Английский - русский
Перевод слова Overcome
Вариант перевода Преодоления

Примеры в контексте "Overcome - Преодоления"

Примеры: Overcome - Преодоления
Her country would share its own experience with developing countries by offering methods to overcome poverty and underdevelopment within a short period. Республика Корея поделится с развивающимися странами своим опытом, ознакомив их с методами преодоления нищеты и отсталости в течение короткого периода времени.
Consultants. (Studies on specific and relevant information situations of concern to the Court where external opinion and expertise could be of utmost importance to solve problems and overcome difficulties. Консультанты (исследования, посвященные конкретным и соответствующим информационным ситуациям, вызывающим обеспокоенность у Суда, в тех случаях, когда внешнее заключение и знания могли бы оказаться исключительно важными для решения проблем и преодоления трудностей.
We must have a common view of the challenges to be overcome and of the solutions to be deployed. Нам необходимо прийти к общему мнению о путях преодоления этих вызовов и о принятии необходимых для этого решений.
The EUWI seeks to provide a vehicle to overcome these weaknesses in the way the problems of the water sector are currently addressed. Водная инициатива ЕС направлена на то, чтобы обеспечить механизм для преодоления этих слабых мест, которые имеются в настоящее время в решении проблем в области водного сектора.
In some countries it might be useful to arrange a second session to organize discussions and consultations on how to overcome the main barriers in that specific country. В некоторых странах, возможно, целесообразно организовать второе учебное занятие с целью проведения дискуссий и консультаций по вопросу о способах преодоления основных препятствий в этих конкретных странах.
It is only when we acknowledge what we have in common that we can find the strength to overcome our differences. Только тогда, когда мы признаем то, что у нас есть общего, мы можем обрести силу для преодоления наших разногласий.
Some innovative thinking would be required to overcome the chronic problems in recruiting staff for Nairobi and other locations where staff seemed reluctant to go. Требуется некоторое новаторское мышление для преодоления хронических проблем, связанных с набором сотрудников в Найроби и других местах, в которые они едут с нежеланием.
Another major challenge was cultural and linguistic diversity and the need for the education system to recognize and respect that diversity and help overcome prejudice and discrimination. Еще одной важной проблемой является сохранение культурного и лингвистического разнообразия, а также необходимость признания и уважения этого разнообразия в рамках системы просвещения и оказания помощи в целях преодоления предрассудков и ликвидации дискриминации.
It also regrets the lack of information on the measures taken by the State party to overcome customary attitudes preventing women from fully pursuing their education. Он также выражает сожаление по поводу отсутствия информации о мерах, принимаемых государством-участником для преодоления традиционного отношения, не позволяющего женщинам в полной мере получать образование.
The UNCCD, related organizations and donor Parties should further strengthen their financial and technical support to the initiatives that are being envisaged to overcome the present deficiencies in these areas. Секретариату КБОООН, соответствующим организациям и странам-донорам из числа участников Конвенции следует дополнительно усилить финансовую и техническую поддержку тех инициатив, которые намечается предпринять для преодоления нынешних трудностей в этих областях.
The different languages used still represent an obstacle to the smooth running of the system and the secretariat is currently looking for ways to overcome this problem. Бесперебойной работе системы по-прежнему мешает использование разных языков, поэтому в настоящее время секретариат изучает пути преодоления этой проблемы.
We encourage Parties to draw as necessary upon available assistance mechanisms, such as the capacity-building service and clearing-house mechanism, to overcome obstacles to the full application of the Convention. Мы призываем Стороны, в случае необходимости, обращаться к имеющимся механизмам, созданным для оказания содействия, таким, как служба создания потенциала и координационный механизм, в целях преодоления препятствий на пути полного осуществления Конвенции.
The method chosen to overcome the legal and economic difficulties identified in paragraphs 3 and 4 above is the creation of a new international interest in mobile equipment. Методом, избранным для преодоления правовых и экономических трудностей, о которых упоминалось в пунктах З и 4, выше, является образование нового вещного права международного характера в отношении мобильного оборудования.
Our Government has supported major initiatives in the area of regional and subregional integration, and is working hard to overcome problems left over from age-old border disputes in Central America. Наше правительство поддерживает важные инициативы в районе региональной и субрегиональной интеграции и напряженно работает для преодоления проблем, оставшихся со времен наших вековых пограничных споров в Центральной Америке.
There are signs that current international economic trends are far from providing the equilibrium and justice needed to overcome the unfavourable burdens inherited from the twentieth century. Отмечаются признаки того, что современные международные тенденции в экономике далеко не отвечают задаче установления необходимого равновесия и обеспечения справедливости в интересах преодоления неблагоприятного наследия ХХ века.
The combination of sub-optimal institutions and economic hardship will increase the temptation to resort to more authoritarian rule, ostensibly to overcome opposition to reform. Экономические трудности в условиях существования субоптимальных институтов усиливают искушение прибегнуть к более авторитарным формам правления - якобы для преодоления противодействия реформам.
Literacy programmes for older persons have been shown to reduce vulnerability to exploitation and to strengthen knowledge of rights, access to entitlements and services and capacity to overcome discrimination and resist violence. Имеются примеры того, что программы ликвидации неграмотности среди пожилых людей позволяют уменьшить для них риск подвергнуться эксплуатации и расширить информированность о правах, улучшить доступ к льготам и услугам и укрепить потенциал, необходимый для преодоления дискриминации и противостояния насилию.
Could the delegation provide information on measures taken to overcome such difficulties? Может ли делегация представить информацию о мерах, принимаемых для преодоления этих трудностей.
It also invited the Special Rapporteur to intensify her efforts to identify ways and means to overcome obstacles and difficulties in the realization of the right to education, notably through international cooperation. Она также предложила Специальному докладчику активизировать свои усилия по определению путей и средств преодоления преград и трудностей в осуществлении права на образование, в особенности посредством международного сотрудничества.
It is essential that the various Nepali political forces make a supreme effort to overcome their differences, which constitute obstacles, so that UNMIN can move forward and complete its important mission. Крайне важно, чтобы различные непальские политические силы приложили максимум усилий для преодоления разногласий, которые между ними существуют и которые создают определенные преграды, с тем чтобы МООНН могла продвинуться вперед и завершить выполнение поставленной перед ней важной задачи.
We encourage the United Nations to continue its efforts to streamline recruitment, procurement and approval procedures in order to overcome delays in implementing vital development activities. Мы призываем Организацию Объединенных Наций продолжать ее усилия по рационализации процедур набора персонала, закупок и утверждения заявок в целях преодоления задержек в проведении жизненно важных для развития мероприятий.
In order to overcome this problem, legal and other material assistance should be provided to trafficked persons to enable them to realize their right to adequate and appropriate remedies. В целях преодоления этой проблемы ставшим предметом торговли людям необходимо оказывать юридическую и другую материальную помощь, с тем чтобы они могли реализовать свое право на получение адекватных и надлежащих средств правовой защиты.
The international community must therefore accord priority to development programmes for developing countries and must adopt decisive measures to overcome the obstacles that stood in their way. В связи с этим международное сообщество должно уделять приоритетное внимание программам развития для развивающихся стран и выработать кардинальные меры для преодоления препятствий, стоящих на их пути.
We are committed to making ever-greater efforts in order to overcome as soon as possible the adverse conditions facing the people affected by the earthquake. Мы привержены тому, чтобы прилагать все более значительные усилия для преодоления как можно скорее пагубных условий, с которыми сталкиваются люди, затронутые землетрясением.
(c) Provide an enhanced international policy framework to overcome the fragmentation and duplication inherent in the present system; с) создать более эффективную международную концептуальную базу для преодоления присущих нынешней системе фрагментарности и дублирования;