Furthermore, some organizations, such as the International Maritime Organization, the World Intellectual Property Organization and the United Nations Industrial Development Organization have established their budgets in the host country currencies in order to overcome some of the problems associated with currency fluctuations. |
Кроме того, некоторые организации, такие как Международная морская организация, Всемирная организация интеллектуальной собственности и Организация Объединенных Наций по промышленному развитию, составляют свои бюджеты в валюте принимающих стран в интересах преодоления проблем, связанных с валютными колебаниями. |
The Expert Group Meeting on Developing the ICT Sector in the ESCWA region highlighted challenges facing the development of a self-reliant and sustainable ICT sector and proposed solutions to overcome those obstacles. |
На совещании Группы экспертов по вопросам развития сектора ИКТ были освещены проблемы, которые возникают в процессе разработки самодостаточного и устойчивого сектора ИКТ в регионе ЭСКЗА, и предложены решения для преодоления этих препятствий. |
There is growing recognition of the need for national, regional and international peace and security institutions to focus on local problems and security needs in order to prevent conflicts and overcome their consequences. |
Все шире признается тот факт, что национальные, региональные и международные институты, занимающиеся вопросами международного мира и безопасности, должны сосредоточить внимание на местных проблемах и потребностях в области безопасности в целях предупреждения конфликтов и преодоления их последствий. |
The Special Rapporteur wishes to draw special attention to the large-scale regularization programmes in Argentina, which have been implemented in the context of the economic and financial crisis and have been used by the Government as a strategy and an effective tool to successfully overcome the crisis. |
Специальный докладчик хотел бы привлечь особое внимание к крупномасштабным программам легализации в Аргентине, которые осуществлялись в условиях финансово-экономического кризиса и использовались правительством в качестве стратегического и эффективного инструмента для успешного преодоления этого кризиса. |
The Pacific subregion is working towards strengthening its capacity for sustainable and inclusive development, with particular emphasis on addressing the challenges of climate change, and the development of appropriate plans and policies to stimulate growth and overcome setbacks following the recent global crisis. |
Тихоокеанский субрегион ведет работу в направлении укрепления своего потенциала для устойчивого и открытого для всех развития с особым акцентом на решении проблем изменения климата и разработке соответствующих планов и политики для стимулирования роста и преодоления неудач после недавнего глобального кризиса. |
Mr. Kunoy stated that it was Denmark's understanding that the United Kingdom and Ireland deemed the simultaneous consideration of the existing submissions as a method to overcome differences related to submissions in that region. |
Г-н Куной заявил, что, насколько Дания понимает, Соединенное Королевство и Ирландия считают одновременное рассмотрение существующих представлений методом преодоления разногласий по представлениям в этом регионе. |
My understanding is that although the President has the important task of proposing ways and means to overcome a stalemate, it is the shared responsibility of all member States to make full use of the President's proposal. |
По моему пониманию, хотя Председатель имеет важную задачу предложить пути и средства преодоления застоя, солидарная ответственность всех государств-членов состоит в том, чтобы в полной мере востребовать предложение Председателя. |
We are fully aware that space technology can have many peaceful benefits and can be utilized to overcome the many challenges that we are facing now relating to communications, development, the environment, education, medicine, natural disasters and risk reduction. |
Мы вполне сознаем, что космическая технология может иметь множество мирных преимуществ и может быть использована для преодоления многих вызовов, с которыми мы сталкиваемся сегодня в связи с коммуникациями, развитием, окружающей средой, образованием, медициной, стихийными бедствиями и уменьшением рисков. |
Mexico considers that now is the time to be honest, to face things head on and to take the necessary decisions to overcome this inertia and build a framework within this Conference to underpin a disarmament agenda whose implementation cannot be deferred any longer. |
Мексика считает, что сейчас надо быть честными, надо взглянуть на вещи открыто и принять необходимые решения для преодоления этой инерции и создания основы для того, чтобы эта Конференция могла заниматься разоруженческой повесткой дня, реализация которой больше не терпит никаких отлагательств. |
Please provide information on the measures taken to overcome these obstacles; address the high level of female illiteracy; reduce drop-out rate among girls; and increase the number of female students in secondary and higher education. |
Просьба представить информацию о мерах, принимаемых с целью преодоления этих препятствий, решения проблемы высокой неграмотности среди женщин, сокращения отсева среди девочек и увеличения числа учащихся женского пола в системе высшего и среднего образования. |
In the submissions, suggested ways to overcome such barriers range from the employment of a full-time adaptation coordinator to enhance the scope of activities and ensure their integration, to the creation of an international-level instrument calling for the elaboration of national adaptation plans. |
Предложенные в представленных материалах пути преодоления подобных препятствий варьируются от найма для работы в течение полного рабочего дня координатора по вопросам адаптации для расширения рамок проводимой деятельности и обеспечения ее интеграции до принятия на международного уровне соглашения, содержащего призыв к разработке национальных планов в области адаптации. |
In writing a business plan, the project sponsor must address the specific risks of the project with the aim of presenting a clear plan of how to overcome these risks, either by mitigation or by laying them off to other parties. |
При подготовке бизнес-плана спонсор проекта должен определить конкретные риски по проекту с целью представления четкого плана преодоления этих рисков либо путем их смягчения, либо посредством их перенесения на другие стороны. |
The project aims to promote and support interregional cooperation in order to overcome energy policy, regulatory, institutional and financial barriers to the development of renewable energy resources in the Russian Federation and the other CIS countries. |
Цель проекта состоит в поощрении и поддержке межрегионального сотрудничества в целях преодоления энергополитических, нормативных, институциональных и финансовых препятствий, мешающих освоению возобновляемых энергоресурсов в Российской Федерации и других странах СНГ. |
Given the critical importance of the legal and governance basis for PES, it may be useful to hold regional or national workshops, building on preparatory research and stakeholder consultation, to identify key legal and governance obstacles and develop recommendations and strategies to overcome these obstacles. |
Учитывая решающее значение правовой и управленческой основы для ПЭУ, было бы целесообразным проводить региональные или национальные семинары после подготовительных исследований и консультаций с заинтересованными сторонами в целях выявления основных правовых и управленческих препятствий и разработки рекомендаций и стратегий преодоления этих препятствий. |
During negotiations of the Organized Crime Convention and the United Nations Convention against Corruption, it was understood that although different systems existed, the countries would do their utmost to overcome the differences and allow for cooperation. |
В ходе переговоров по Конвенции об организованной преступности и Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции понималось, что, несмотря на существование различных систем, страны приложат максимальные усилия для преодоления расхождений и создания возможностей для сотрудничества. |
Some Parties stated that the proposed links should seek to enhance the sharing of relevant information, knowledge and experiences, inform adaptation processes taking place outside the Convention and facilitate the identification of opportunities for, and ways to overcome, constraints to adaptation. |
Несколько Сторон указали, что предлагаемые связи должны быть нацелены на то, чтобы расширять обмен соответствующей информацией, знаниями и опытом, обеспечивать информированность о процессах адаптации, проходящих вне рамок Конвенции, и облегчать выявление возможностей и путей для преодоления препятствий на пути адаптации. |
(e) To engage with the national counterpart to identify actual or envisaged stumbling blocks in the country's peacebuilding process and ways to overcome them; |
ё) вместе с представителями соответствующих ведомств страны определить препятствия на пути миростроительства, с которыми страна сталкивается в настоящее время и может столкнуться в будущем, и пути их преодоления; |
Several delegates welcomed the proposal to revitalize the role of regional development banks, but suggested that innovative sources of development finance should also be explored, as tools to overcome LDCs' limited ability to mobilize domestic financial resources. |
Несколько делегатов приветствовали предложение активизировать роль региональных банков развития, отметив при этом, что следует изучить и нетрадиционные источники финансирования развития как инструменты преодоления ограниченности возможностей НРС по мобилизации внутренних финансовых ресурсов. |
The Conference recognized that increases in global liquidity play a useful role in overcoming the financial crisis and acknowledged the call by some States for reform of the global reserve system to overcome its insufficiencies. |
Участники конференции признали, что увеличение объема ликвидных средств во всем мире играет полезную роль в деле преодоления нынешнего финансового кризиса, а также приняли к сведению призыв некоторых государств к реформе нынешней глобальной резервной системы для преодоления ее недостатков. |
The Commission had attempted to identify organizations that could work together with the Government, particularly in the field of education, to overcome the problems that had beset the country in the recent past. |
Комиссия пыталась определить организации, которые могли бы работать вместе с правительством, в частности в области образования, с целью преодоления проблем, с которыми столкнулась страна в недавнем прошлом. |
90.18. Adopt a new set of criteria for defining disability in accordance with international standards and ensure a higher level of awareness of the population in order to overcome stigmatization (Hungary); |
90.18 принять новый комплекс критериев определения инвалидности в соответствии с международными нормами и обеспечить повышение осведомленности населения в целях преодоления стигматизации (Венгрия); |
Adopt measures so that traditional stereotypes referring to the roles of men and women in society and family can be overcome (Uruguay); |
87.5 принять меры с целью преодоления традиционных стереотипных представлений о роли мужчин и женщин в обществе и семье (Уругвай); |
CEDAW recommended that Timor-Leste take steps to overcome traditional attitudes hampering women and girls in their full enjoyment of their right to education, retain girls in schools and implement re-entry policies enabling young women to return to school after pregnancy. |
КЛДЖ рекомендовал Тимору-Лешти принять меры для преодоления традиционного отношения, препятствующего осуществлению права женщин и девочек на образование, обеспечения продолжения учебы девочек в школах и реализации политики возвращения в школу, позволяющей молодым женщинам возвращаться в школу после беременности. |
Noting that the major obstacles impeding resolution of the food crisis were the lack of investment in agriculture over the long term, speculation, and the diversion of foodstuffs to make biofuels, he asked how those obstacles could be overcome. |
Отмечая, что основными препятствиями на пути преодоления продовольственного кризиса является отсутствие инвестиций в сельское хозяйство в долгосрочной перспективе, спекулятивные операции, а также утечка продовольствия на цели производства биотоплива, оратор спрашивает о возможных путях преодоления этих препятствий. |
While he thanked donors both small and large, and in particular the United States, the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland and the European Union, he called on all donors to contribute generously to UNRWA to overcome the funding shortfall. |
Выразив благодарность как небольшим, так и крупным донорам, в частности США, Соединенному Королевству Великобритании и Северной Ирландии и Европейскому союзу, оратор призывает всех доноров делать щедрые взносы в БАПОР для преодоления недостатка финансирования. |