Such a perspective will remain a pious wish unless the international community provides the assistance that the African States need in order to overcome the difficulties they face in their attempts to develop. |
Подобная перспектива так и останется лишь благим намерением в том случае, если международное сообщество не будет предоставлять необходимую африканским странам помощь для преодоления трудностей, с которыми им приходится сталкиваться в их усилиях по обеспечению развития. |
UNRWA and the international community were called upon to find ways to rescind the measures and to overcome the financial crisis so that the Agency could continue to provide services. |
К БАПОР и международному сообществу обратились с призывом найти способы отмены этих мер и преодоления финансового кризиса, с тем чтобы Агентство могло продолжать свою работу. |
The Committee underlines that vulnerable groups of women, especially rural women, require specific measures to empower them to overcome the constraints of poverty, low levels of education and literacy, high unemployment and high fertility rates. |
Комитет подчеркивает, что уязвимые группы женщин, особенно в сельской местности, нуждаются в конкретных мерах по расширению их возможностей для преодоления проблем нищеты, низкого уровня образования и грамотности, большой безработицы и высоких коэффициентов рождаемости. |
We believe that the fulfilment by all Member States of their financial obligations under the United Nations Charter is indispensable if the Organization's acute financial crisis is to be overcome. |
Мы считаем, что необходимым условием преодоления острого финансового кризиса Организации Объединенных Наций является выполнение всеми государствами-членами взятых на себя обязательств. |
It noted that while the United Nations system had made commendable efforts and significant progress in many areas of the Plan had been achieved, much more remained to be done to overcome institutional and organizational challenges. |
В обзоре отмечалось, что, хотя система Организации Объединенных Наций и предприняла достойные похвалы усилия и достигла существенного прогресса во многих областях Общесистемного плана действий, предстоит еще немало сделать для преодоления проблем институционального и организационного характера. |
We small countries like Ecuador can do little in a crisis of this magnitude but call for reflection and true fraternity among our nations so that a problem affecting the whole world can be overcome. |
Мы, небольшие страны, такие, как Эквадор, мало что можем сделать в условиях кризиса такого масштаба; мы лишь можем призвать народы задуматься и проявить подлинно братскую солидарность в целях преодоления проблемы, затрагивающей весь мир. |
Hence, for more than 30 years, almost half a million Cuban university-trained professionals, teachers, cooperative workers and soldiers have shared in the suffering of other peoples and, feeling it as their own, have helped overcome it. |
Поэтому за более чем 30 лет почти полмиллиона кубинских специалистов с высшим образованием, преподавателей, работников кооперативов и солдат разделили страдания других народов и, испытывая их как свои собственные, оказали помощь в деле их преодоления. |
It was seen as a vehicle to overcome obstacles, such as illiteracy and poverty, frequently faced by women in accessing international procedures of redress for human rights violations. |
Эта формулировка рассматривалась в качестве механизма преодоления препятствий, таких, как неграмотность и нищета, с которыми часто сталкиваются женщины, пытающиеся получить доступ к международным процедурам защиты от нарушений прав человека. |
The fundamental role of ECLAC was to join with Governments in thinking about ways to overcome obstacles to development from a regional perspective with a view to practical action. |
Основная роль ЭКЛАК заключается в том, чтобы совместно с правительствами изыскивать способы преодоления препятствий на пути развития, исходя из региональных интересов и ориентируясь на практические действия. |
That domestic harmony within societies and peaceful understanding between nations require openness of information and opinion in order to overcome differences and reach agreements; |
для обеспечения общественной гармонии внутри государств и мирного взаимопонимания между народами необходимы открытость информации и открытое изложение мнений в целях преодоления разногласий и достижения соглашений; |
and to reappraise the obstacles to further progress in the field and ways to overcome them; |
и оценка препятствий для дальнейшего прогресса в этой области и путей их преодоления; |
But it has to be strengthened to reach its goal: to overcome errors and deficiencies of the past and to peacefully settle conflicts, remove their causes and limit tensions. |
Вместе с тем, его необходимо укреплять для достижения поставленной перед ним цели: преодоления ошибок и недостатков прошлого и мирного урегулирования конфликтов, устранения их причин и ликвидации напряженности. |
To overcome the problem of synchronizing the calendar of conferences and the planning and programming cycles, a number of intergovernmental bodies have established inter-sessional ad hoc bodies to conduct the above reviews on behalf of parent bodies. |
Для преодоления проблемы синхронизации расписания конференций и циклов планирования и программирования ряд межправительственных органов учредили межсессионные специальные механизмы для проведения вышеупомянутых обзоров от имени учредивших их органов. |
We therefore urge all States to show the necessary political will to overcome the remaining technical difficulties in order to convene the conference of plenipotentiaries charged with approving the court's statutes. |
Поэтому мы настоятельно призываем все государства проявлять необходимую политическую волю для преодоления остающихся технических трудностей, с тем чтобы можно было созвать конференцию полномочных представителей, которым будет поручено утвердить статут суда. |
The crisis in the region has served to focus attention on two crucial areas: the establishment of an appropriate exchange rate regime and the need to overcome the weaknesses of the domestic financial sector. |
Кризис в регионе привлек внимание к двум крайне важным областям: созданию соответствующего режима обменных курсов; и необходимости преодоления недостатков, присущих национальному финансовому сектору. |
(a) One type would examine patterns of obstacles to the implementation of human rights and ways to overcome those obstacles. |
(а) первая категория касается рассмотрения препятствий на пути осуществления прав человека и способов преодоления этих препятствий. |
Under such circumstances we are compelled to devote a great deal of resources to increasing our defence capability even when we are in a very difficult belt-tightening situation in order to overcome all kinds of hardship. |
В данных обстоятельствах мы вынуждены направлять значительную часть ресурсов на укрепление нашего оборонного потенциала, даже несмотря на то, что мы находимся в очень сложной ситуации экономии средств преодоления различных проблем. |
The Parliament had approved a new state programme to minimize and gradually overcome the after-effects of the Chernobyl accident, covering health care, compensation for material losses and psychological damage, and the construction of new housing. |
Парламент утвердил новую государственную программу сведения до минимума и постепенного преодоления последствий чернобыльской аварии, предусматривающую оказание медицинских услуг, выплату компенсаций за материальный и психологический ущерб и строительство нового жилья. |
The United Nations and its Member States must act in a manner that reassures Timor-Leste of their commitment and assist that country with the necessary means to overcome the present situation. |
Организация Объединенных Наций и ее государства-члены должны заверить Тимор-Лешти в их приверженности и предоставить этой стране все необходимые средства для преодоления сложившейся ситуации. |
My country is deeply concerned at the continuing, very serious situation in the Middle East and reiterates its strong appeal for the immediate cessation of hostilities and the application of every possible effort to overcome the crisis and restore the peace process. |
Моя страна глубоко обеспокоена сохраняющейся на Ближнем Востоке крайне серьезной ситуацией и мы вновь обращаемся с решительным призывом незамедлительно прекратить военные действия и приложить все усилия для преодоления кризиса и возобновления мирного процесса. |
To overcome the present obstacles, products exported from Central America needed to comply with increasingly stringent requirements as far as quality, productivity, safety, health and the environment were concerned. |
Для преодоления существующих препятствий необходимо обеспечить, чтобы продукция, экспортируемая из Центральной Америки, отвечала жестким требованиям в области качества, производительности, безопасности, охраны здоровья и окружающей среды. |
Although communication and logistic difficulties in the Africa region have delayed receipt of the responses to the survey, alternative avenues are being worked out to overcome the difficulties encountered. |
Несмотря на то, что существующие в африканском регионе проблемы в области связи и материально - технического обеспечения затягивают процесс получения ответов, разрабатываются альтернативные пути преодоления возникших трудностей. |
identify those horizontal or active policies that enhanced the ability of developing countries to overcome supply constraints while meeting social and environmental goals; |
выявлять те меры горизонтальной или активной политики, которые способствуют расширению возможностей развивающихся стран в деле преодоления проблемы узости производственно-сбытовой базы при одновременном достижении социальных и природоохранных целей; |
Despite the attention focused on these issues and acknowledgement of their existence, we have to say that considerable effort is still required in order to overcome their negative consequences. |
Несмотря на столь пристальное внимание к указанным проблемам и признание их наличия, приходится констатировать, что для преодоления их негативных последствий требуется приложить еще немало усилий. |
In order to overcome the current crisis, the developing countries needed increasing inflows of FDI, improved market access conditions for their exports, and a further strengthening of technical assistance in the economic sphere. |
Для преодоления нынешнего кризиса развивающимся странам требуется все больший приток ПИИ, улучшение условий доступа на их экспортные рынки, а также дальнейшее усиление технической помощи в экономической области. |