Английский - русский
Перевод слова Overcome
Вариант перевода Преодоления

Примеры в контексте "Overcome - Преодоления"

Примеры: Overcome - Преодоления
To overcome this in the short term, UNODC is exploring a partnership with non-governmental organizations and the private sector to promote these products in smaller niche markets, including a "social responsibility" theme as part of the marketing plan. Для преодоления такой ситуации в краткосрочной перспективе ЮНОДК рассматривает возможности установления партнерских отношений с неправительственными организациями и частным сектором для продвижений этих продуктов на небольшие нишевые рынки, используя, в том числе, концепцию "социальной ответственности" как часть маркетингового плана.
The Survey concludes that measures stimulating productivity growth may have to carry the most weight in terms of attempting to overcome the possible negative consequences of population ageing on economic growth. В «Обзоре» делается вывод о том, что при попытках преодоления возможных негативных последствий старения населения для экономического роста, вероятно, будет необходимо делать основной упор на меры по стимулированию роста производительности труда.
She would be interested to know whether the State party agreed with that assessment and, if so, what obstacles existed and what strategy was in place to overcome them. Оратору было бы интересно узнать, согласно ли государство-участник с данной оценкой, и, если да, то с какими препятствиями оно сталкивается и какие стратегии имеются для преодоления этих препятствий.
In July 2005, DFID started a programme on gender and growth aimed at identifying issues which constrain women's participation in labour markets, such as discrimination or ill health and will look at ways to overcome these constraints. В июле 2005 года ММР приступило к работе над программой по учету гендерных факторов в контексте экономического развития, цель которой состоит в выявлении проблем, мешающих женщинам выйти на рынки труда, таких как дискриминация или слабое здоровье, и поиске путей преодоления этих препятствий.
Furthermore, we are of the opinion that the proposal adequately addresses expectations and appeals to overcome the existing stalemate repeatedly expressed by many for such a long time. Кроме того, мы полагаем, что это предложение адекватно учитывает ожидания и призывы насчет преодоления нынешнего застоя, которые неоднократно и так долго выражаются многими.
One section of the National Programme calls for work and continued interaction with the mass media so as to overcome the prejudices and stereotypes existing in society and modify the social and cultural patterns of conduct of men and women. Один из разделов Национальной программы предусматривает работу и дальнейшее взаимодействие со средствами массовой информации с целью преодоления существующих в обществе предрассудков и стереотипов, изменения социальных и культурных моделей поведения мужчин и женщин.
Market information, finance, logistics, assistance to meet market requirements and other support services are among those that small producers require to overcome institutional deficiencies in their operating, environment. Для преодоления институциональных проблем, мешающих их хозяйственной деятельности, мелким производителям требуются, в частности, рыночная информация, финансирование, логистика, помощь в выполнении требований рынка и другие вспомогательные услуги.
What measures were being taken to overcome negative stereotypes and prevent crimes and atrocities against dalit, tribal and other vulnerable women? Какие меры принимаются для преодоления негативных стереотипов и предупреждения преступлений и жестокости в отношении женщин из уязвимых групп населения, таких как далиты, племенные народы и т. д.?
Participants included representatives of more than 15 United Nations field offices, in addition to representatives of donors, the World Bank and the Brookings Institution, who discussed how to overcome the difficulties that often plague early recovery efforts. В этом семинаре участвовали представители более пятнадцати управлений Организации Объединенных Наций, доноров, Всемирного банка и Института Брукингса с целью обсудить пути преодоления трудностей, часто связанных с ранним предупреждением.
The UNCTAD World Investment Report 2007 emphasized that FDI in natural resource exploitation did not automatically translate into durable development gains; considerable public sector involvement was often indispensable in order to overcome economic, environmental and social obstacles to harnessing broader developmental impacts. В Докладе о мировых инвестициях за 2007 год ЮНКТАД подчеркивалось, что ПИИ в разработку полезных ископаемых не всегда приносят долговременные выгоды в плане развития; для преодоления экономических, экологических и социальных препятствий на пути более широкого использования последствий процесса развития нередко требуется серьезное участие государственного сектора.
He underscored the importance of immediate action if the current global environmental crisis was to be overcome, saying that effective policies had to be put in place to protect irreplaceable ecological resources, more investment choices had to be provided and technological advances had to be promoted. Он подчеркнул важность безотлагательных действий для преодоления современного глобального экологического кризиса, заявив о необходимости осуществления эффективной политики охраны невозобновляемых экологических ресурсов, расширения возможностей для инвестиционной деятельности и внедрения технологических новшеств.
That strategy aims at, among other things, coordinating the provision of social services by the State in order to overcome, from a structural perspective, families' extreme poverty conditions. Эта стратегия направлена, кроме прочего, на координацию усилий по предоставлению социальных услуг со стороны государства с целью преодоления, с учетом структурной перспективы, условий крайней нищеты, в которых живут некоторые семьи.
The United Nations and its various agencies and programmes have a role to play in promoting solidarity between North and South, thereby enabling the wealthy to come to the aid of the poor, so that the challenges posed by poverty worldwide are overcome. Организация Объединенных Наций и ее различные специализированные учреждения и программы играют роль в поощрении солидарности между Севером и Югом, тем самым давая богатым возможность приходить на помощь бедным в интересах преодоления проблем, связанных с нищетой в мировых масштабах.
Identifying policies, attitudes and regulations that hinder women and youth entrepreneurship, and identifying ways to overcome such hindrances. выявления политики, подходов и нормативных положений, препятствующих развитию женского и молодежного предпринимательства, и определение путей преодоления таких препятствий.
Appropriate solutions are required to overcome legal, regulatory and other barriers that inhibit access to effective HIV prevention, treatment, care and support, including medicines, commodities and services, as necessary. Требуются соответствующие решения для преодоления правовых, регламентирующих и других барьеров, которые препятствуют доступу к эффективной профилактике ВИЧ, лечению, уходу и поддержке, включая лекарства, товары и услуги, при необходимости.
In order to overcome this weakest point, a promising system in which two tether strands are tied together at regular intervals to form equally spaced loops has been suggested. Для преодоления этой проблемы было предложено перспективное решение, предусматривающее две жилы в тросе, которые соединены через определенные промежутки и образуют равномерно разнесенные петли.
The need to overcome legal and regulatory, trade and other barriers that block access to prevention, treatment, care and support is considered critically important to the enjoyment of this human right. Необходимость преодоления юридических и нормативных, торговых и иных препятствий, ограничивающих доступ к профилактике, лечению, уходу и помощи, является крайне необходимой для обеспечения осуществления этого права.
Furthermore, it calls attention to the need to overcome the gender stereotypes that exist in many societies and create enabling environments in which girls can develop their full potential. Кроме того, в ней обращается внимание на необходимость преодоления гендерных стереотипов, существующих во многих обществах, и необходимость создания благоприятных условий, в которых девочки смогут в полной мере развивать свой потенциал.
BDERM, NU and IDSN stated that visits of the Special Procedures mandate holders would offer the Government opportunities to engage in a constructive dialogue with human rights experts about the ways to overcome challenges and constraints experienced in the country. БДПДСИГН, НУ и МССД заявили, что посещения мандатариев специальных процедур давали бы правительству возможность проводить конструктивный диалог с экспертами в области прав человека по вопросам о путях преодоления проблем и трудностей, имеющихся в стране.
The experts agreed that the practical problems mentioned above were actually manifestations of the main challenge encountered in daily practice in international cooperation, namely how to overcome delays and cumbersome approaches so as to ensure the expeditious provision of assistance to other States. Эксперты пришли к согласию о том, что вышеупомянутые практические проблемы в действительности являются отражением основных трудностей, существующих в повседневной практике международного сотрудничества и связанных в первую очередь с поиском путей преодоления длительных и затруднительных процедур в целях обеспечения оперативного предоставления помощи другим государствам.
One speaker considered the enhancement of the role of central authorities as a viable option to overcome problems and delays often caused by the involvement of multiple national agencies in the execution of requests for assistance. По мнению одного из ораторов, укрепление роли центральных органов является эффективным средством преодоления проблем и задержек, которые часто обусловливаются тем фактом, что в выполнении просьб о помощи участвуют многочисленные национальные учреждения.
Explore ideas to ensure that environmental information is available to young people and to overcome barriers to their participation in the decision making process at the local, national and international level. Изучение идей в целях обеспечения доступа молодых людей к экологической информации и преодоления барьеров, препятствующих их участию в процессе принятия решений на местном, национальном и международном уровнях.
Lithuania noted the importance of bilateral agreements to overcome differences, whereas the Netherlands referred to the fact that the translation of legislation, dialogue and the exchange of expertise had increased knowledge and understanding between neighbouring States. Литва отметила важность двусторонних соглашений для преодоления различий, а Нидерланды указали на то, что перевод законодательства, диалог и обмен опытом позволяют расширить знания и углубить понимание между сопредельными государствами.
It is also intended that more financial and technical support will be given to NGOs for actions and campaigns concerning the Convention's provisions, in an attempt to overcome obstacles and ensure the effective implementation of such provisions. Также планируется расширить финансовую и техническую поддержку, которая оказывается НПО в связи с мероприятиями и кампаниями, посвященными положениям Конвенции, с целью преодоления существующих препятствий и обеспечения эффективного осуществления этих положений.
The international community should continue to pursue concrete measures at the multilateral and regional levels to overcome the food crisis and ease its impact on the most vulnerable people, and it should also foster rural development and agricultural production. Международное сообщество должно продолжать принимать согласованные меры на многостороннем и региональном уровнях с целью преодоления продовольственного кризиса и ослабления его воздействия на самых уязвимых, а также способствовать развитию сельских районов и сельскохозяйственному производству.