| UNOA currently addresses, mainly, capacity-building initiatives designed to overcome structural problems in areas not affected directly by the conflict. | В настоящее время ЮНОА занимается главным образом инициативами по созданию потенциала, предназначенными для преодоления структурных проблем в районах, непосредственно не затронутых конфликтом. |
| Members of the House should work constructively together to overcome these difficulties and to settle all disputes within the appropriate legal frameworks. | Членам этой палаты следует конструктивно сотрудничать друг с другом в целях преодоления этих затруднений и урегулировать все свои разногласия в надлежащих правовых рамках. |
| There seemed to be little evidence that the Government had a policy to overcome the marginalization of women. | Слишком мало свидетельств того, что у правительства есть политика преодоления маргинализации женщин. |
| The independent expert is pleased that this officer was finally placed in Nairobi in October 1999, after significant bureaucratic difficulties were overcome. | Независимый эксперт удовлетворена тем, что в октябре 1999 года, после преодоления значительных бюрократических трудностей, этот сотрудник в конечном счете был направлен в Найроби. |
| The establishment of regional economic, trade and customs areas was crucial in helping developing countries to overcome the negative effects of globalization. | Создание региональных экономических, торговых и таможенных зон имеет решающее значение для оказания содействия развивающимся странам в деле преодоления негативных последствий глобализации. |
| Sometimes these business practices develop precisely to overcome existing legal rules. | Иногда такая коммерческая практика развивается как раз для преодоления действующих правовых норм. |
| Please also describe the actions being undertaken to overcome these obstacles, including measures to address the societal attitudes underlying such practices. | Пожалуйста, сообщите также о мерах, которые принимаются для преодоления этих препятствий, в том числе о мерах по изменению отношения общества к этим вопросам, лежащего в основе такой практики. |
| It also suggests how existing administrative obstacles can be overcome. | В нем также предлагаются возможные способы преодоления существующих административных препятствий. |
| Experience has shown that a holistic and multilayered approach is useful to overcome the limitations inherent in individual tools. | Как показал опыт, для преодоления ограничений, присущих отдельным инструментам, полезно взять на вооружение комплексный и многоступенчатый подход. |
| For that reason, they had adopted the Cotonou Strategy earlier in 2006 to overcome obstacles they had encountered during implementation of the Programme. | По этой причине в начале 2006 года они приняли Стратегию Котону для преодоления трудностей, возникших у них при осуществлении Программы. |
| In the early 1980s, an international discussion took place on how to overcome these difficulties. | В начале 1980-х годов была проведена международная дискуссия о путях преодоления этих трудностей. |
| We need the continued support of our development partners and the international community to overcome the challenge of tsunami recovery. | Для преодоления последствий этого цунами нам необходима постоянная поддержка наших партнеров по развитию и международного сообщества. |
| They stated that policies to overcome these barriers include the use of standards, labels and information systems. | Участники обсуждения отметили, что для преодоления этих препятствий следует, в частности, использовать стандарты, маркировку и информационные системы. |
| The international community can and must play a role and help in the consolidation of peace in order to overcome the legacies of war. | Определенную роль в этом деле и в содействии упрочению мира для преодоления наследия войны может и должно играть международное сообщество. |
| Global cooperation was needed to overcome the problems created by the weakening of the family structure. | Для преодоления проблем, являющихся результатом ослабления структуры семьи, необходимо сотрудничество глобального характера. |
| Finally, the peace process is, unfortunately, encountering further obstacles that urgently need to be overcome. | Наконец, мирный процесс, к сожалению, наталкивается и на другие препятствия, настоятельно требующие преодоления. |
| The Millennium Declaration stresses the need to overcome the obstacles that developing countries face in mobilizing resources to finance their sustained development. | В Декларации тысячелетия подчеркивается необходимость преодоления препятствий, с которыми сталкиваются развивающиеся страны в своих усилиях по мобилизации ресурсов на цели финансирования своего устойчивого развития. |
| In that context, many also emphasized the need to overcome ignorance and prejudice through a sustained dialogue among cultures and civilizations. | В этом контексте многие ораторы также подчеркнули необходимость преодоления невежества и предрассудков посредством устойчивого диалога между культурами и цивилизациями. |
| She noted that Jamaica was in a transitional period and was searching for new strategies to overcome current challenges. | Она отмечает, что Ямайка находится на переходном этапе и что она ищет новые стратегии преодоления нынешних проблем. |
| Greater collective efforts were essential in order to overcome the failure of the 2005 Review Conference. | Для преодоления последствий неудачного завершения Конференции 2005 года по рассмотрению действия ДНЯО исключительно важное значение имеют более активные коллективные усилия. |
| In order to overcome these obstacles human rights education was important. | Она подчеркнула особую важность подготовки по вопросам прав человека для преодоления этих препятствий. |
| Everyone should work together to overcome the current difficulties and to ensure a real commitment to peace. | Все должны трудиться сообща с целью преодоления нынешних трудностей при обеспечении реальной приверженности делу мира. |
| We also need to adopt appropriate measures essential to overcome the technological gap between the developing and the developed countries. | Нам также нужно принять соответствующие меры, которые крайне важны для преодоления технологического разрыва между развивающимися и развитыми странами. |
| They quite pertinently address the issues and challenges to be overcome. | В них весьма уместно затрагиваются проблемы и вызовы на предмет преодоления. |
| Human rights training, anti-racism training and dissemination were essential to prevent and overcome racist and discriminatory attitudes and behaviour. | Подготовка в вопросах прав человека, а также просвещение и распространение информации о проблеме борьбы против расизма имеют важное значение для предотвращения и преодоления расистских и дискриминационных подходов и моделей поведения. |