We will continue to support the efforts of the international community to assist African countries to overcome poverty, conflict, disease and underdevelopment. |
Мы будем по-прежнему поддерживать усилия международного сообщества по оказанию помощи африканским странам в деле преодоления нищеты, конфликтов, болезней и экономической отсталости. |
A supportive trade policy and the creation of conducive and stable macro-economic conditions in the LDCs would be necessary to overcome supply-side constraints and sustain the competitiveness of productive capacity in specific sectors. |
Для преодоления ограничений в сфере предложения и поддержания конкурентоспособности производственного потенциала в конкретных секторах в НРС необходимо проводить конструктивную торговую политику и создать благоприятные и стабильные макроэкономические условия. |
The Decree stipulated that the measure was adopted to overcome the adverse consequences of the economic crisis affecting Ecuador which had created a situation of serious internal unrest. |
В указе отмечалось, что данная мера принята с целью преодоления неблагоприятных последствий экономического кризиса, затронувшего Эквадор, которые повлекли серьезные внутренние беспорядки. |
Despite the very intensive focus on those issues, however, we must acknowledge that considerable efforts still need to be made to overcome their negative repercussions. |
Однако, несмотря на столь пристальное внимание к указанным проблемам, приходится констатировать, что для преодоления их негативных последствий требуется приложить еще немало усилий. |
Design and implement awareness-raising campaigns to overcome negative attitudes and prejudices that affect persons with disabilities in the workplace. |
подготовка и осуществление просветительских кампаний для преодоления негативных стереотипов и предубеждений в отношении инвалидов на рабочих местах. |
The EU strongly supports the establishment of confidence- and security-building measures as an instrument to overcome mistrust, misunderstanding and miscalculation, especially in situations and areas of tension. |
ЕС твердо поддерживает проведение мер укрепления доверия и безопасности как одного из способов преодоления недоверия, недоразумений и просчетов, особенно в напряженных ситуациях и очагах напряженности. |
In order to overcome the formidable challenges, it is critical for the international community to redouble its efforts to strengthen mutual cooperation at national, bilateral, subregional, regional and global levels. |
Для преодоления этих огромных препятствий чрезвычайно важно, чтобы международное сообщество удвоило свои усилия по укреплению взаимного сотрудничества на национальном, двустороннем, субрегиональном, региональном и глобальном уровнях. |
The consensus rule should be sufficient guarantee to overcome the prejudices and apprehensions that keep this, the single multilateral negotiating forum for disarmament, paralysed. |
Правило консенсуса должно быть достаточной гарантией для преодоления предрассудков и опасений, вследствие которых этот единственный многосторонний форум переговоров остается парализованным. |
However, in order to overcome conceptual and methodological shortcomings, further work was required at the expert level. UNCTAD was working in collaboration with the International Trade Centre, UNESCO and other relevant institutions. |
Однако в целях преодоления концептуальных и методологических недостатков необходимо проделать дополнительную работу на экспертном уровне. ЮНКТАД работает во взаимодействии с Международным торговым центром, ЮНЕСКО и другими соответствующими учреждениями. |
To overcome this will require greater involvement by all sectors as well as a more strategic response from those already participating. |
Для преодоления этого потребуется большая вовлеченность всех слоев общества, а также принятие более совершенных стратегических мер со стороны тех, кто уже принимает участие в этой борьбе. |
Such commitments made by the African leaders, commendable as they are, will not be sufficient to overcome the many difficulties Africa is presently encountering. |
Несмотря на то, что подобные принятые африканскими лидерами обязательства заслуживают высокой оценки, они не являются достаточными для преодоления многочисленных препятствий, с которыми сталкивается сегодня Африка. |
He had been reaching out to as many delegations as possible in search of innovative ideas and would continue to promote informal dialogue to overcome differences. |
Он обращался к как можно большему числу делегаций в поисках новаторских идей и будет и далее способствовать неформальному диалогу с целью преодоления разногласий. |
The analysing group noted that the request implied that significant steps had been undertaken to overcome circumstances such as the manner in which the LIS hindered implementation efforts. |
Как отметила анализирирующая группа, запрос предполагает, что были предприняты значительные шаги с целью преодоления обстоятельств, например, в связи с тем, каким образом ОВНМ препятствует реализационным усилиям. |
It was clear that the LDCs did not yet possess the capacity to overcome their difficulties and that accordingly the international community should continue its assistance. |
Ясно, что НРС еще не обладают потенциалом для преодоления этих трудностей и, следовательно, международное сообщество должно продолжать оказывать им помощь. |
In that light, it is also important to promote democracy-building programmes, making every effort to encourage dialogue and to overcome traditional North-South divisions. |
В этом свете также важно содействовать программам строительства демократии, прилагая всемерные усилия в целях поощрения диалога и преодоления традиционных разногласий между Севером и Югом. |
This meeting, therefore, is a perfect setting for identifying and discussing those challenges and agreeing on a way forward to overcome them. |
Поэтому сегодняшнее заседание обеспечивает прекрасную возможность для выявления и обсуждения этих проблем и согласования путей продвижения вперед с целью их преодоления. |
In this respect all children are special and need personal participation as well as that of his parents in order to overcome the difficulties. |
В этом смысле все дети являются особыми, и для преодоления встречающихся трудностей они должны прилагать свои собственные усилия, а также опираться на поддержку родителей. |
Special efforts needed to be made to overcome legal obstacles between requesting and requested States, to close loopholes caused by discrepancies in legal systems, which criminals might take advantage of. |
Особые усилия необходимо предпринять для преодоления правовых препятствий в отношениях между запрашивающим и запрашиваемым государствами в целях устранения лазеек, возникающих из-за несоответствия в правовых системах, которыми могут воспользоваться преступники. |
We thank him for his efforts in recent months and ask him to continue to work to overcome the current impasse. |
Мы благодарим его за предпринимаемые им в последние месяцы усилия и просим его продолжать работать для преодоления нынешней тупиковой ситуации. |
We expect that the European perspective will encourage all parties in Bosnia and Herzegovina to work together in order to overcome this obstacle as soon as possible. |
Мы надеемся, что европейская перспектива будет служить для всех сторон в Боснии и Герцеговине стимулом для того, чтобы работать сообща в целях скорейшего преодоления этого препятствия. |
Today, more than ever, the international community must intensify its efforts to overcome obstacles to just, lasting and comprehensive peace in the region. |
Как никогда ранее международному сообществу необходимо сегодня активизировать свои усилия для преодоления препятствий на пути к справедливому, прочному и всеобъемлющему миру в регионе. |
A meeting of experts had been held in UNESCO in December 2002 on revising school curricula and textbooks to eliminate racial stereotypes and overcome certain mindsets. |
В декабре 2002 года в ЮНЕСКО прошло совещание экспертов по вопросам пересмотра школьных учебных программ и учебников в целях искоренения расовых стереотипов и преодоления определенных видов менталитета. |
At the same time, it must be recognized that it may take many years to overcome the bitter resentment and mistrust engendered by recent events in Kosovo. |
Вместе с тем следует признать, что для преодоления озлобленности и недоверия, вызванных недавними событиями в Косово, понадобятся годы. |
In the case of Viet Nam, tremendous effort made to overcome the residual effects of a protracted period of war and achieve development deserved to be acknowledged. |
В случае Вьетнама следует признать огромные усилия, предпринимавшиеся в целях преодоления оставшихся последствий длительной войны и обеспечения развития. |
Strengthen links between international agencies involved in humanitarian and development activities to overcome the institutional and funding disparities that impede the transition from relief to development. |
Укрепления связей между международными учреждениями, участвующими в гуманитарной деятельности и в деятельности по вопросам развития, для преодоления учрежденческого и финансового неравенства, препятствующего переходу от помощи к развитию. |