The World Bank was taking action to overcome some of them and would welcome collaboration with UNCTAD. |
Всемирный банк принимает меры для преодоления некоторых упомянутых барьеров и был бы рад сотрудничать с ЮНКТАД. |
The expert group suggested possible ways and means to overcome the situation of poverty of the migrant workers. |
Группа экспертов предложила возможные пути и средства преодоления нищеты трудящихся-мигрантов. |
One important way to overcome gender stereotypes and strengthen family relationships lies in preventative work and heading off family difficulties and domestic violence. |
Важным средством преодоления гендерных стереотипов и укрепления семейных отношений является работа по профилактике и предупреждению семейного неблагополучия и бытового насилия. |
Measures have been taken to overcome these obstacles. |
Были предприняты меры для преодоления этих трудностей. |
More systematic efforts are needed to address and overcome negative stereotypes about women's leadership potential. |
Необходимы более систематические усилия для рассмотрения и преодоления негативных стереотипов, касающихся потенциала женщин как руководителей. |
To overcome this, health issues need to be mainstreamed within the public sector. |
Для его преодоления необходимо, чтобы вопросы здравоохранения стали частью управленческой деятельности государственного сектора. |
To overcome this limitation, compressed hydrogen storage containers store the hydrogen at very high pressures. |
Для преодоления этого ограничения компримированный водород закачивается в резервуары для хранения под очень высоким давлением. |
Thus, continuous and strong positive reinforcements are needed to overcome this bias. |
Таким образом, для преодоления этого перекоса необходимо предпринимать постоянные и решительные позитивные усилия. |
Continued international support is necessary to overcome these final obstacles. |
Для преодоления этих последних препятствий потребуется дальнейшая международная поддержка. |
Greater regional cooperation in war crimes matters is needed to overcome these impediments. |
Для преодоления таких барьеров необходимо расширить региональное сотрудничество по вопросам военных преступлений. |
Next, it identifies the particular challenges faced when attempting to raise finance for innovative clean technologies and how these can be overcome. |
Далее излагаются конкретные проблемы, с которыми сталкиваются попытки привлечения финансирования для освоения инновационных чистых технологий, и пути их преодоления. |
Lastly, he noted that there was a need for increased flexibility in power plant operations to overcome investment obstacles. |
В заключение выступающий отметил необходимость большей гибкости при эксплуатации электростанций для преодоления препятствий на пути инвестиций. |
Denmark noted that much time and patience had been needed to understand and overcome differences between legal and administrative systems and cultures. |
Дания отметила, что для понимания и преодоления различий между правовыми и административными системами и культурами требуется много времени и терпения. |
It is our shared responsibility to find a way to overcome the present impasse. |
Наша совместная ответственность состоит в том, чтобы найти способ преодоления нынешнего тупика. |
However, deeper cooperation would only be possible if institutional hurdles were overcome and system-wide incentives for joint programming were instituted. |
Однако более тесное сотрудничество возможно только в случае преодоления институциональных барьеров и создания общесистемных стимулов для совместной программной деятельности. |
We cannot afford further delays and must stay engaged in order to find a sustainable solution to overcome the deadlock. |
Мы не можем позволить себе дальнейших задержек и должны продолжать взаимодействовать для достижения устойчивого решения с целью преодоления тупика. |
The shortcomings were due to structural problems that the country had the means to overcome. |
Недостатки обусловлены структурными проблемами, для преодоления которых страна располагает средствами. |
Algeria encouraged the Marshall Islands to continue its efforts to overcome obstacles to the full enjoyment of human rights. |
Алжир предложил Маршалловым Островам продолжать прилагать усилия для преодоления факторов, препятствующих полному осуществлению прав человека. |
The goal had always been to find common ground sufficient to overcome differences and negotiate a resolution that could be adopted by consensus. |
Цель всегда заключается в нахождении общей основы, достаточной для преодоления разногласий и обсуждения резолюции, которая могла бы быть принята консенсусом. |
Sufficient financial resources should be provided from the regular budget of the United Nations to overcome the current financial crisis. |
Для преодоления нынешнего финансового кризиса следует обеспечить выделение в достаточном объеме финансовых ресурсов из регулярного бюджета Организации Объединенных Наций. |
Denmark encouraged Estonia to take further measures to overcome the issue of statelessness and language restrictions of the Russian-speaking minority. |
Дания призвала Эстонию принять дальнейшие меры с целью преодоления проблемы безгражданства и языковых ограничений в отношении русскоязычного меньшинства. |
To overcome existing discrimination, States must develop specific strategies to correct the situation of those who face that discrimination. |
Для преодоления существующей дискриминации государства обязаны разработать конкретные стратегии по исправлению положения тех, кто сталкивается с дискриминацией. |
Azerbaijan stated that the international community's assistance was important to overcome Somalia's institutional and operational challenges. |
Азербайджан заявил, что помощь международного сообщества имеет важное значение для преодоления стоящих перед Сомали трудностей в области институционального строительства и практической деятельности. |
It expressed the view that Seychelles should benefit from international assistance to overcome its economic vulnerability. |
Оно высказало мнение о том, что Сейшельским Островам следует оказывать международную помощь в целях преодоления экономической уязвимости. |
One speaker raised the need for ways to overcome the difficulties faced by source States in asserting ownership, particularly in international litigation to recover objects. |
Другой оратор говорил о необходимости найти способы для преодоления трудностей, с которыми сталкиваются государства происхождения при отстаивании своего права собственности, особенно в рамках международных судебных разбирательств о возврате объектов культурного наследия. |