Английский - русский
Перевод слова Overcome
Вариант перевода Преодоления

Примеры в контексте "Overcome - Преодоления"

Примеры: Overcome - Преодоления
Throughout the transitional process, South African political leaders have stayed the course, reaching deep into their own reserves of energy and imagination to overcome each stumbling block in their path. В течение переходного процесса южноафриканские политические лидеры твердо придерживались поставленной цели, широко используя свои резервы энергии и воображения, для преодоления каждого препятствия на пути.
At this critical time, I implore the fraternal people of Rwanda in its entirety to strive to overcome this trial, in a spirit of solidarity and reconciliation, and in the country's national interest. В этот критический момент я призываю весь руандийский народ предпринять усилия для преодоления этих тяжелейших испытаний и достижения национального примирения в духе солидарности и взаимного прощения.
That global event, its principles and its goals, has imposed a great task on us, that of effectively working together, hand in hand, to overcome global challenges. Это глобальное событие, его цели и принципы ставят перед нами большую задачу эффективного, тесного сотрудничества для преодоления глобальных проблем.
The Declaration and the Platform adopted by the Conference pose a major challenge to Governments and the international community to overcome the obstacles which continue to face women around the world. Декларация и Платформа, принятые на Конференции, ставят перед правительствами и перед международным сообществом важную задачу преодоления препятствий, которые по-прежнему стоят перед женщинами всего мира.
To overcome that difficulty, it would be helpful to select a few good people who had been involved in successful programmes as "ambassadors" to developing countries. Для преодоления этой трудности было бы полезно отобрать несколько компетентных специалистов, которые принимали участие в успешных программах, для выполнения функций "послов" в развивающихся странах.
In addition, the Marshall Islands was still struggling to overcome the effects of the nuclear-weapons testing programme conducted there, which the United Nations itself had condoned. Кроме того, Маршалловы Острова по-прежнему прилагают значительные усилия для преодоления последствий программы испытаний ядерного оружия, которые проводились на их территории при попустительстве самой Организации Объединенных Наций.
At present the Government is in the best possible position to bring the armed conflict in Guatemala to an end and thus overcome the widespread crisis affecting the various levels of society. В настоящее время благодаря прекращению внутреннего вооруженного конфликта в стране правительство имеет все возможности для преодоления общего кризиса, затрагивающего различные слои общества.
To overcome this the Ministry of Education and Culture, in cooperation with the diplomatic missions of the country these alien workers come from, will translate into their native tongues a circular with the necessary informative material. С целью преодоления этой проблемы Министерство просвещения и культуры в сотрудничестве с дипломатическими представительствами стран, из которых прибывают иностранные трудящиеся, организует перевод на их родные языки циркуляров, содержащих необходимую информацию.
My country, which favours the zero option, therefore invites the participants in these negotiations to redouble their efforts and to display mutual understanding in order to overcome their differences so that the treaty can become a reality, preferably before the end of the current session. Наша страна, выступающая за нулевой вариант, призывает в этой связи участников переговоров удвоить усилия и стремиться достичь взаимопонимания с целью преодоления своих разногласий, с тем чтобы этот договор мог стать реальностью, и предпочтительнее еще до закрытия нынешней сессии.
By providing information and training and by committing human and financial resources they can play a positive role as advocates to overcome local constraints and barriers to the full and equal participation of women in society. Путем предоставления информации и проведения учебных мероприятий, а также выделения людских и финансовых ресурсов они могут вносить конструктивный вклад в дело преодоления местных трудностей и барьеров, препятствующих полному и равноправному участию женщин в жизни общества.
Viet Nam believes that the Secretary-General, in his report to the fifty-first session of the General Assembly, should establish effective measures to ensure the implementation of the above-mentioned resolutions and recommend forms of assistance to the Cuban people to overcome the difficulties caused by the embargo policy. По мнению Вьетнама, Генеральному секретарю в своем следующем докладе пятьдесят первой сессии Генеральной Ассамблеи следует предложить эффективные средства, с тем чтобы обеспечить применение вышеупомянутых резолюций и рассмотреть формы помощи кубинскому народу в целях преодоления трудностей, вызванных политикой блокады.
It is also recommended that the proposed Equal Opportunity Commission consider whether affirmative action measures, including educational measures, are necessary to overcome remaining obstacles to equality, such as outdated attitudes concerning the role and status of women. Рекомендуется также, чтобы создаваемая комиссия по равным возможностям рассмотрела необходимость принятия антидискриминационных мер, включая меры в области образования, для преодоления последних препятствий на пути обеспечения равенства, таких, как устаревшие взгляды на роль и положение женщин.
In that connection, the Committee had further suggested that customary, religious and community leaders might be systematically involved in the steps undertaken to overcome the negative influences of traditions and customs. В этой связи Комитет далее рекомендовал привлекать на систематической основе традиционных, религиозных и общинных руководителей к мерам, принимаемым для преодоления негативного воздействия традиций и обычаев.
Within each of those areas, the report would examine policy measures for improving sustainable use, with an emphasis on economic factors, and make recommendations concerning policy packages that Governments might use, individually or collectively, to overcome the impediments to sustainable development. По каждой из этих областей в докладе будут рассмотрены программные меры по совершенствованию устойчивого использования ресурсов с упором на экономические факторы и вынесены рекомендации в отношении пакетов программных мер, которые могли бы использовать правительства, индивидуально или совместно, для преодоления проблем, препятствующих устойчивому развитию.
The international community and United Nations agencies, for their part, will need to lend their full backing to overcome the obstacles to voluntary return, including intimidation in the camps and fears of persecution in Rwanda. Международное сообщество и учреждения Организации Объединенных Наций, со своей стороны, должны будут оказать полную поддержку в целях преодоления препятствий на пути добровольного возвращения, включая запугивание в лагерях и опасения преследований в Руанде.
An indication could be made if assistance is available to the parties in order to overcome some of the substantial obstacles hindering accession as well as future implementation and compliance. Можно указать на наличие возможности предоставления содействия сторонам в целях преодоления некоторых значительных препятствий на пути к присоединению, а также будущему осуществлению и соблюдению конвенций.
Concern is expressed at the extent of persistent discriminatory attitudes still prevalent in certain parts of the population and the private sector, as well as at the insufficient effectiveness of measures taken to overcome those difficulties. Высказывается озабоченность распространенностью устойчивых дискриминационных стереотипов, все еще преобладающих среди некоторых групп населения и в частном секторе, а также недостаточной эффективностью мер, принятых для преодоления этих трудностей.
He emphasized that in order to overcome administrative, financial and structural handicaps that the LDCs faced in adjusting to the Agreements, concerted action should be taken at both the national and international levels so that those countries would not be further marginalized. Он подчеркнул, что для преодоления административных, финансовых и структурных проблем, с которыми сталкиваются НРС при переориентации на режим, установленный Соглашениями, на национальном и международном уровнях следует принять согласованные меры, с тем чтобы предотвратить дальнейшую маргинализацию этих стран.
One of the steps taken to overcome such obstacles was the abolition of the term "literacy class" which was replaced by "reading groups". Одной из мер, принятых для преодоления подобных трудностей, явилась отмена термина "ликбез", который был заменен термином "группы по занятию чтением".
The information presented above does indicate that there are indeed serious barriers to be overcome in the integration of population variables into the development planning process, but it also points to ways of overcoming those barriers. Вышеизложенная информация указывает на то, что действительно существуют серьезные препятствия, которые предстоит преодолеть в деле интеграции демографических переменных в процесс планирования развития, но наряду с этим понимание этой проблемы позволяет определить пути преодоления этих препятствий.
It is essential that Europe, the United States and Russia work together to overcome the remaining difficulties in the way of a general cease-fire and a peace agreement. Важно, чтобы Европа, Соединенные Штаты и Россия действовали сообща для преодоления остающихся трудностей, стоящих на пути всеобщего прекращения огня и достижения мирного соглашения.
However, it is the duty of the international community to exert great efforts to overcome the difficulties facing the United Nations and to ensure that the principles agreed on are translated into lasting peace in the Republic of Bosnia and Herzegovina. Однако долг международного сообщества приложить большие усилия для преодоления трудностей, с которыми сталкивается Организация Объединенных Наций, и обеспечить воплощение согласованных принципов в прочный мир в Республике Босния и Герцеговина.
My country is following with great attention the efforts undertaken for a year now by the authorities of Rwanda to overcome the consequences of the tragic events that took place there and to consolidate the work for national reconciliation and lasting peace. Моя страна с пристальным вниманием следит за усилиями, предпринимаемыми вот уже на протяжении года властями в Руанде с целью преодоления последствий трагических событий, произошедших в этой стране, и расширения деятельности по достижению национального примирения и прочного мира.
The participants... explored how best to accelerate the development of the region and overcome, as soon as possible, obstacles, including boycotts and all barriers to trade and investment. Участники... рассмотрели наиболее эффективные методы ускорения развития региона и преодоления в как можно более краткие сроки существующих препятствий, включая бойкоты и все барьеры для торговли и инвестиций.
A more stable situation now prevails in Nicaragua, and this justifies investment in the efforts to reinvigorate the economy, over and above the assistance necessary to overcome the crisis. Сейчас Никарагуа переживает более стабильную ситуацию, что оправдывает уделение главного внимания усилиям по реинтеграции экономики помимо оказания необходимой помощи для преодоления кризиса.