Английский - русский
Перевод слова Overcome
Вариант перевода Преодоления

Примеры в контексте "Overcome - Преодоления"

Примеры: Overcome - Преодоления
UNHCR recognizes, however, that the problems resulting from late receipt of financial reports have increased as the number of implementing partners has grown and is taking the following steps to overcome them: Однако УВКБ признает, что проблем, обусловленных задержкой в получении финансовых докладов, стало больше в связи с увеличением числа партнеров-исполнителей, при этом УВКБ предпринимает следующие шаги для их преодоления:
The Social Fund for Development is playing a vital role in this regard by financing adult education programmes in which education classes are combined with income-generating activities in order to overcome one of the main problems impeding adult education programmes in Egypt. Социальный фонд развития играет в этом отношении жизненно важную роль, поскольку он используется для финансирования образовательных программ для взрослых, которые дают возможность сочетать учебу в школе с приносящей доход деятельностью в целях преодоления одной из важнейших трудностей, мешающих реализации образовательных программ для взрослых в Египте.
The Government and media workers have made great efforts to change old social and cultural modes of gender-related behaviour, and to overcome hierarchical perceptions based on gender or prejudices and customs based on gender stereotypes, including: Правительство и работники средств массовой информации прилагают большие усилия для изменения сложившихся социокультурных моделей гендерного поведения и преодоления убеждений в отношении общественной иерархии, основанных на представлениях о гендерных ролях или предрассудках и обычаях, опирающихся на гендерные стереотипы.
In Beijing, the Capital Women Journalists' Association set up a media monitoring network in 1996 to monitor the image of women presented in various types of media, promote proper and comprehensive depictions of women, and overcome social discrimination and prejudice against women. В Пекине Столичная ассоциация женщин-журналистов в 1996 году создала сеть по контролю над средствами массовой информации для отслеживания того, какое представление о женщинах формируют средства массовой информации, поощрения надлежащего и всестороннего изображения женщин и преодоления дискриминации и предрассудков в отношении женщин в обществе.
Decides to consider the sub-item "Rendering assistance to poor mountain countries to overcome obstacles in socio-economic and ecological areas" at its sixtieth session, under the agenda item "Sustainable development", bearing in mind its resolution 58/216. постановляет с учетом своей резолюции 58/216 рассмотреть на своей шестидесятой сессии подпункт, озаглавленный «Оказание помощи бедным горным странам для преодоления препятствий в социально-экономической и экологической областях», в рамках пункта, озаглавленного «Устойчивое развитие».
The Council considered a report on progress by the customs union that was launched at the beginning of 2003 and on the steps that had been taken by the Council to overcome the difficulties that the customs union was facing. Совет рассмотрел доклад о функционировании Таможенного союза, который начал действовать с начала 2003 года, и шаги, которые были предприняты для преодоления имеющихся трудностей.
It involves, furthermore, identifying and addressing constraints arising from the international trading system and trade negotiations, as well as appropriate coherence of national and international policies to overcome the constraints faced by developing countries in the multilateral trading system. Кроме того, это предполагает выявление и устранение ограничений, вытекающих из международной торговой системы и торговых переговоров, а также обеспечение надлежащей согласованности национальной и международной политики для преодоления препятствий, с которыми сталкиваются развивающиеся страны в многосторонней торговой системе.
To examine possible restrictions and issues in relation to such opportunities and challenges, and suggest possible mechanisms to overcome any such situations; изучение возможных ограничений и проблем в связи с такими возможностями и задачами, а также выработка возможных механизмов для преодоления любых подобных ситуаций;
The Peacebuilding Commission stresses the need for a multiparty consensus to resolve the pressing challenge of youth unemployment, overcome any regional differences, fight illicit drug trafficking and to set up one of the first independent public broadcasting corporations in Africa; Комиссия по миростроительству подчеркивает необходимость многопартийного консенсуса для решения неотложной проблемы безработицы среди молодежи, преодоления любых региональных разногласий, борьбы с незаконным оборотом наркотиков и создания одной из первых в Африке независимых публичных вещательных корпораций;
Stressed the importance of redoubling efforts to overcome the current deadlock to achieve nuclear disarmament in all its aspects and the promotion of multilateralism in the field of nuclear disarmament and non-proliferation. З. Подчеркнула необходимость активизировать усилия в направлении преодоления нынешней тупиковой ситуации с целью достижения ядерного разоружения во всех его аспектах и содействовать внедрению многостороннего подхода в сфере ядерного разоружения и нераспространения.
The international community has responded with prompt and generous support to the rescue efforts and emergency assistance for the affected populations, but additional resources are needed in order to overcome the emergency and ensure the transition from relief to reconstruction and development. Международное сообщество отреагировало на усилия по спасению людей и оказанию чрезвычайной помощи оперативной и щедрой поддержкой, однако для преодоления чрезвычайной ситуации и обеспечения перехода от оказания чрезвычайной помощи к процессу восстановления и развития нужны дополнительные ресурсы.
The Centre works with UNCTAD, WTO and the World Bank to integrate different data sources and deliver this information as a global public good to overcome the asymmetries of information between and within countries: Вместе с ЮНКТАД, ВТО и Всемирным банком Центр работает над интеграцией различных источников данных и распространением такой информации в качестве глобального общественного блага в интересах преодоления информационных диспропорций между странами и внутри стран, в связи с чем:
The SFD plays a vital role in this connection by funding adult education programmes and combining education classrooms and income-generating activities in order to overcome one of the main difficulties confronting adult education programmes in Egypt. Ключевую роль в этой связи играет СФР, обеспечивая финансирование программ в сфере образования взрослых и объединения классных занятий с приносящими доход видами деятельности в целях преодоления одной из основных трудностей, стоящих на пути программ по образованию взрослых в Египте.
(a) The main objective of the project is to promote interregional cooperation to overcome political, regulatory, institutional and financial barriers to the development of renewable energy resources in the Russian Federation and CIS countries. а) основная цель проекта состоит в поощрении межрегионального сотрудничества в интересах преодоления политических, нормативных, институциональных и финансовых барьеров, препятствующих освоению возобновляемых энергоресурсов в Российской Федерации и странах СНГ;
Enhanced trade and regulatory cooperation, particularly South - South, need to be promoted for expanding ISS trade, investment and development, including through exchange of national experiences and know-how, to overcome regulatory resource and capacity constraints. Для расширения торговли, инвестиций в СИУ и их развития необходимо стимулировать сотрудничество в сфере торговли и регулирования, особенно в формате Юг-Юг, в том числе в рамках обмена национальным опытом и ноу-хау, в целях преодоления проблем, связанных с ограниченностью ресурсов и потенциала систем регулирования.
Recent developments in free economic zones and joint free economic zones at border crossings, as well as dry ports and logistics centres, have provided new opportunities for authorities and road transport operators to overcome many difficulties in international road transport. Недавние тенденции в создании свободных экономических зон и совместных свободных экономических зон в местах пересечения границ, а также «сухих портов» и центров логистики открыли для пограничных органов контроля и предприятий автомобильного транспорта новые возможности для преодоления множества препятствий, стоящих на пути международных автомобильных перевозок.
Effective collaboration between innovation stakeholders and, in particular between the private and the public sector, to overcome coordination problems and reduce the uncertainties inherent in risky innovative projects through appropriate risk-sharing mechanisms, appears as a central consideration in the design of innovation policies and instruments. Эффективное сотрудничество между заинтересованными сторонами инновационной деятельности, и в частности между частным и государственным сектором, в целях преодоления координационных проблем и уменьшения неопределенностей, присущих рисковым инновационным проектам, посредством надлежащих механизмов распределения риска, выступает одним из центральных элементов при разработке политики и инструментов инновационной деятельности.
This recently culminated in the approval of an IFAD policy which aimed to enhance effective engagement with indigenous peoples in rural areas and empower them to overcome poverty by building upon their identity and culture; Благодаря этим усилиям недавно была утверждена политика МФСР в целях повышения эффективности работы с коренными народами в сельских районах и расширения их возможностей преодоления нищеты с опорой на их самобытность и культуру;
Recognizes that further efforts, in particular in the area of access to justice, are needed to overcome any obstacles of fully implementing article 9, paragraphs 4 and 5, of the Convention; признает, что для преодоления любых препятствий, мешающих полному осуществлению пунктов 4 и 5 статьи 9 Конвенции, необходимо предпринять дальнейшие усилия, в частности в области обеспечения доступа к правосудию;
(a) Review its system for allocating costs in environmental cases within the scope of the Convention and undertake practical and legislative measures to overcome the problems identified in paragraphs 128 - 136 above to ensure that such procedures: а) пересмотреть свою систему распределения издержек по экологическим делам, подпадающим под сферу действия Конвенции, и принять практические и законодательные меры с целью преодоления проблем, указанных выше в пунктах 128-136, для обеспечения того, чтобы такие процедуры:
(b) What are the obstacles to implementing the recommendations contained in the land release paper, and what can be done to overcome them? Ь) Каковы препятствия для осуществления рекомендаций, вынесенных в документе о возвращении земель в хозяйственный оборот, и что можно сделать для их преодоления?
Finland asked how to assess the effectiveness of the measures adopted over the past two years to protect the rights of women and children, and about the main challenges in the protection of women and children and how to overcome them. Финляндия спросила о методах оценки эффективности мер, принятых за последние два года в целях защиты прав женщин и детей, а также об основных трудностях в отношении защиты женщин и детей и о способах их преодоления.
84.36. Continue with the design and implementation of programmes fighting poverty and extreme poverty with a human rights approach to overcome structural inequality (Uruguay); 84.36 продолжать разрабатывать и осуществлять программы борьбы с нищетой и крайней нищетой, применяя при этом, с целью преодоления структурного неравенства, подход, основанный на уважении прав человека (Уругвай);
89.60 Strengthen the national machinery for the advancement of women and take measures to overcome stereotypical attitudes regarding the roles of women and men in society (Ghana); 89.60 укрепить национальный инструментарий в области улучшения положения женщин и принять меры с целью преодоления стереотипных представлений о ролевых функциях женщин и мужчин в обществе (Гана);
98.149. Seek technical assistance from the United Nations system and the international community to overcome the enormous human rights challenges faced by the country, in accordance with its national priorities (Nigeria); 98.150. 98.149 обратиться к системе Организации Объединенных Наций и международному сообществу с просьбой об оказании технической помощи для преодоления, в соответствии со своими национальными приоритетами, огромных трудностей в области прав человека, с которыми сталкивается страна (Нигерия);