Английский - русский
Перевод слова Overcome
Вариант перевода Преодоления

Примеры в контексте "Overcome - Преодоления"

Примеры: Overcome - Преодоления
There was a need to make greater use of the existing United Nations structure and bodies, particularly the Economic and Social Council, and to give greater opportunities to engage in non-combative, productive discussions, which identified barriers to implementation and mutually agreed ways to overcome them. Необходимо активнее использовать механизмы и органы Организации Объединенных Наций, в том числе Экономический и Социальный Совет, и обеспечить более широкие возможности для участия в неконфронтационных, продуктивных дискуссиях, направленных на выявление препятствий на пути выполнения принятых решений и согласование способов их преодоления.
Our meeting today is intended to both evaluate the efforts that the international community has made with regard to the rights of children and to identify the obstacles and the collective endeavours to overcome them, so that a better future can be secured for children. На нашей встрече сегодня необходимо оценить усилия, предпринятые международным сообществом в отношении прав детей, и выявить препятствия и коллективные меры, необходимые для их преодоления, с тем чтобы мы могли обеспечить детям более светлое будущее.
Indigenous peoples have acted vigorously to overcome these threats by mobilizing locally and internationally to stop destructive projects in the short term, and to address the underlying causes of resource conflicts in the longer term. Коренные народы предпринимают энергичные действия для преодоления этих угроз путем мобилизации усилий на местном и международном уровнях в целях недопущения реализации вредоносных проектов в краткосрочной перспективе и устранения коренных причин возникновения конфликтов в вопросах освоения ресурсов в более долгосрочной перспективе.
During the reporting period, Governments continued to seek the assistance of the Office to overcome obstacles to ratification of ILO conventions relevant to discrimination in employment and occupation, as well as to address difficulties in implementing the principles contained in those instruments. За отчетный период правительства продолжали запрашивать помощь Бюро в целях преодоления трудностей в деле ратификации конвенций МОТ, касающихся дискриминации в сфере труда и занятий, а также в целях решения трудных вопросов, связанных с применением содержащихся в этих договорных инструментах принципов.
Positive measures to overcome economic handicaps directed at those who live in extreme poverty must be put forward both to combat extreme poverty and to surmount the obstacles that perpetuate racial discrimination. Необходимо наметить конструктивные меры для преодоления экономических факторов, неблагоприятно сказывающихся на тех, кто живет в условиях крайней нищеты, для избавления от крайней нищеты и преодоления препятствий, ведущих к укоренению расовой дискриминации.
Education is the key to the new global knowledge- and technology-driven economy; and in developing countries education can provide us with the opportunity to overcome many of the obstacles which impede our social and economic transformation. Образование является ключом к экономике, основанной на новых общемировых знаниях и технологиях, а в развивающихся странах образование может предоставить нам возможность для преодоления многих препятствий, возникающих на пути социальных и экономических преобразований в наших странах.
Furthermore, in order to overcome the shortage of housing in urban areas, the Government and financial institutions have joined hands to create appropriate affordable housing, wherever feasible. Кроме того, в целях преодоления нехватки жилья в городских районах правительство и финансовые учреждения совместно строят, в тех случаях, когда это возможно, приемлемое и недорогостоящее жилье.
The Special Rapporteur believes that country visits represent an opportunity to engage in an open and constructive dialogue with Governments and civil society, with a view to identifying obstacles to the protection of the human rights of migrants and ways and means to overcome them. Специальный докладчик считает, что поездки по странам дают возможность завязать открытый и конструктивный диалог с правительствами и гражданским обществом с целью выявления препятствий к защите прав человека мигрантов, а также путей и средств их преодоления.
In order to overcome the housing deficit, the Guatemalan Housing Fund in the Ministry of Communications, Infrastructure and Housing developed a national housing policy which, inter alia, incorporates the cross-cutting themes of: gender, multiculturalism and interculturalism, environment and risk. В целях преодоления существующего дефицита, Гватемальский жилищный фонд при Министерстве коммуникаций, инфраструктуры и жилищного строительства выработал жилищную политику Гватемалы, которая зиждется на трех основных элементах: гендерные аспекты, культурное многообразие и межкультурное взаимодействие, окружающая среда и существующие угрозы.
Only thus will we be able to adopt the taxing and wide-ranging goals we must meet to overcome the pandemic and, by working together, to give meaning and dignity to our existence. Только в этом случае мы сможем поставить перед собой далеко идущие и широкомасштабные цели, которые должны быть достигнуты для преодоления пандемии и которые при условии сотрудничества исполняют наше бытие смыслом и достоинством.
Her presence in the Gambia provided an excellent opportunity to overcome that difficulty, and the Special Rapporteur acknowledges with gratitude the cooperation extended her by the Solicitor General of the Gambia, Raymond Sock. Ее пребывание в Гамбии дало ей великолепную возможность для преодоления этого затруднения, и Специальный докладчик с признательностью отмечает ту помощь, которая была предоставлена ей заместителем министра юстиции Гамбии Раймондом Соком.
To meet that competition and to overcome the prejudice against UNICEF, they had to be as professional as their competitors in order to be able to contribute funds to the important work of UNICEF. Для выживания в условиях такой конкуренции и преодоления предвзятого отношения к ЮНИСЕФ им приходится работать столь же профессионально, как и их конкурентам, с тем чтобы они могли предоставлять средства для осуществления важной деятельности ЮНИСЕФ.
The Special Committee notes the ongoing considerations by the Secretariat of ways to overcome equipment shortfalls faced by troop-contributing countries, and asks the Secretariat to present the results of its considerations to the Committee upon completion. Специальный комитет отмечает нынешние усилия Секретариата по рассмотрению путей преодоления нехватки имущества, с которым сталкиваются страны, предоставляющие войска, и просит Секретариат представить результаты такого рассмотрения Комитету после его завершения.
In view of the "considerable obstacles" still faced by developing countries to "further integration and full participation in the global economy", the Commission for Social Development reiterated the need for "immediate action in order to overcome those obstacles". С учетом «значительных препятствий», с которыми по-прежнему сталкиваются развивающиеся страны на пути к «дальнейшей интеграции и всестороннему участию в глобальной экономике» Комиссия социального развития вновь заявила о необходимости «незамедлительного принятия мер в целях преодоления этих проблем».
This enormous effort today requires a generous contribution on the part of the international community and the international and regional organizations and institutions in order to face the emergency and overcome its consequences as soon as possible. Сегодня международное сообщество, международные и региональные организации и институты должны оказать щедрую поддержку этим огромным усилиям в целях скорейшего преодоления чрезвычайных ситуаций и их последствий.
To overcome these obstacles, the Electoral Assistance Division, UNAMA and the Afghan Transitional Administration will continue to work closely to implement the terms of the Bonn Agreement and prepare the way for general elections to be held by June 2004. Для преодоления этих препятствий Отдел по оказанию помощи в проведении выборов, МООНСА и Переходная администрация Афганистана продолжают тесно сотрудничать в целях осуществления положений Боннского соглашения и подготовки к проведению всеобщих выборов в июне 2004 года.
Regarding the first, a review of national approaches to development shows that there is a need to overcome the fragmented approach to national development programming and redesign social and economic policies in a more harmonized and coherent way. Что касается первого аспекта, то обзор национальных подходов к процессу развития указывает на необходимость преодоления раздробленности в подходе к составлению программ национального развития и пересмотру социальной и экономической политики на более согласованной и последовательной основе.
Workshop 1 should focus discussion on identifying the practical and procedural difficulties faced in giving effect to the provisions on law enforcement cooperation of the conventions and explore means to overcome those difficulties. На семинаре-практикуме I особое внимание следует уделить обсуждению практических и процессуальных трудностей, которые возникают при придании законной силы положениям конвенций о сотрудничестве правоохранительных органов, и рассмотрению путей преодоления этих трудностей.
With regard to bank secrecy, article 40 of the Convention requires States parties to ensure that there are appropriate mechanisms available within their domestic legal systems to overcome obstacles that may arise out of the application of bank secrecy laws. В отношении банковской тайны в статье 40 данной Конвенции содержится требование к государствам-участникам обеспечивать наличие в своих внутренних правовых системах надлежащих механизмов для преодоления препятствий, которые могут возникнуть в результате применения законодательства о банковской тайне.
On the question of equality in employment, she wondered whether any steps were being taken, including pilot projects, to overcome the gender stereotyping of women in employment. Что касается вопроса о равенстве в области занятости, то она интересуется, осуществляются ли в настоящее время какие-либо меры, включая экспериментальные проекты, с целью преодоления гендерных стереотипов в отношении женщин в области занятости.
It will thus forcefully remind us of the target date of 2015 for the achievement of the Millennium Development Goals and will provide us with an opportunity to examine the means required to overcome the obstacles to their implementation. Таким образом, она послужит для нас напоминанием о том, что 2015 год определен как срок для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и предоставит нам возможность изучить средства преодоления препятствий на пути к их достижению.
The Committee notes with concern that budgetary allocations for children are insufficient to respond to national and local priorities for the protection and promotion of children's rights and to overcome and remedy existing disparities between rural and urban areas with respect to services provided to children. Комитет с озабоченностью отмечает, что бюджетные ассигнования, выделяемые на нужды детей, являются недостаточными для выполнения национальных и местных приоритетных задач в области защиты и поощрения прав ребенка и для преодоления и ликвидации существующего неравенства между сельскими и городскими районами в отношении предоставляемых детям услуг.
The challenge for UNMIK and KFOR and the rest of the international community is how to instil sufficient confidence and trust among the peoples to overcome the vendetta and the fear resulting from the violence before, during and after the conflict. Задача МООНК и СДК и остальной части международного сообщества - утвердить отношения уверенности и доверия между народами для преодоления стремления к отмщению и опасений, порожденных насилием, имевшим место до, во время и после конфликта.
In this connection, in order to overcome the adverse effects of volatility of commodity prices, the international community should study ways to deal with the problem of declining commodity prices and their impact on African development. В этой связи для преодоления отрицательных последствий неустойчивости цен на сырьевых рынках международному сообществу следует изучить пути решения проблемы снижения цен на сырьевые товары и его влияния на развитие Африки.
The Special Committee requests the Secretariat to report at its next session on the difficulties troop-contributing countries face in complying with rapid deployment requirements, and to recommend, on the basis of consultations with Member States, ways to overcome these difficulties, including the financial aspects. Специальный комитет просит Секретариат представить на его следующей сессии доклад о трудностях, с которыми сталкиваются предоставляющие войска страны, в выполнении требований в отношении быстрого развертывания, и рекомендовать по итогам консультаций с государствами-членами пути преодоления таких трудностей, включая финансовые аспекты.