Английский - русский
Перевод слова Overcome
Вариант перевода Преодоления

Примеры в контексте "Overcome - Преодоления"

Примеры: Overcome - Преодоления
Advancing one of the High-level Plenary Meeting's main priority areas, and to overcome a key challenge to the Millennium Development Goals, the Secretary-General launched The Global Strategy for Women's and Children's Health. Для стимулирования деятельности в одном из приоритетных направлений, затронутых на пленарном заседании высокого уровня, а также преодоления ключевого препятствия на пути достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, Генеральный секретарь провозгласил Глобальную стратегию охраны здоровья женщин и детей.
Additionally, there were calls for greater political commitment in order to overcome the implementation gap that had plagued efforts to follow up on the recommendations of major United Nations conferences in the economic and social arenas. Кроме того, выражались призывы к проявлению большей политической воли в целях преодоления отставания, характеризующего усилия по выполнению рекомендаций, вынесенных крупными конференциями Организации Объединенных Наций в экономической и социальной областях.
The Meeting reiterated its call on the Member States to extend support to the Government of the Republic of Tajikistan to overcome the consequences of the recent natural disaster, caused by heavy rains. Участники Совещания вновь обратились с призывом к государствам-членам оказать поддержку правительству Республики Таджикистан для преодоления последствий недавнего стихийного бедствия, вызванного ливневыми дождями.
The Meeting expressed its firm conviction that continued dialogue between all countries is the best, indeed the only way to overcome existing differences in perception with regards to how best to deal with this important issue. Участники Совещания выразили свою твердую убежденность в том, что продолжающийся диалог между всеми странами является наилучшим, по сути единственным, путем преодоления имеющихся различий в понимании того, как лучше всего решить этот важный вопрос.
How can international commitments support national efforts to raise agricultural output in order to overcome hunger and ensure food security? З. Как с помощью международных обязательств можно было бы содействовать национальным усилиям, направленным на увеличение производства сельскохозяйственной продукции в целях преодоления голода и обеспечения продовольственной безопасности?
What institutional reforms and commitments are required to overcome gender inequality and the main obstacles to women's empowerment? Какие организационные реформы и обязательства необходимы для преодоления неравенства между мужчинами и женщинами и основных препятствий на пути расширения прав и возможностей женщин?
What are the best strategies to overcome institutional and resource deficiencies in achieving education for all? Promoting sustainable development З. Каковы наилучшие стратегии преодоления организационных трудностей и нехватки ресурсов в деле достижения цели «Образование для всех»?
In addition to reform of the regulatory and financial architecture, what was needed to overcome the crisis was reduction of the world economic gap and more South-South and triangular cooperation. В дополнение к реформе нормативной и финансовой архитектуры для преодоления кризиса необходимо сократить глобальный экономический разрыв и развивать сотрудничество Юг-Юг и трехстороннее сотрудничество.
Bearing in mind the challenges still faced by all countries throughout the world to overcome inequality between men and women, принимая во внимание проблемы, с которыми до сих пор сталкиваются все страны мира в деле преодоления неравенства между мужчинами и женщинами,
Some United Nations organizations, such as IMO, WIPO and UNIDO, have established their budgets in the host country currencies in order to overcome some of the problems associated with currency fluctuations. Некоторые организации системы Организации Объединенных Наций, в частности ИМО, ВОИС и ЮНИДО, составляют свои бюджеты в валюте страны пребывания для преодоления трудностей, связанных с валютными колебаниями.
A strategic approach has been adopted to prioritize support for States to overcome the identified legislative, institutional, technical and socio-economic barriers, and an implementation plan has been developed for a number of activities that matched funding and in-kind pledges that had been received. Был принят стратегический подход к приоритизации поддержки государствам в целях преодоления обозначенных барьеров законодательного, институционального, технического и социально-экономического характера и был разработан план осуществления по ряду мероприятий сообразно с полученным финансированием и объявленными взносами.
Several participants emphasized that efforts to spur rehabilitation, recovery and development in these countries should focus on increasing the productive capacity of the economy to overcome supply-side constraints and generate employment opportunities based on decent work, which would in turn help to reduce poverty. Несколько участников подчеркнули, что усилия по стимулированию восстановления и развития в этих странах должны быть направлены на укрепление производственного потенциала их экономики с целью преодоления ограничений в сфере предложения и создания достойных возможностей трудоустройства, что, в свою очередь, будет способствовать уменьшению нищеты.
Germany will support Pakistan in meeting the immediate needs caused by the floods, and we will sustain our support through our long-term development cooperation to overcome the structural challenges the nation faces. Германия будет помогать Пакистану в решении не терпящих отлагательства проблем, вызванных этими наводнениями, но мы также будем оказывать поддержку путем развития долгосрочного сотрудничества в целях преодоления структурных трудностей, с которыми сталкивается эта страна.
Prior to that meeting, we will have several opportunities to carry out an in-depth analysis of the measures necessary to overcome the remaining obstacles and the new challenges to the achievement of the MDGs. До этого заседания у нас будут возможности провести глубокий анализ мер, необходимых для преодоления остающихся препятствий и новых трудностей на пути достижения ЦРТ.
And yet, we continue to struggle to find strategies to overcome the obstacles to humanitarian access and threats to the safety and security of aid workers. И тем не менее мы по-прежнему стараемся разработать стратегии для преодоления препятствий для доставки гуманитарной помощи и доступа к ней и угроз физической и психической безопасности оказывающего помощь персонала.
With 2015 fast approaching, it is important, now more than ever, that we turn our attention to identifying the bottlenecks to the achievement of the MDGs and what can be done by all partners to overcome them. С учетом стремительного приближения 2015 года сейчас, как никогда ранее, очень важно, чтобы мы уделили внимание выявлению препятствий на пути к достижению ЦРДТ и вопросу о том, что могут сделать все партнеры для их преодоления.
The review emphasized the sharing of experiences and good practices, ways to overcome remaining obstacles, including those related to the Millennium Development Goals, and addressed new challenges such as the global financial and economic crisis. В данном обзоре главное внимание уделяется обмену опытом и передовой практикой, путям преодоления сохраняющихся препятствий, в том числе касающихся Целей развития тысячелетия, и рассматриваются новые вызовы, такие как мировой финансово-экономический кризис.
Rather than denying people who use drugs the right to participate in consensual treatment, appropriate support mechanisms should be provided to overcome any barriers to obtaining informed consent. Вместо того чтобы отказывать потребителям наркотиков в праве на участие в лечении на основе согласия, следует обеспечить соответствующие механизмы поддержки для преодоления любых препятствий на пути получения информированного согласия.
The handbook points to advantages and problems linked to the various methodologies, touches upon possible ways to overcome specific problems relating to an applied methodology and gives inspiring concrete examples in the UNECE Member States. В справочнике продемонстрированы преимущества и проблемы, связанные с различными методологиями, кратко рассматриваются возможные пути преодоления специфических трудностей, касающихся применяемой методологии, и приводятся яркие конкретные примеры из опыта государств - членов ЕЭК ООН.
Studies have shown that implementing emissions reduction targets led to a significant number of new jobs being created, which was particularly relevant in helping to overcome the global crisis. Исследования свидетельствуют о том, что достижение целевых показателей сокращения выбросов позволяет создавать значительное число новых рабочих мест, что имеет особое значение с точки зрения преодоления глобального кризиса.
Such barriers and the need to overcome them were emphasized by the Commission in its resolution 66/10 of 19 May 2010 on the regional call for action to achieve universal access to HIV prevention, treatment, care and support in Asia and the Pacific. Такие препятствия и необходимость их преодоления подчеркивались Комиссией в ее резолюции 66/10 от 19 мая 2010 года о региональном призыве к действиям в целях обеспечения всеобщего доступа к профилактике ВИЧ, лечению, уходу и поддержке в Азиатско-Тихоокеанском регионе.
On the other hand should the CD not be able to start substantive work, States will have to look also for further steps to overcome this stalemate in the Conference. С другой стороны, если КР не сможет приступить к предметной работе, то государствам нужно будет подумать также о дополнительных шагах для преодоления этого застоя на Конференции.
An underlying theme of the session was the importance of fostering innovation as a way to overcome the crisis as well as address longer-run challenges faced by the region, such as making development more environmentally sustainable. Основной темой сессии была важность поощрения инноваций как одного из способов преодоления кризиса и решения долгосрочных проблем, стоящих перед регионом, таких как повышение экологической устойчивости процесса развития.
In some countries, tuition fees have been raised in order to overcome financial constraints, including in public sector institutions, which has resulted in low-income students being excluded. В некоторых странах для преодоления финансовых трудностей была увеличена плата за обучение, в том числе и в учебных заведениях государственного сектора, из-за чего учащиеся с низким уровнем дохода потеряли возможность учиться.
Education about gender equality is ensured within the curricula and study programmes with the aim to overcome limiting gender-based roles, to promote freedom from gender-based stereotypes and gender-based prejudices. Знания по вопросу о гендерном равенстве прививаются в рамках учебных планов и программ с целью преодоления сковывающих представлений об определяемой полом роли в обществе и освобождения от стереотипов и предубеждений, связанных с тем или иным полом.