It appeared that government assistance would be required to overcome those impediments and address the issue of the digital divide in rural areas. |
Выяснилось, что для их преодоления и, соответственно, решения проблемы "цифрового разрыва" в сельских районах требуется государственная помощь. |
The measures taken to overcome administrative difficulties in search and rescue operations should have been mentioned in a more detailed manner. |
Следовало бы более подробно коснуться мер, принятых в целях преодоления административных трудностей, связанных с проведением поисково-спасательных операций. |
I cannot conclude my statement without affirming our resolve to continue to help the Afghan Government and people to overcome the enormous challenges they still face. |
Я не могу закончить свое выступление, не заявив еще раз о нашей решимости продолжать оказание помощи афганскому правительству и народу в целях преодоления тех огромных трудностей, с которыми они все еще сталкиваются. |
The application of a number of aspects of the Certification Scheme has highlighted the need to overcome certain national traditions and particular aspects of the diamond business. |
Внедрение различных аспектов Схемы сертификации подтвердило необходимость преодоления отдельных национальных традиций и особенностей алмазного бизнеса. |
In that respect, countries in transition require more financial resources to overcome hardships and to meet both the ICPD's targets and the Millennium Development Goals. |
Странам с переходной экономикой требуются большие объемы финансовых ресурсов для преодоления возникающих на их пути трудностей и достижения целевых показателей МКНР, а также реализации целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
In order to overcome those difficulties and respond to the challenges, the Secretary-General has put forward three recommendations, which the Chinese delegation fully endorses. |
Для преодоления этих трудностей и принятия мер в ответ на вызовы Генеральный секретарь выдвинул три рекомендации, которые китайская делегация в полной мере поддерживает. |
Ambassador Meyer commented in his presentation on the impediments to the advancement of negotiations of an Fissile Material Cut-off Treaty and on ways to overcome these difficulties. |
Посол Мейер в своей презентации прокомментировал препятствия к продвижению переговоров по договору о запрещении производства расщепляющегося материала и способы преодоления этих трудностей. |
In this regard, the international community should use lessons learned from actual experience to identify and overcome barriers to women's equal participation. |
В этой связи международному сообществу следует использовать уроки, вытекающие из уже накопленного опыта, для выявления и преодоления барьеров, препятствующих достижению цели равного участия женщин. |
For those Parties that frequently apply the Convention, bilateral or multilateral agreements/arrangements may be a practical way to overcome difficulties due to discrepancies between legislation and practice of the Parties. |
Действенным средством преодоления трудностей, обусловленных несходством законодательства и практики Сторон, которые часто обращаются к Конвенции, может быть заключение двусторонних или многосторонних соглашений/договоренностей. |
Bilateral or multilateral agreements concerning transboundary EIA between potential affected Parties may be a practical way to overcome difficulties due to differences between legislation and EIA practice of the different Parties. |
Практичным средством преодоления трудностей, обусловленных различиями в законодательстве и практике ОВОС различных Сторон, могут быть двусторонние или многосторонние соглашения относительно трансграничной ОВОС между потенциально затрагиваемыми Сторонами. |
To overcome these, the paper argues for a rights-based approach, which emphasizes the right of indigenous and tribal peoples to determine appropriate development and education solutions. |
В документе указывается, что для преодоления этих проблем необходимо использовать правовой подход, с упором на право коренных и ведущих племенной образ жизни народов на выбор соответствующих вариантов развития и получения образования. |
(b) Ways in which technical assistance can be provided to overcome those difficulties; |
Ь) способов, с помощью которых может быть предоставлена техническая помощь для преодоления таких трудностей; |
In Fiji, work with government and civil society representatives of the Melanesian States identified obstacles to the ratification of human rights treaties and strategies to overcome them. |
На Фиджи, совместно с представителями правительств и организаций гражданского общества меланезийских государств, были выявлены препятствия на пути ратификации международных договоров в области прав человека и определены стратегии их преодоления. |
The document covers business projections for 2004 and beyond, initiatives to overcome potential obstacles in business acquisition and diversification and provides updates on change management. |
Этот документ включает прогнозы в отношении работы на 2004 год и последующие периоды, инициативы для преодоления возможных препятствий на пути расширения и диверсификации деятельности и обновленную информацию об управлении преобразованиями. |
The Special Rapporteur also looks into measures taken by Governments to overcome such manifestations and provides pertinent advice on how to achieve social harmony. |
Кроме того, Специальный докладчик рассматривает меры, принятые правительствами для преодоления таких проявлений, и предоставляет соответствующие консультации по вопросам достижения социальной гармонии. |
Requirement that the party claiming exemption could not reasonably be expected to avoid or overcome the impediment |
Требование, чтобы от стороны, претендующей на освобождение от ответственности, можно было разумно ожидать избежания или преодоления препятствия |
Stresses the necessity to urgently conduct an environmental operation to suppress the fires in the affected territories and to overcome their detrimental consequences; |
подчеркивает необходимость безотлагательного проведения экологической операции для тушения пожаров на пострадавших территориях и преодоления их пагубных последствий; |
We must all work together aggressively to overcome the barriers that stand in the way of our progress and remain loyal to the cause of reform. |
Мы все должны активно сотрудничать друг с другом в целях преодоления препятствий, которые стоят на пути к прогрессу, и оставаться верными делу реформы. |
What are the major obstacles and how to overcome them? |
с) Каковы основные препятствия и способы их преодоления? |
The Commission may wish to provide guidance on the strategic direction of the Centre as well as ways to overcome financial and staffing constraints. |
Комиссия, возможно, представит указания в отношении стратегического направления деятельности Центра, а также путей преодоления его финансовых и кадровых проблем. |
The new child care allowance model "12+2" was introduced to overcome the stereotyped roles of men and women. |
Для преодоления стереотипизации ролей мужчин и женщин была введена новая система пособий по уходу за детьми "12+2". |
Investment in pre-school education is a cost-effective way to overcome possible learning handicaps of early childhood and to enhance learning in primary school, in particular for children from more disadvantaged communities. |
Инвестирование в дошкольное образование представляет собой экономичный способ преодоления возможного отставания в обучении детей младшего возраста и повышения результатов обучения в начальной школе, особенно детей из относительно неблагополучных общин. |
In 2008, in an attempt to overcome the water crisis, the water allocation for farmers throughout the country was significantly reduced. |
В 2008 году в целях преодоления водного кризиса по всей стране были значительно сокращены объемы предоставляемой фермерам воды. |
Several monitoring programmes have built strategic partnerships with programmes in other regions to overcome their limitations in capacity to collect monitoring data on POPs in the core media. |
Несколько программ мониторинга наладили стратегические партнерства с программами других регионов для преодоления ограничений их возможностей сбора данных мониторинга СОЗ в основных средах. |
However, it is limited in practice by the need to find funding to execute public works and to overcome bureaucratic requirements on the use of these funds in such unusual contexts. |
Однако на практике такие возможности ограничены вследствие необходимости отыскания средств для осуществления общественных работ и преодоления бюрократических проволочек, ограничивающих использование этих средств в таких необычных обстоятельствах. |