Английский - русский
Перевод слова Overcome
Вариант перевода Преодоления

Примеры в контексте "Overcome - Преодоления"

Примеры: Overcome - Преодоления
In respect of those measures, the Russian Federation indicated that no assistance was required to overcome the reported partial compliance with the provision under review. В отношении этих мер Российская Федерация отметила, что для преодоления сообщенного ею частичного соблюдения рассматриваемого положения в помощи нет необходимости.
They must demonstrate sufficient political will and leadership to overcome their differences and engage in an all-inclusive process, which remains essential for the success of all peace efforts in Somalia. Они должны продемонстрировать достаточную политическую волю и лидерство в целях преодоления своих разногласий и вовлечения во всеохватный процесс, который по-прежнему является существенно важным для успеха всех миротворческих усилий в Сомали.
In order to develop efficient desertification early warning systems several actions are needed to overcome limitations: Для разработки эффективных систем раннего предупреждения об опустынивании необходимо предпринять ряд действий для преодоления ограничений, а именно:
While central agencies may be more resistant to political capture in some contexts, regional delivery is more suitable to overcome the information problems involved in investment decisions. Хотя центральные учреждения в некоторых условиях могут иметь более высокую сопротивляемость политическому влиянию, осуществление программ на региональном уровне является более подходящим для преодоления информационных проблем, связанных с принятием инвестиционных решений.
It invited the secretariat to shorten the paper and supplement it with an executive summary indicating to the ministers the bottlenecks and possible remedies to overcome them. Он просил секретариат сократить объем документа и дополнить его резюме, в котором внимание министров будет обращено на существующие препятствия и возможные способы их преодоления.
Everyone expressed good intentions to overcome obstacles and showed patience and dedication in pursuing the work in the hope of achieving a positive outcome that would be satisfactory to all. Каждый изъявил добрые намерения с целью преодоления препятствий и проявил терпение и приверженность при проведении работы в надежде на достижение позитивного исхода, который был бы удовлетворителен для всех.
Participants will be asked to share their experiences in carrying out such operations, highlight the obstacles encountered and describe the solutions found to overcome them. Участникам будет предложено сообщить о своем опыте в осуществлении таких операций, отметить возникавшие трудности и описать найденные способы их преодоления.
Members of the Council underlined the progress achieved thus far, expressed satisfaction at the presidential and parliamentary elections, and called for continuing international assistance to help Sierra Leone to overcome present challenges. Члены Совета подчеркнули достигнутый до настоящего времени прогресс, выразили удовлетворение по поводу президентских и парламентских выборов и призвали к продолжению международной помощи Сьерра-Леоне в целях преодоления нынешних проблем.
The General Assembly has repeatedly requested the Secretary-General to ensure proper mobility of staff between all the regional commissions and duty stations to overcome the high vacancy rate in certain locations. Генеральная Ассамблея неоднократно просила Генерального секретаря обеспечить должную мобильность персонала в рамках всех региональных комиссий и мест службы для преодоления проблемы высокой доли вакантных должностей в некоторых точках.
The need to understand that phenomenon and to advance dialogue and cooperation to bridge divides and overcome the threats emanating from them is being increasingly felt. Мы все сильнее ощущаем необходимость понять это явление и добиться укрепления диалога и сотрудничества в целях преодоления разногласий и ликвидации порождаемых ими угроз.
Building on its know-how and 40 years of experience in industrial development, the Organization has developed a strategic trade capacity-building approach to overcome the constraints hampering effective industrial productive capacity. На основе своего «ноу-хау» и сорокалетнего опыта в сфере промышленного развития Организация выработала стратегический подход к созданию торгового потенциала в целях преодоления препятствий, сдерживающих эффективное развитие производственных мощностей.
Egypt is convinced that continued dialogue among countries is the best way to overcome existing differences in perception with regard to how best to deal with this important issue. Египет убежден в том, что постоянный диалог между странами является наиболее оптимальным путем преодоления существующих разногласий концептуального характера в отношении наилучших путей решения этого важного вопроса.
We hold that the most principled, sensible way to overcome the potentially destabilizing consequences of Kosovo's unilateral declaration of independence is to transfer the issue from the political to the juridical arena. Мы считаем, что наиболее принципиальным, разумным способом преодоления потенциально дестабилизирующих последствий одностороннего провозглашения независимости Косово является перенос вопроса из политической в правовую сферу.
We hope that our discussions today will help us to identify ways and means to overcome the obstacles in the application of that important principle. Мы надеемся, что наши сегодняшние прения помогут нам найти способы преодоления препятствий, стоящих на пути осуществления этого важного принципа.
Emphasis was placed on the need for all stakeholders to work together to improve the delivery of all health products and medical devices, and effectively overcome the barriers to access. Была подчеркнута необходимость совместной деятельности всех заинтересованных сторон в целях улучшения обеспечения всеми видами медицинской продукции и медицинского оборудования, а также эффективного преодоления проблем, препятствующих доступу.
Greater investment in the rural economy and agriculture sector of small island developing States is required to overcome current trade, economic, environmental and institutional hurdles. В целях преодоления нынешних проблем в торговой, экономической, экологической и организационной областях требуется увеличить объем инвестиций, направляемых в сельскую экономику и сельскохозяйственный сектор малых островных развивающихся государств.
The manner in which States can systematically and effectively utilize these instruments to overcome the barriers to women's economic empowerment will be explored. Будет исследоваться вопрос о том, каким образом государства могут систематически и эффективно использовать эти документы для преодоления препятствий на пути расширения экономических возможностей женщин.
In response, the panellists described country-level efforts to overcome challenges in achieving the Goals, including more comprehensive poverty-reduction programmes, anti- corruption efforts and capacity development. В ответ на это организаторы дискуссии рассказали об усилиях, предпринимаемых на уровне стран, для преодоления препятствий на пути достижения целей развития, что также подразумевает осуществление более комплексных программ сокращения нищеты, борьбу с коррупцией и укрепление потенциала.
More relief may be needed for a wider range of developing countries with external debt problems, taking into consideration growth requirements and the policy space required to overcome debt distress. Возможно, необходима дополнительная помощь более широкому кругу развивающихся стран, имеющих проблемы с внешней задолженностью, учитывая потребности роста и политическое пространство, необходимое для преодоления долгового бремени.
Find solutions to overcome the inequitable access to clean water, basic sanitation systems, health services and decent living conditions, particularly for excluded segments of the youth population. Изыскание решений в целях преодоления неравноправного доступа к чистой воде, основным системам санитарии, медицинскому обслуживанию и достойным условиям жизни, особенно для социально отчужденных слоев молодежи.
It was essential for the parties, with regional and international support, to begin negotiating substantive issues and to make the compromises needed to overcome their differences. Необходимо, чтобы стороны при поддержке на региональном и международном уровнях приступили к обсуждению существа вопросов и пошли на компромиссы, необходимые для преодоления разногласий.
The Ministers reaffirmed the importance of developing strategies for South-South cooperation in providing emergency responses, and in structuring actions to overcome the current food crisis. Министры вновь подтвердили важность разработки стратегий сотрудничества Юг-Юг в обеспечении чрезвычайных мер реагирования и в продумывании действий для преодоления нынешнего продовольственного кризиса.
During the seminar, the participants extensively discussed the problems faced by indigenous communities in Central Africa, but also possible initiatives to jointly overcome the problems. В ходе семинара между его участниками состоялся широкий обмен мнениями не только по проблемам, с которыми сталкиваются коренные народы Центральной Африки, но и по возможным инициативам для совместного преодоления этих проблем.
From this very rostrum, President Lula has affirmed that we must exert our political will to overcome situations that militate against peace, development and democracy. С этой самой трибуны президент Лула заявил, что мы должны мобилизовать нашу политическую волю для преодоления ситуаций, которые бросают вызов миру, развитию и демократии.
The Council has been successful in laying favourable foundations to overcome the obstacles that in the past blocked international efforts aimed at strengthening the universal respect of human rights and fundamental freedoms. Совет успешно закладывает благоприятные основы для преодоления препятствий, которые в прошлом блокировали международные усилия, направленные на укрепление всеобщего уважения прав человека и основных свобод.