| In order for them to overcome poverty, women must also have equal access to full and productive employment and economic resources. | Для преодоления нищеты женщины должны также иметь равный доступ к полной и продуктивной занятости и экономическим ресурсам. |
| There was no silver bullet to overcome poverty and hunger. | Для преодоления нищеты и голода магического средства не существует. |
| A successful outcome to the Doha Round was essential in order to overcome income inequalities, reduce poverty and promote development as a whole. | Успешное завершение Дохинского раунда имеет важное значение для преодоления неравенства в области доходов, сокращения масштабов нищеты и содействия развитию в целом. |
| What is most daunting, however, is the lack of sincerity and commitment, of any will to overcome these differences. | Самое то страшное состоит в дефиците искренности и приверженности, всякой воли на предмет преодоления этих расхождений. |
| In the face of that situation, it is essential to enhance international cooperation to overcome these problems. | В целях преодоления такой ситуации важно укреплять международное сотрудничество, с тем чтобы разрешить эти проблемы. |
| To overcome misperceptions, we must also educate and inform our populations about the differences and commonalities between our cultures. | Для преодоления ошибочных восприятий мы должны также просвещать и информировать наше население о различиях и сходствах наших культур. |
| That is why the idea of interim reform to overcome the current impediments is finding growing support. | Вот почему идея о проведении промежуточной реформы в целях преодоления нынешних трудностей пользуется все более широкой поддержкой. |
| Sierra Leone indicated that capacity-building to investigate such offences was required to overcome its partial compliance with the Convention. | Сьерра-Леоне указала, что помощь в создании потенциала в целях расследования таких преступлений требуется для преодоления частичного соблюдения ею Конвенции. |
| Serbia indicated no need for technical assistance to overcome its partial compliance with subparagraph (a) of article 25. | Сербия сообщила об отсутствии необходимости в технической помощи для преодоления частичного соблюдения ею подпункта (а) статьи 25. |
| China reported no compliance with paragraph 6 and added that no assistance was required to overcome its non-compliance. | Китай сообщил о несоблюдении им пункта 6 и добавил, что какая-либо помощь не требуется для преодоления такого несоблюдения. |
| Updating its previous report, Colombia indicated that specific forms of technical assistance were required to overcome its partial compliance with paragraph 5. | В порядке обновления своего предыдущего доклада Колумбия указала, что конкретные формы технической помощи требуются для преодоления частичного соблюдения ею пункта 5. |
| To overcome its non-compliance, Afghanistan indicated that specific forms of technical assistance and training and capacity-building were required. | Для преодоления несоблюдения им этой статьи, как указал Афганистан, ему необходимы конкретные формы технической помощи, подготовка кадров и создание потенциала. |
| To overcome the above-mentioned obstacles, the Special Rapporteur recommended that Governments prioritize indigenous education by providing funding for materials, institutional and intellectual resources. | Для преодоления упомянутых выше препятствий Специальный докладчик рекомендовал правительствам уделять приоритетное внимание образованию коренных народов, обеспечивая необходимое финансирование для разработки материалов, а также институциональные и интеллектуальные ресурсы. |
| In the view of the Human Rights Committee, States should take positive measures to overcome specific difficulties. | По мнению Комитета по правам человека, государствам следует принимать позитивные меры для преодоления конкретных препятствий. |
| Today, State leaders and heads of international organizations are working hand in hand to devise ways to overcome the crisis. | Сегодня лидеры государств и руководители международных организаций работают рука об руку с целью разработки путей преодоления кризиса. |
| She wondered if the structures for women in the National Congress could be strengthened in order to overcome the resistance encountered there. | Она спрашивает, можно ли укрепить структуры по делам женщин в Национальном конгрессе для преодоления возникающего там сопротивления. |
| Encouragement from the Government was needed in order to overcome traditional occupational segregation in sectors such as the fishing industry and the civil service. | Для преодоления традиционных проявлений профессиональной сегрегации в таких секторах, как рыболовство и гражданская служба, правительство должно поощрять женщин к работе в этих областях. |
| Further progress was, however, still needed to overcome some problems. | Однако предстоит еще многое сделать для преодоления ряда проблем. |
| It recommended that the Government strengthen its cooperation with human rights mechanisms in order to overcome challenges that are frankly presented in the national report. | Она рекомендовала правительству укреплять сотрудничество с правозащитными механизмами в целях преодоления проблем, откровенно описанных в национальном докладе. |
| Burkina Faso encouraged the State to continue its efforts to overcome constraints and difficulties to implement all human rights and fundamental freedoms for everyone. | Буркина-Фасо призвала государство продолжать принимать усилия для преодоления ограничений и трудностей в плане предоставления прав человека и основных свобод для всех. |
| Liechtenstein has elaborated a comprehensive policy and has taken measures to overcome stereotypes by raising awareness of gender equality. | Лихтенштейн разработал всестороннюю политику и принял меры с целью преодоления стереотипов путем повышения уровня осведомленности о гендерном равенстве. |
| To overcome these obstacles and challenges, the Holy See listed a number of relevant elements. | Святой Престол перечислил ряд соответствующих элементов, необходимых для преодоления этих препятствий и проблем. |
| The Centre highlighted the main challenges in the area and proposed means to overcome them. | Центр осветил основные проблемы в этой области и предложил пути их преодоления. |
| Customers can purchase a large quantity of such cards in order to overcome any limit on the monetary value of a single card. | Клиенты могут приобрести большое количество таких карт для преодоления каких-либо ограничений на сумму денег, выдаваемых по одной карте. |
| The crisis has intensified calls by some States for reform of the current global reserve system to overcome its insufficiencies. | В связи с нынешним кризисом некоторые государства стали более активно призывать к реформе нынешней глобальной резервной системы для преодоления ее недостатков. |