In this respect, the promotion of a standardized reporting format would be very useful, as well as the documentation of perceived problems and obstacles and how to overcome them, the roles, responsibilities and various contributions of different actors, and the factors leading to sustainability. |
В этой связи весьма полезную роль может сыграть распространение стандартизованного формата отчетности, а также формата ведения документации о предполагаемых проблемах и препятствиях и методах их преодоления, функциях, обязанностях и вкладе различных субъектов деятельности, а также факторах, ведущих к обеспечению устойчивости. |
To overcome these barriers, there is a need for stronger mechanisms of interaction among national and sectoral research and development efforts in the energy sector and for objective international bodies that can provide leadership and guidance in the development of coherent global strategies for advancing energy systems. |
Для преодоления этих проблем требуются более эффективные механизмы взаимодействия между осуществляемыми на национальном и секторальном уровнях усилиями в вопросах научных исследований и разработок в сфере энергетики, а также объективные международные органы, которые стали бы руководящей и направляющей силой в деле разработки согласованных глобальных стратегий совершенствования энергосистем. |
In this area, aside from concrete training and other measures, top management's explicit commitment will be required in order to overcome possible resistance. ISSUES, DECISIONS, SOLUTIONS |
В этой области, помимо организации специальной профессиональной подготовки и других мероприятий, высшему руководству необходимо будет четко заявить о своей решимости для преодоления возможного сопротивления. |
The international community should devise a single strategy of action to strengthen the unity of the community and to overcome national, religious and ethnic divisions, so as to deprive terrorism of a fertile ground. |
Международному сообществу следует разработать единую стратегию действий для укрепления единства сообщества и преодоления национальных, религиозных и этнических разногласий с тем, чтобы лишить терроризм благодатной почвы. |
Although it is obvious that the primary responsibility for achieving the MDGs belongs to the countries concerned, it is also the obligation of partners to make it possible for the low-income countries that have demonstrated the readiness to carry out their responsibilities to overcome the poverty trap. |
Хотя очевидно, что основная ответственность за достижение ЦРДТ лежит на самих соответствующих странах, на их партнерах также лежит обязательство по обеспечению для стран с низкими доходами, продемонстрировавших готовность выполнять свои обязательства, условий для преодоления коварной проблемы нищеты. |
We need sufficient courage to overcome the difficulties and challenges and sufficient wisdom to enjoy the harvests and the state of well-being. |
Нам необходимо достаточно мужества для преодоления этих трудностей и вызовов, а также достаточно мудрости для того, чтобы сохранить эти уловы и морские богатства, от которых зависит наше благосостояние. |
The United Nations must therefore be reformed so as to increase its efficiency and effectiveness and to strengthen its capacity to meet and overcome the threats and challenges of the twenty-first century. |
Поэтому Организацию Объединенных Наций необходимо реформировать с тем, чтобы повысить эффективность и результативность ее работы и укрепить ее потенциал в области реагирования на новые угрозы и вызовы двадцать первого века и их преодоления. |
Nevertheless, the scope and requirements of the task go beyond the country's capacity and call for ongoing mobilization on the part of the donors to help finance development and overcome poverty. |
Тем не менее масштабы и потребности этой задачи выходят за рамки возможностей страны и требуют постоянной мобилизации со стороны доноров для оказания помощи в финансировании развития и для преодоления нищеты. |
But there is the rub: we have used our extraordinary mental capacities to overcome many sources of catastrophe but, at the same time, humankind seems to have lost the sense of tragedy that would enable us to make the historic decisions that our time requires. |
Однако в этом заложен камень преткновения: мы используем наши исключительные умственные способности для преодоления многих источников катастроф, но в тоже время человечество, похоже, утратило чувство трагической реальности, которое позволило бы нам принять то историческое решение, которого требует наше время. |
We also need to discuss mechanisms to overcome the short attention span of the public and the communications media with regard to conflicts, mechanisms that would attract more action on the part of the various international actors with regard to prevention. |
Нам нужно также обсудить механизмы преодоления непродолжительного внимания общественности и средств массовой информации в отношении конфликтов, механизмы, которые обеспечивали бы более активные действия со стороны различных международных сторон в том, что касается предотвращения. |
It is hoped that through increased contacts with the American Institutes for Research, the regional bureaux of Interpol, regional police authorities and UNODC, the Institute will succeed in obtaining technical assistance to overcome difficulties faced by the region in gaining access to online communication facilities. |
Есть надежда, что благодаря расширению контактов с организацией "Американские исследовательские институты", региональными отделениями Интерпола, региональными правоохранительными органами и ЮНОДК Институту удастся получить необходимое техническое содействие для преодоления существующих в регионе трудностей с доступом к компьютерным средствам связи. |
It will function not only as a review body, but also as a forum for States, in particular developing countries and countries with economies in transition, to highlight the difficulties they face with implementation and to seek technical assistance to overcome such difficulties. |
Помимо выполнения функций органа по обзору Конференция станет также форумом, в рамках которого государства, прежде всего развивающиеся страны и страны с переходной экономикой, смогут сообщать об испытываемых ими трудностях с осуществлением Конвенции и обращаться за технической помощью для их преодоления. |
It showed how courageous the European pioneers were at that time, and how far they were ready to go in order to overcome the atrocities committed by nation States not yet civilized by human rights and international law. |
Это показало, насколько смелыми были в то время европейские первопроходцы и насколько далеко они были готовы пойти для преодоления жестокостей, совершаемых национальными государствами, которые еще не были достаточно цивилизованными в области прав человека и международного права. |
However, they will need the active support of the international community to overcome the political, security, humanitarian and socio-economic challenges and to consolidate peace in the country. |
Однако им потребуется активная поддержка международного сообщества в целях преодоления политических, гуманитарных, социально-экономических проблем и проблем в области безопасности, а также в целях укрепления мира в стране. |
Ms. Chung made suggestions on how to overcome the gap referred to by Mr. Yokota, emphasizing that human rights were higher norms of international law than international trade law and that States must respect their human rights obligations when entering into trade agreements. |
Г-жа Чун предложила способы преодоления разрыва, о котором говорил г-н Йокота, подчеркнув, что права человека являются в международном праве нормами более высокой ответственности, чем международное торговое право, и что государства должны соблюдать свои обязательства в области прав человека при заключении торговых соглашений. |
The institutional, legal, technical and other difficulties which hamper the recovery of assets are to be comprehensively assessed, and guidance is to be provided on how to overcome obstacles in collaborating with the authorities of countries where assets are allegedly located. |
Институциональные, правовые, технические и другие трудности, которые препятствуют возвращению активов, должны быть всесторонне оценены и должны быть вынесены рекомендации в отношении преодоления препятствий в области сотрудничества с органами стран, в которых такие активы предположительно находятся. |
In particular I would like to underscore the need to overcome the concept of linkage among issues, which I think it is clear is a guarantee of the ineffectiveness of this Conference, and to do so as a matter of urgency. |
В особенности, мне хотелось бы подчеркнуть необходимость преодоления концепции увязки между проблемами, которая, как мне думается, явно представляет собой залог неэффективности Конференции, и сделать это надо в экстренном порядке. |
We must develop and implement new confidence-building measures to overcome traditional threats to security, but also to equip ourselves with resources and tools to confront new threats to security. |
Необходимо разрабатывать и осуществлять новые меры укрепления доверия для преодоления традиционных угроз безопасности, а также необходимо изыскать средства и инструменты для борьбы с новыми угрозами безопасности. |
True, there was no shortage of difficulties in the implementation of certain joint programmes, and yet we must recognize that the United Nations and the OAU have done their utmost to overcome the difficulties encountered and to achieve what they could. |
Да, в осуществлении некоторых совместных программ было много сложностей, но мы должны признать, что Организация Объединенных Наций и ОАЕ сделали все возможное для преодоления встретившихся трудностей и для достижения успеха. |
To overcome these problems, pending the rebuilding of the capacity of the Régie, the Group recommended that the authorities of the Democratic Republic of the Congo consider designating MONUC to be responsible for air traffic services in the eastern part of the country. |
Для преодоления этих проблем и до укрепления потенциала Управления Группа рекомендовала, чтобы власти Демократической Республики Конго рассмотрели вопрос о передаче МООНДРК ответственности за службы управления воздушным движением в восточной части страны. |
To overcome this situation it is imperative to ensure the integration of developing countries into the world economy and to oppose the marginalization of those countries, ensuring sustainable, accelerated and durable economic development as well as the elimination of poverty, inequality and misery. |
Для преодоления этой ситуации крайне необходимо обеспечить интеграцию развивающихся стран в мировую экономическую систему и предотвратить маргинализацию этих стран посредством обеспечения устойчивого, ускоренного и прочного экономического развития, а также искоренения нищеты, неравенства и бедности. |
AFSC describes the programs as united by "the unfaltering belief in the essential worth of every human being, non-violence as the way to resolve conflict, and the power of love to overcome oppression, discrimination, and violence". |
Программы комитета объединены «твердой верой в определяющую ценность каждого человека, ненасилие как путь разрешения конфликтов и силу любви для преодоления тирании, дискриминации и насилия». |
The original GDF specification was introduced in 2005 as a new data format to overcome some of the limitations of the European Data Format for Biosignals (EDF). |
Первоначальная спецификация GDF была представлена в 2005 году как новый формат данных с целью преодоления некоторых ограничений популярного Европейского формата данных для биомедицинских сигналов (EDF). |
The promise pipelining technique (using futures to overcome latency) was invented by Barbara Liskov and Liuba Shrira in 1988, and independently by Mark S. Miller, Dean Tribble and Rob Jellinghaus in the context of Project Xanadu circa 1989. |
Техника конвейера из promise, использующая futures для преодоления задержек, была предложена Барбарой Лисков и Liuba Shrira в 1988 году, и, независимо от них, Mark S. Miller, Dean Tribble и Rob Jellinghaus в рамках Project Xanadu около 1989. |
A two-year €400 billion ($510 billion) public-investment program, financed with European Investment Bank bonds, would be the best way to overcome Europe's current impasse. |
Двухгодичная государственная инвестиционная программа на 400 миллиардов евро (510 миллиардов долларов США), финансируемая облигациями Европейского инвестиционного банка (ЕИБ), будет наилучшим способом для преодоления сегодняшнего тупика в Европе. |