We hope that it will persevere in order to overcome obstacles to a resumption of negotiations. |
Мы надеемся, что они будут сохранены в целях преодоления препятствий на пути возобновления переговоров. |
His delegation wished to know what specific actions could constitute best practices to overcome the implementation barriers confronting those groups. |
Делегация Швеции хотела бы знать, какие конкретные меры могли бы служить образцом для подражания в деле преодоления препятствий для осуществления этими группами права на здоровье. |
Legislation, temporary quotas and affirmative action are necessary measures to overcome the long-established resistance to change in this area. |
Законодательство, временные квоты и позитивные действия являются необходимыми мерами для преодоления давно устоявшегося сопротивления любым изменениям в этой области. |
It is imperative that the United Nations act in concert to coherently overcome these challenges. |
Для совместного преодоления этих трудностей абсолютно необходима согласованность в действиях Организации Объединенных Наций. |
For the international community to emerge from a series of multiple crises and to overcome multidimensional new threats, we must achieve a policy of partnership. |
Вывода международного сообщества из череды множественных кризисов, преодоления разноплановых новых угроз можно достичь инструментом политики партнерств. |
Our Government is promoting investment and entrepreneurship as ways to overcome poverty and build equity. |
Наше правительство поощряет инвестиции и предпринимательскую деятельность в качестве способов преодоления нищеты и достижения равенства. |
Four strategies were instituted to overcome that barrier. |
Для преодоления этого препятствия были разработаны четыре стратегии. |
New methodology, called the ring comparison, has been implemented to overcome the perceived weakness of the previous approach. |
Для преодоления выявленных недостатков использовавшегося ранее подхода была внедрена новая методология, именуемая поясным сопоставлением. |
The above sections highlighted the many methodological changes implemented to overcome previous problems. |
В предыдущих разделах были освещены многочисленные методологические изменения, внесенные в целях преодоления выявленных проблем. |
The adoption of ICTs creates unprecedented opportunities for industries and businesses in developing countries to overcome constraints posed by limited access to resources and markets. |
Внедрение ИКТ открывает перед промышленными и коммерческими предприятиями развивающихся стран беспрецедентные возможности в деле преодоления тех препятствий, которые возникали у них из-за ограниченного доступа к ресурсам и рынкам. |
Barriers to implementation and the work necessary to overcome them are also considered. |
В нем также рассматриваются препятствия для их внедрения и работа, необходимая для их преодоления. |
However, in order to overcome conceptual and methodological shortcomings, further work was required at the expert level. |
Однако в целях преодоления концептуальных и методологических недостатков необходимо проделать дополнительную работу на экспертном уровне. |
In fact, the cooperation between the international community and the Government of Kazakhstan to overcome the effects of nuclear explosions is reaching a new level. |
Фактически, сотрудничество между международным сообществом и правительством Казахстана в деле преодоления последствий ядерных взрывов выходит на новый уровень. |
Innovative techniques to overcome barriers to research on patented material may have to be developed further. |
Инновационные способы преодоления барьеров, препятствующих проведению исследований запатентованного материала, возможно, предстоит развивать и дальше. |
Work is also under way to provide guidance to overcome barriers and increase commercial microfinance and sustainable microenterprise investment in Africa. |
Кроме того, продолжилась работа по разработке инструкций для преодоления препятствий и увеличения объемов микрофинансирования коммерческих предприятий и инвестиций в устойчивые микро-предприятия в Африке. |
MTOC believes that a coordinated approach to the final phase of the CFC MDI transition is needed to overcome some of the technical challenges. |
КТВМ считает, что скоординированный подход к окончательному этапу перехода с ХФУ-ДИ потребуется для преодоления ряда технических трудностей. |
Please describe any obstacles to the collection of such data as well as measures envisaged to overcome them. |
Пожалуйста, опишите любые трудности, связанные со сбором таких данных, а также представьте информацию о мерах, предусмотренных для их преодоления. |
Finally, it describes ways and means to overcome institutional, legal and psychological barriers to policy integration. |
В заключение в ней приводится описание путей и средств преодоления институциональных, правовых и психологических барьеров, мешающих интеграции политики. |
We share the view of the majority that an integrated approach is required to overcome the current food crisis. |
Мы разделяем мнение большинства в отношении того, что для преодоления нынешнего продовольственного кризиса необходим комплексный подход. |
The food crisis facing the world requires concerted international efforts and strategies to overcome its negative effects. |
Продовольственный кризис, с которым столкнулся мир, требует согласованных международных усилий и разработки стратегий для преодоления его негативных последствий. |
Mexico was also interested in the commitments Morocco has made to overcome such difficulties. |
Мексика также проявила интерес к обязательствам, взятым Марокко в целях преодоления этих трудностей. |
Information was also requested on the steps taken to overcome the injustice left from apartheid. |
Была запрошена также информация о шагах, предпринятых для преодоления несправедливости, оставшейся в наследство от апартеида. |
Malaysia requested information on achievements and challenges in the implementation of the National Plan and measures to overcome those challenges. |
Делегация Малайзии просила сообщить о достижениях и проблемах в ходе осуществления Национального плана и мерах, принимаемых для их преодоления. |
It noted that Zambia is doing its utmost, and certainly needs international support, to fully and successfully overcome those shortcomings. |
Она отметила, что Замбия делает все возможное и, безусловно, нуждается в международной поддержке для полного и успешного преодоления этих проблем. |
The State has taken a variety of initiatives to overcome these problems. |
Государство предприняло ряд инициатив для преодоления этих трудностей. |