| Historically, these remedies have been developed to overcome the perceived inefficiency and unfairness of the traditional separate entity approach in specific cases. | Исторически такие средства правовой защиты создавались в целях преодоления в конкретных случаях неэффективности и несправедливости, которые, предположительно, были бы обусловлены применением традиционного подхода, исходящего из существования отдельных субъектов. |
| Satellite-enabled exchange connectivity to overcome infrastructure deficiencies | Спутниковая связь с биржами для преодоления недостатков, связанных с инфраструктурой |
| We shall effectively identify the challenges and actions needed by the landlocked developing countries to overcome our disadvantages. | Мы примем эффективные меры для выявления проблем и выработки мер, необходимых для преодоления развивающимися странами, не имеющими выхода к морю, тех факторов, которые осложняют их положение. |
| It further welcomed the measures taken by China to overcome SARS noting that reform is being undertaken on health institutions. | Он далее приветствовал меры, принятые Китаем для преодоления тяжелого острого респираторного синдрома (ТОРС), отметив при этом, что в настоящее время осуществляется реформа учреждений системы здравоохранения. |
| It recommended that Germany take special measures to improve the situation of all Roma and Sinti to overcome the disadvantages brought about by persistent discrimination. | Он рекомендовал Германии принять специальные меры для улучшения положения всех рома и синти в целях преодоления проблем, вызванных с сохраняющейся дискриминацией67. |
| Social need is considered to be a state in which a citizen or a family needs assistance if they are to overcome social difficulties and satisfy life needs. | Социальная помощь предоставляется гражданам или семьям, которые нуждаются в такой помощи для преодоления социальных трудностей и удовлетворения жизненных потребностей. |
| After the inventions of Niepce, Daguerre and Talbot in the field of photography, intensive searches started in order to fix the problems and overcome shortcomings. | После изобретений Ньепса, Дагерра и Талбота в области фотографии начались интенсивные поиски решений проблем и преодоления недостатков. |
| Often, the AI's movements are predictable and regular, allowing the player to devise a strategy to overcome his adversaries. | Часто движения управляемых ИИ врагов шаблонны и предсказуемы, что позволяет придумать стратегию для их преодоления. |
| I cannot think of an alternative to empathizing with the personal tragedy of every individual and applying joint efforts to overcome the common challenges. | Я не вижу никакой другой альтернативы, кроме как сопереживать личную трагедию каждого человека и предпринимать совместные действия в целях преодоления общих проблем. |
| The goal of the Union Programme is to establish and enhance coordinated elements and mechanisms of joint Belarus-Russian Federation efforts to overcome the consequences of the Chernobyl disaster. | Целью союзной Программы является формирование и совершенствование согласованных элементов и механизмов совместной деятельности Российской Федерации и Республики Беларусь в области преодоления последствий чернобыльской катастрофы. |
| (b) In order to overcome the financial and economic crisis as quickly as possible, there is an evident need for timely and reliable official statistics. | Ь) для скорейшего преодоления финансового и экономического кризиса существует очевидная потребность в своевременных и надежных официальных статистических данных. |
| Equally pressing and severe is the need for the rehabilitation and construction efforts that must be undertaken in order to overcome the serious effects of those storms. | Столь же настоятельной и суровой является необходимость осуществления усилий по восстановлению и строительству для преодоления серьезных последствий вызванных ураганом бурь. |
| The report describes some of the main obstacles and the measures taken to overcome them, illustrating the problem with examples from various regions. | В докладе рассматриваются некоторые основные препятствия такого рода, а также освещаются принимаемые для их преодоления меры. |
| It recommended that the implementation of the National Action Plan for Children 2006-2016, to overcome the difficulties identified by the Government in its national report, be continued. | Она рекомендовала продолжить осуществление Национального плана действий в интересах детей на 20062016 годы для преодоления трудностей, выявленных правительством. |
| Fifty women were selected for the intensive "backyard production" component that includes grey-water recycling facilities to overcome limited water supply. | Пятьдесят женщин были отобраны для интенсивной подготовки в рамках компонента «производство на частном подворье», который включает оборудование для очистки бытовых сточных вод в целях преодоления проблемы ограниченных запасов воды. |
| presentation of recommendations on ways and means to overcome such obstacles 16 21 8 | о путях и средствах преодоления таких препятствий 16 - 21 11 |
| (b) Examining country-specific barriers to implementing effective interventions; and developing solutions to overcome barriers; | Ь) изучения характерных для разных стран явлений, препятствующих осуществлению эффективных мероприятий; и поиска решений для преодоления таких препятствий; |
| CJL also differs from the cultural disconnect that remains between the expatriate and his host country once he or she has overcome the initial culture shock. | Культурный джетлаг также отличается от культурного разрыва, которое остается между экспатриантом и принимающей страной, после преодоления первоначального культурного шока. |
| Only when traditional attitudes relegating women to a secondary role in society were overcome would the double burden of work performed by women begin to ease. | Только после преодоления традиционного отношения к женщинам, связанного с их второстепенной ролью в обществе, можно будет уменьшить их рабочую нагрузку. |
| Moreover, if the proposals were adopted, additional mechanisms would need to be considered to overcome the potential complications arising from having two Under-Secretaries-General. | Кроме того, в случае принятия этих предложений необходимо будет рассмотреть дополнительные механизмы для преодоления возможных осложнений, обусловленных наличием двух должностей уровня заместителя Генерального секретаря. |
| In order to overcome these difficulties, legislation has been adopted which aims to ensure the enforcement of the rabbinical court's divorce rulings. | В целях преодоления этих трудностей законодательство было скорректировано таким образом, чтобы обеспечивалось выполнение решения раввинского суда о разводе. |
| This will be supplemented by the temporary use of the well-drilling capabilities of troop-contributing countries to overcome current and short-term shortfalls. | В целях преодоления периодически возникающей краткосрочной нехватки ресурсов на временной основе будут также использоваться буровая техника и специалисты стран, предоставляющих войска. |
| It is also the political organization generating renewal and social mobilization to overcome the old party-based oligarchy that was so damaging to Paraguay. | Она является также политической организацией, ведущей к обновлению и социальной мобилизации для преодоления старой узкопартийной олигархии, которая нанесла Парагваю столько вреда. |
| As the Secretary-General's report (A/62/780) suggests, the HIV epidemic requires a sustained, long-term response if it is to be overcome. | Как подчеркивает Генеральный секретарь в своем докладе (А/62/780), для преодоления эпидемии ВИЧ необходимы постоянные и долгосрочные ответные меры. |
| Such information in 2001 may have enabled the introduction of strategies to overcome the under-enumeration in a number of cities. | Вероятно, в ходе переписи 2001 года такая информация позволила принять меры для преодоления проблемы неполного переписного охвата в ряде городов. |