Английский - русский
Перевод слова Overcome
Вариант перевода Преодоления

Примеры в контексте "Overcome - Преодоления"

Примеры: Overcome - Преодоления
Community capacity building often refers to strengthening the skills, competencies and abilities of people and communities in small businesses and local grassroots movements so they can achieve their goals and potentially overcome the causes of their exclusion and suffering. Развитие компетенций часто ассоциируется с усилением квалификаций, компетенций и способностей людей и целых обществ в развивающихся странах с целью преодоления ими причин изоляции и бедности.
Affirm the Council's attachment to dialogue between the International Committee in Support of the Transition and the transitional authorities, in particular the Espace présidentiel, in order to overcome any obstacles that may arise in the implementation of key reforms of the Transition. Подтвердить приверженность Совета диалогу между Международным комитетом по оказанию поддержки в переходный период и переходными властями, в частности президентским окружением, в целях преодоления трудностей, которые могут возникнуть в проведении ключевых реформ переходного периода.
While such a change was necessary for the successful implementation of the reform proposals, it would take time to achieve and would require constant communication and exchanges of information among all stakeholders in order to overcome resistance and ensure a smooth transition. Такое изменение необходимо для успешного осуществления предложений в отношении реформы, однако для их осуществления понадобятся время и постоянное взаимодействие и обмен информацией между всеми участниками в целях преодоления сопротивления и обеспечения главного перехода.
Ways and means to overcome the difficulties in mobilizing the available financial resources to increase the volume of investment in the development and realization of sustainable energy systems; пути и средства преодоления трудностей в деле мобилизации финансовых ресурсов в целях увеличения объема инвестиций в разработку и внедрение устойчивых систем энергообеспечения;
In order to overcome that obstacle, the Presidential Council would, in the course of the International Year of the Family, disseminate widely information about fundamental family rights, in particular the rights of women. В целях преодоления этого препятствия президентский совет в ходе Международного года семьи обеспечит широкое распространение информации об основополагающих семейных правах, и в частности о правах женщин.
They should form a committee or working group to seek ways to overcome current obstacles to the efficient and coordinated use of GIS technology in the Americas; Им необходимо образовать комитет или рабочую группу для поиска путей преодоления существующих препятствий, мешающих эффективному и скоординированному использованию технологии ГИС в Северной и Южной Америке;
Sustained efforts will be required to overcome existing obstacles to the process of effective development cooperation, as stated in the most recent progress reports of the Secretary-General regarding the state of implementation of the Declaration and the International Development Strategy (A/47/397 and A/47/270-E/1992/74). Для преодоления существующих препятствий, мешающих процессу эффективного сотрудничества в целях развития, потребуются неуклонные усилия, как об этом заявляется в самом последнем докладе Генерального секретаря о ходе осуществления Декларации и Международной стратегии развития (А/47/397 и А/47/270-Е/1992/74).
Turning to the future programme of work of UNCITRAL, she said that her delegation was of the view that in choosing subjects for codification, the Commission should bear in mind the need to overcome obstacles to the development of international trade, as well as overall development. ЗЗ. Касаясь будущей программы работы ЮНСИТРАЛ, она говорит, что, по мнению ее делегации, при выборе тем для кодификации Комиссии следует учитывать необходимость преодоления препятствий на пути развития международной торговли, а также процесс развития в целом.
However, a further problem has been the inability of the agency providing the deal to structure it in such a way that what is offered is acceptable to the developing country entity, while the security obtained is sufficient to overcome the agency's sovereign risk barriers. Но есть еще одна проблема: неспособность учреждения, организующего операцию, произвести ее структурирование таким образом, чтобы это предложение было приемлемым для структуры из развивающейся страны, а полученное обеспечение было достаточным для преодоления этим учреждением препятствий, связанных с "суверенным" риском.
Lastly, she expressed satisfaction at the adoption of the Beijing Platform for Action and hoped that it would be an effective instrument to overcome obstacles in achieving greater representation of women in decision-making and eliminate acts of violence against women in all areas of their lives. В заключение она выражает удовлетворение в связи с принятием Пекинской платформы действий и надеется, что она станет эффективным инструментом для преодоления препятствий на пути к обеспечению более широкого представительства женщин при принятии решений и ликвидации актов насилия в отношении женщин во всех сферах их жизни.
The Mission, in cooperation with government bodies and local NGOS, is cooperating in order to overcome the cultural and economic barriers which bar access to the justice system through four lines of action: Миссия в сотрудничестве с государственными учреждениями и местными НПО добивается преодоления культурных и экономических препятствий на пути доступа к системе правосудия по четырем основным направлениям:
In order to overcome this obstacle, the Supreme Court has taken the initiative of proposing to the Legislative Assembly simple amendments to the legislation applicable to these proceedings in order to enable them to be carried out more speedily. Для преодоления этого препятствия Верховный суд внес на рассмотрение Законодательного собрания простые поправки к законодательству, применимому к этим процедурам, с тем чтобы добиться их ускорения.
The party that fails to comply may be required, alone or with the assistance of other parties, to develop a detailed implementation and compliance programme with concrete measures and time-frames to diminish and overcome implementation and compliance difficulties. Стороне, не соблюдающей соответствующие положения, может быть предложено самостоятельно или при содействии других сторон разработать подробную программу осуществления и соблюдения, предусматривающую конкретные меры и сроки для устранения и преодоления трудностей, связанных с осуществлением и соблюдением конвенций.
One way to overcome this contradiction is to omit article 7 completely so that the evaluation of the right of utilization becomes solely dependent upon the criterion of equitable and reasonable utilization as foreseen in articles 5 and 6. Один из способов для преодоления этого противоречия заключается в исключении статьи 7 полностью, с тем чтобы оценка права на использование полностью зависела от критерия справедливого и разумного использования, как это предусмотрено в статьях 5 и 6.
Joint efforts by the international community and the genuine cooperation of all parties are required to restore the multi-ethnic character of Bosnia and Herzegovina and to overcome the pain and hatred built up over the past four years. Для восстановления многоэтнического характера Боснии и Герцеговины и преодоления горя и ненависти, накопившихся за истекшие четыре года, необходимы совместные усилия международного сообщества и подлинное сотрудничество всех сторон.
Therefore, it would seem appropriate that the international community accept certain additional principles which would provide for supportive actions to assist the developing countries to acquire a competitive capacity in the production and export of services and to overcome difficulties in penetrating world markets for services. Таким образом, международному сообществу, как представляется, следует принять некоторые дополнительные принципы, которые будут предусматривать вспомогательные меры оказания содействия развивающимся странам в целях обеспечения конкурентоспособности при производстве и экспорте услуг и в целях преодоления трудностей проникновения на мировые рынки услуг.
In spite of several initiatives by these countries, both at the national and the international level, and by the international community to overcome these particular problems, the challenges that these countries still face continue to be formidable. Несмотря на некоторые инициативы, предпринятые этими странами как на национальном, так и на международном уровнях и международным сообществом для преодоления таких проблем, задачи, с которыми эти страны по-прежнему сталкиваются, продолжают оставаться трудноразрешимыми.
The different contexts in which inequality of income can be observed should be addressed, traditional and current efforts to remedy such inequalities examined, and the achievements of such efforts studied in greater detail in order to recommend better or faster ways to overcome the difficulties. Необходимо рассмотреть различные контексты, в которых может проявляться неравенство дохода, изучить традиционные и современные средства устранения такого неравенства и более подробно проанализировать вопрос о том, к чему приводили такие усилия, с тем чтобы рекомендовать наиболее совершенные или быстрые пути преодоления возникающих трудностей.
While it appreciates the efforts of the highest officials of the National Police to overcome the institutional flaws that prevent it from playing the role it should to combat impunity and guarantee public safety, the Mission feels that these efforts do not suffice. Позитивно оценивая усилия руководства национальной полиции, Миссия в то же время считает их недостаточными для преодоления организационных недостатков, препятствующих осуществлению той роли, которую национальная полиция как гарант безопасности граждан должна играть в борьбе против безнаказанности.
FAO's work on global and regional strategies and policies emphasizes production complementarities, trade possibilities and programmes and policies designed to overcome resource and institutional constraints and promote collective and regional self-reliance. Деятельность ФАО в сфере глобальных и региональных стратегий и политики нацелена на обеспечение производственной взаимодополняемости, расширение торговых возможностей и осуществление программ и политики, предназначенных для преодоления ограниченности ресурсов и организационных возможностей, а также для поощрения коллективной и региональной опоры на собственные силы.
Regarding measures to improve women's working conditions and to overcome gender segregation in the labour market, the representatives stated that occupational segregation had diminished from 1985 to 1990. Что касается улучшения условий труда женщин и преодоления сегрегации по признаку пола на рынке труда, то представители отметили, что профессиональная сегрегация уменьшилась за период с 1985 по 1990 год.
This is what has happened in Zaire, a fraternal and neighbouring country which, from this rostrum, appealed for solidarity from the international community in helping it to overcome the consequences of this tragedy with respect for human dignity. Подобное случилось в Заире, братской, соседней стране, которая с этой трибуны взывала к солидарности международного сообщества и просила оказать ей помощь для преодоления последствий этой трагедии, проявляя уважение к человеческому достоинству.
We are convinced that the expectations of the international community for renewed action by the United Nations can be satisfied only if the financial crisis confronting the Organization is overcome in such a way as to allow it to respond to the mandates of Member States. Мы убеждены, что чаяния международного сообщества, которые оно питает в отношении активизированной деятельности Организации Объединенных Наций, могут быть удовлетворены только за счет преодоления финансового кризиса, в котором сейчас находится Организация, таким образом, чтобы предоставить ей возможность выполнять возлагаемые на нее государствами-членами задачи.
One manner in which the difficulty can be overcome is for Governments to resort to domestic legislation for registration of such entities, requiring them to disclose their constitutions and the aims and objects for which they have been constituted and to submit financial statements regularly. Один из способов преодоления этой трудности состоит в том, чтобы правительства прибегли к внутреннему законодательству для регистрации таких образований, предусмотрев, что они должны раскрывать свои учредительные документы, а также цели и задачи, для решения которых они были созданы, и регулярно представлять финансовые ведомости.
To overcome the crisis that Africa is undergoing requires far more resolve and the dedication of far more resources, both at the national and the international levels. Для преодоления кризиса, переживаемого Африкой, необходимо проявить гораздо больше решимости и затратить гораздо больше ресурсов как на национальном, так и на международном уровнях.