Английский - русский
Перевод слова Overcome
Вариант перевода Преодоления

Примеры в контексте "Overcome - Преодоления"

Примеры: Overcome - Преодоления
The time remaining before the elections might be used to overcome some of the kinds of difficulties encountered during consideration of the Burundi document, such as questions concerning terminology. Остающееся до выборов время может быть использовано для преодоления некоторых трудностей, возникших в ходе рассмотрения документа Бурунди, таких, например, как вопросы, касающиеся терминологии.
Once more, Nicaragua is rising to the challenge involved in the task of integrated human development, cleaving to the values that in the past have given our people the strength to overcome crises and other difficult circumstances. Никарагуа вновь с успехом решает задачи, связанные с интегрированным развитием человека, оставаясь верной тем ценностям, которые в прошлом давали нашему народу силу для преодоления кризисов и других трудных обстоятельств.
To overcome its economic deficiencies and attain social stability, the North has no choice but to abandon its nuclear weapons program and move toward reform and greater openness. Для преодоления экономической недостаточности и достижения социальной стабильности Северная Корея должна остановить программу ядерного вооружения и встать на курс реформ и больлшей открытости.
First, it is essential that the international community remobilize in order to overcome the very troubling deterioration of the humanitarian situation in Darfur, as well as in Chad. Во-первых, важно, чтобы международное сообщество вновь мобилизовало свои усилия с целью преодоления вызывающего огромную озабоченность ухудшения гуманитарного положения в Дарфуре, а также в Чаде.
It was incumbent on all nations and international organizations, each within its own sphere of competence, to brainstorm as to what could be done to overcome or at least mitigate those adverse trends. Всем государствам и международным организациям в рамках их сферы компетенции надлежит на основе коллективного обсуждения принять решение о возможных мерах для преодоления или хотя бы смягчения этих неблагоприятных тенденций.
It also inquired about the measures Lesotho intended to take to overcome the negative effects of the economic and financial crisis and to indicate what kind of assistance was needed in that area. Он также хотел бы получить информацию о том, какие меры принимает Лесото в целях преодоления негативных последствий экономического и финансового кризиса и какая помощь необходима в этой области.
It also highlights the male-domination of employment within all areas of the transport labour force and the few examples of good practice that are trying to overcome women's under-representation in this industry. В нем показано также доминирующее положение мужчин во всех сферах занятости на транспорте и приведен ряд примеров успешных попыток преодоления недопредставленности женщин в этой отрасли.
In addition, the four least developed countries in the subregion, three of which (Afghanistan, Bhutan and Nepal) are also landlocked, have particular needs for international support to overcome the obstacles they face. Кроме того, у четырех наименее развитых стран этого субрегиона, три из которых (Афганистан, Бутан и Непал) не имеют выхода к морю, имеются особые потребности в международной поддержке для преодоления препятствий, с которыми они сталкиваются.
With recent developments in the trucking industry, the models use the prime mover-trailer system and commercial cooperation to overcome institutional barriers and conflicts of commercial interests in international land transport. С учетом недавно обозначившихся в работе автотранспортных компаний тенденций эти модели предусматривают использование основной системы «тягач-автоприцеп» и торгового сотрудничества в целях преодоления организационных барьеров и избежания конфликтов коммерческих интересов в процессе международных наземных перевозок.
A great percentage of women have been empowered with resources to overcome poverty (Millennium Development Goal 1) расширились права и возможности значительной доли женщин за счет предоставления им ресурсов для преодоления нищеты (Цель развития тысячелетия 1);
Foster the exchange of expertise and experiences among rural women innovators with a specialist knowledge of rural development in order to overcome obstacles; Поощрение обмена специальными знаниями и опытом между сельскими женщинами-новаторами, обладающими экспертными знаниями в области развития сельских районов, с целью преодоления существующих препятствий.
In a country where their presence in public companies is quite negligible, especially their participation in governing bodies, the elaboration of Gender Equality Plans, requires the completion of diagnoses, recognition of inequalities and the design of measures to overcome the situation. В стране, где представленность женщин в публичных компаниях, особенно их участие в работе руководящих органов, практически ничтожна, разработка планов по обеспечению гендерного равенства требует проведения оценки, признания неравенства и разработки мер для преодоления проблемы.
In this reporting period, the Office of the Prosecutor has continued to allocate its resources in a flexible and solution-oriented way to overcome difficulties that might otherwise jeopardize the completion of its mandate. В течение отчетного периода Канцелярия Обвинителя продолжала гибким и ориентированным на решение практических задач образом выделять ресурсы для преодоления трудностей, которые в противном случае могли бы поставить под угрозу выполнение ее мандата.
Another way to overcome barriers to FDI, especially those related to the small size of local markets, consists in strengthening regional integration and establishing common market areas that include both landlocked and neighbouring transit developing countries. Еще одним способом преодоления барьеров, препятствующие притоку ПИИ, в особенности тех, которые обусловлены небольшим размером местных рынков, заключается в укреплении региональной интеграции и создании зон общего рынка, которые включали бы как не имеющих выхода к морю, так и соседних транзитных развивающихся стран.
In that context, particular attention should be accorded to improving the status of women and children and improving respect for their rights. Croatia agrees with the view of the Secretary-General that civilian-military cooperation is truly indispensable if we are to overcome the existing challenges. В этом контексте особое внимание следует уделять улучшению положения женщин и детей, а также более строгому соблюдению их прав. Хорватия согласна с мнением Генерального секретаря о том, что сотрудничество гражданских и военных органов действительно является непременным условием успешного преодоления существующих вызовов.
Work with men may be seen as an attempt to co-opt existing gender work to support rather than challenge existing inequality. And resistance among men themselves can be hard to overcome. Работа с мужчинами может быть истолкована как попытка использовать проводимую в гендерной области работу в целях закрепления существующего неравенства, а не для его преодоления.
Although the 2005 World Summit Outcome reaffirmed the commitment to address the special needs of the landlocked developing countries, the international community was still a long way from providing such countries with useful tools to overcome the difficulties caused by their geographical location. Хотя в Итоговом документе Всемирного саммита 2005 года подтверждается обязательство удовлетворить особые потребности не имеющих выхода к морю развивающихся стран, международное сообществе все еще не предоставило таким странам полезные инструменты для преодоления трудностей, обусловленных их географическим расположением.
Of course - indeed, above all - in such circumstances the immense investments needed to overcome underdevelopment and the disabilities that it entails are increasingly forgotten by the world of international finance. Конечно - и даже прежде всего - в таких обстоятельствах огромные инвестиции, необходимые для преодоления экономической отсталости и вытекающего из нее недостатка средств, все чаще игнорируются миром международных финансов.
500 Days Program (Russian: пporpaMMa "500 дHeй") was an ambitious program to overcome the economic crisis in the Soviet Union by means of transition into market economy. 500 величайших альбомов всех времён по версии журнала Rolling Stone Другое «500 дней» - непринятая программа перехода плановой экономики Советского Союза на рыночную экономику в целях преодоления экономического кризиса 1990 года.
The EU symbolizes one of history's most successful attempts by countries and peoples to overcome division through partnership and co-operation, where competition on a level playing field replaces battlefield conflict. ЕС знаменует собой одну из самых удачных в истории попыток, предпринятых странами и народами на пути преодоления разобщенности, когда развитие партнерства и сотрудничества выводит конкуренцию из плоскости батальных конфликтов на уровень честного состязания.
In addition, their delay and indecision in addressing this type of situation must be overcome; the political authorities have yet to provide the police with guidelines on this issue. Кроме того, НГП должна принять меры для преодоления медлительности и нерешительности в действиях в подобного рода ситуациях и не ждать, как это обычно бывает, указаний от политических властей.
As adults, you can help us build this path, but you have to allow room for setbacks and provide children with opportunities to devise creative ways to overcome them. Вы, взрослые, можете помочь нам проложить верный путь, но при этом должны учитывать, что на этом пути могут встретиться различные препятствия, и предоставить детям достаточные возможности самим находить способы их преодоления.
In addition, the federal Government paid for the transportation of Aboriginal people living in remote areas and many hospitals employed, on a regular basis, translators and Aboriginal liaison workers to overcome language and culture barriers. Кроме того, федеральное правительство оплачивает расходы на перевозку представителей коренных народов, живущих в отдаленных районах, и что во многих больницах в целях преодоления языковых и культурных барьеров на постоянной основе работают переводчики и сотрудники по связям с коренным населением.
Mr. SALANDER (Sweden): Let me first pledge to you my delegation's full and active support of all efforts that you will make in order to overcome the paralysis in the Conference on Disarmament. Г-н САЛАНДЕР (Швеция) (перевод с английского): Г-н Председатель, прежде всего позвольте мне заверить Вас, что моя делегация будет оказывать Вам всестороннюю и активную поддержку во всех усилиях, которые Вы будете предпринимать для преодоления застоя в работе Конференции по разоружению.
The annex to the Secretary-General's report helpfully seeks to unpack this issue, highlighting the key types of constraints that are faced and identifying practical measures that need to be taken to overcome them. В приложении к докладу Генерального секретаря предпринята полезная попытка раскрыть эту проблему освещением основных типов сдерживающих факторов, с которыми приходится иметь дело, и определением практических мер, которые нужно принимать для их преодоления.