| Ukraine fully supports the aspirations of the Ottawa process initiators and like-minded States to overcome the humanitarian crisis caused by the large-scale proliferation and the indiscriminate use of anti-personnel landmines. | Украина полностью поддерживает чаяния инициаторов оттавского процесса и государств-единомышленников в ракурсе преодоления гуманитарного кризиса, вызванного широкомасштабным распространением и неизбирательным применением противопехотных наземных мин. |
| He was fully aware that much more needed to be done in order to overcome the deficiencies of the present practice. | Он в полной мере осознавал, что необходимо принять действенные меры для преодоления недостатков нынешней практики. |
| We note the efforts that have been made to overcome these concerns. | Мы отмечаем усилия, прилагавшиеся в целях преодоления этих проблем. |
| We must join forces in order to overcome them. | Мы должны объединить силы для их преодоления. |
| The Forum discussed obstacles and challenges to implementation, but also ways to overcome them. | На Форуме были обсуждены препятствия и проблемы, мешающие процессу осуществления, а также способы их преодоления. |
| The organization's programme seeks to promote reciprocal knowledge in order to foster religious and cultural pluralism and overcome misinterpretations. | Программа Организации нацелена на поощрение взаимопонимания в целях стимулирования религиозного и культурного плюрализма и преодоления искаженных представлений. |
| To overcome that difficulty, it might be possible to pay the costs from the estate if the application was successful. | Для преодоления этой трудности может быть предусмотрен такой порядок, при котором в случае удовлетворения ходатайства расходы будут оплачиваться из имущественной массы. |
| There can be no doubt that the Tribunal has so far worked to overcome its teething problems and to fulfil its mandate. | Можно не сомневаться в том, что Трибунал уже прилагает усилия для преодоления болезней роста и осуществления своего мандата. |
| In order to overcome them, we need to deepen cooperation among ourselves and with the wider international community. | Для их преодоления нам необходимо расширить сотрудничество между собой и с международным сообществом в более широком плане. |
| Like a stream cutting its way through a giant canyon, such progress often must overcome enormous obstacles. | Подобно потоку, который прорывается через глубокое ущелье, такой прогресс часто достигается посредством преодоления огромных трудностей. |
| More favourable conditions are being created at a fast pace to overcome the many years of crisis in the Balkans. | Стремительными темпами создаются более благоприятные предпосылки для преодоления многолетнего кризиса на Балканах. |
| The coordinated action of all nations at all levels is necessary to overcome this growing challenge. | Для преодоления этой растущей и серьезной проблемы необходимы скоординированные действия всех государств на всех уровнях. |
| National governments, civil society and the international community must redouble their efforts to overcome such obstacles. | Правительства стран, гражданское общество и международное сообщество должны удвоить свои усилия в целях преодоления этих трудностей. |
| The Johannesburg Summit fully highlighted the important need to overcome the antagonisms of modern economic and political development. | Саммит в Йоханнесбурге в полной мере высветил важность преодоления противоречий современного экономического и политического развития. |
| To overcome that obstacle, it was highly desirable to establish a comprehensive database of potential funding institutions and their areas of interest. | Для преодоления таких трудностей весьма желательно создать всеобъемлющую базу данных потенциальных финансирующих учреждений с указанием сферы их интересов. |
| Its success will set NEPAD apart from other initiatives that have sought to overcome Africa's fundamental problems. | Его успех выделит НЕПАД из всех других инициатив, предпринимавшихся до сих пор для преодоления фундаментальных проблем Африки. |
| The reform and restructuring of the police are essential in order to overcome fear and make it possible to build a multi-ethnic society. | Реформа и перестройка полиции - это главное условие преодоления страха и обеспечения возможностей для построения многоэтнического общества. |
| A special method for measuring annual price changes has been developed to overcome the problems caused by high inflation. | Для преодоления проблем, создаваемых высокой инфляцией, был разработан специальный метод измерения годовой динамики цен. |
| Therefore, capacity-building and technology transfer must also be underlined if we are to overcome constraints to sustainable development. | Поэтому для преодоления препятствий на пути устойчивого развития необходимо также повысить значение деятельности по наращиванию потенциала и передаче технологий. |
| More measures were required to overcome such difficulties. | Для преодоления подобных трудностей требуются дополнительные меры. |
| Children who face such forms of discrimination need special measures of protection to overcome the formidable barriers to their development. | Дети, испытывающие на себе различные формы дискриминации, требуют особых мер защиты с целью преодоления огромных препятствий, стоящих на пути их развития. |
| There is no lack of vision and strategies to overcome the socio-economic maladies that confront the global community. | Концепций и стратегий преодоления социально-экономических недугов, одолевающих глобальное сообщество, предостаточно. |
| For this will be the best way to overcome the poverty of nations. | Ибо это будет наилучшим способом преодоления нищеты наций. |
| A large-scale information campaign must be launched in order to overcome the adverse impact of traditional practices and stereotyping. | В целях преодоления неблагоприятного воздействия традиционной практики и стереотипов необходимо развернуть крупномасштабную информационную кампанию. |
| An impartial monitoring mechanism is needed to overcome the obstacles that could impede the implementation of the recommendations. | Необходимо создать механизм наблюдения в целях преодоления препятствий, которые могут помешать осуществлению этих рекомендаций. |