равного участия женщин. |
| For those Parties that frequently apply the Convention, bilateral or multilateral agreements/arrangements may be a practical way to overcome difficulties due to discrepancies between legislation and practice of the Parties. | Действенным средством преодоления трудностей, обусловленных несходством законодательства и практики Сторон, которые часто обращаются к Конвенции, может быть заключение двусторонних или многосторонних соглашений/договоренностей. |
| Bilateral or multilateral agreements concerning transboundary EIA between potential affected Parties may be a practical way to overcome difficulties due to differences between legislation and EIA practice of the different Parties. | Практичным средством преодоления трудностей, обусловленных различиями в законодательстве и практике ОВОС различных Сторон, могут быть двусторонние или многосторонние соглашения относительно трансграничной ОВОС между потенциально затрагиваемыми Сторонами. |
| To overcome these, the paper argues for a rights-based approach, which emphasizes the right of indigenous and tribal peoples to determine appropriate development and education solutions. | В документе указывается, что для преодоления этих проблем необходимо использовать правовой подход, с упором на право коренных и ведущих племенной образ жизни народов на выбор соответствующих вариантов развития и получения образования. |
| (b) Ways in which technical assistance can be provided to overcome those difficulties; | Ь) способов, с помощью которых может быть предоставлена техническая помощь для преодоления таких трудностей; |
| In Fiji, work with government and civil society representatives of the Melanesian States identified obstacles to the ratification of human rights treaties and strategies to overcome them. | На Фиджи, совместно с представителями правительств и организаций гражданского общества меланезийских государств, были выявлены препятствия на пути ратификации международных договоров в области прав человека и определены стратегии их преодоления. |
| The document covers business projections for 2004 and beyond, initiatives to overcome potential obstacles in business acquisition and diversification and provides updates on change management. | Этот документ включает прогнозы в отношении работы на 2004 год и последующие периоды, инициативы для преодоления возможных препятствий на пути расширения и диверсификации деятельности и обновленную информацию об управлении преобразованиями. |
| The Special Rapporteur also looks into measures taken by Governments to overcome such manifestations and provides pertinent advice on how to achieve social harmony. | Кроме того, Специальный докладчик рассматривает меры, принятые правительствами для преодоления таких проявлений, и предоставляет соответствующие консультации по вопросам достижения социальной гармонии. |
| Requirement that the party claiming exemption could not reasonably be expected to avoid or overcome the impediment | Требование, чтобы от стороны, претендующей на освобождение от ответственности, можно было разумно ожидать избежания или преодоления препятствия |
| Stresses the necessity to urgently conduct an environmental operation to suppress the fires in the affected territories and to overcome their detrimental consequences; | подчеркивает необходимость безотлагательного проведения экологической операции для тушения пожаров на пострадавших территориях и преодоления их пагубных последствий; |
| We must all work together aggressively to overcome the barriers that stand in the way of our progress and remain loyal to the cause of reform. | Мы все должны активно сотрудничать друг с другом в целях преодоления препятствий, которые стоят на пути к прогрессу, и оставаться верными делу реформы. |
| What are the major obstacles and how to overcome them? | с) Каковы основные препятствия и способы их преодоления? |
| The Commission may wish to provide guidance on the strategic direction of the Centre as well as ways to overcome financial and staffing constraints. | Комиссия, возможно, представит указания в отношении стратегического направления деятельности Центра, а также путей преодоления его финансовых и кадровых проблем. |
| The new child care allowance model "12+2" was introduced to overcome the stereotyped roles of men and women. | Для преодоления стереотипизации ролей мужчин и женщин была введена новая система пособий по уходу за детьми "12+2". |
| Investment in pre-school education is a cost-effective way to overcome possible learning handicaps of early childhood and to enhance learning in primary school, in particular for children from more disadvantaged communities. | Инвестирование в дошкольное образование представляет собой экономичный способ преодоления возможного отставания в обучении детей младшего возраста и повышения результатов обучения в начальной школе, особенно детей из относительно неблагополучных общин. |
| In 2008, in an attempt to overcome the water crisis, the water allocation for farmers throughout the country was significantly reduced. | В 2008 году в целях преодоления водного кризиса по всей стране были значительно сокращены объемы предоставляемой фермерам воды. |
| Several monitoring programmes have built strategic partnerships with programmes in other regions to overcome their limitations in capacity to collect monitoring data on POPs in the core media. | Несколько программ мониторинга наладили стратегические партнерства с программами других регионов для преодоления ограничений их возможностей сбора данных мониторинга СОЗ в основных средах. |
| However, it is limited in practice by the need to find funding to execute public works and to overcome bureaucratic requirements on the use of these funds in such unusual contexts. | Однако на практике такие возможности ограничены вследствие необходимости отыскания средств для осуществления общественных работ и преодоления бюрократических проволочек, ограничивающих использование этих средств в таких необычных обстоятельствах. |