(c) How can the Convention community work together to overcome challenges related to building national capacity and strengthening national ownership? |
с) Как всему сообществу, связанному с Конвенцией, действовать сообща с целью преодоления проблем, касающихся наращивания национального потенциала и укрепления чувства причастности на национальном уровне? |
(b) Opening nurses training courses targeted specifically towards Bedouin population, in order to improve medical services and overcome language barriers. |
Ь) создание учебных курсов для медсестер, специально ориентированных на бедуинское население, в целях улучшения медицинского обслуживания и преодоления языкового барьера; |
The Government of Yemen declares its unfettered commitment to the promotion and protection of human rights and pledges to work to overcome all the difficulties and challenges that the country is facing. |
Правительство Йемена вновь заявляет о своем намерении поощрять и защищать права человека и предпринимать все возможные усилия для преодоления всех трудностей и проблем, с которыми сталкивается сейчас Йемен. |
The regional programme, even though its stated intentions on gender equality were good, failed to allocate human resources commensurate with its goals and necessary to overcome the weak capacity of country offices in gender mainstreaming. |
Региональной программе, несмотря на заявленные ею благие намерения в области обеспечения гендерного равенства, не удалось выделить людские ресурсы, соизмеримые с ее целями и необходимые для преодоления слабостей потенциала страновых отделений в работе по гендерной проблематике. |
(b) Use "reflective co-education" to overcome stereotypical choices in primary and secondary schools, including through training intervention programmes for teachers; |
Ь) использовать "рефлективное смешанное обучение" для преодоления стереотипных выборов в начальных и средних школах, в том числе посредством организации соответствующих подготовительных программ для преподавателей; |
Both initiatives are directed at the discussion and reflection on stereotypes in the mass media and on the need to overcome them as an imperative of human rights. |
Обе инициативы были нацелены на обсуждение и отображение стереотипов в средствах массовой информации и на необходимость их преодоления как требования к обеспечению прав человека. |
With respect to paragraph 12 on reported racial discrimination in access to places or services and facilities, he noted that the State party had taken appropriate measures to overcome those situations, and would be interested to hear some specific examples. |
По поводу пункта 12 о сообщениях о расовой дискриминации в отношении доступа к любому месту или любому виду обслуживания оратор отмечает, что государство-участник приняло соответствующие меры для преодоления указанных ситуаций, и что ему было бы интересно узнать о конкретных примерах. |
Please provide information on measures taken and/or envisaged to overcome traditional attitudes and other obstacles mentioned in the report, such as long distances to travel to school and violence, which constitute obstacles to girls' and women's access to education (paras. 139-143). |
Просьба представить информацию о мерах, принятых и/или предусмотренных для преодоления традиционных представлений и устранения других упомянутых в докладе препятствий, например, удаленность школ и проявления насилия, которые препятствуют доступу девочек и женщин к образованию (пункты 139 - 143). |
Respect for the right to self-determination requires both recognition of indigenous peoples' systems and the need to overcome historic factors and related contemporary factors that negatively affect indigenous peoples in the operation of State systems. |
Соблюдение права на самоопределение требует признания систем коренных народов и необходимости преодоления исторических факторов и смежных с ними современных аспектов, оказывающих негативное воздействие на коренные народы в рамках функционирования государственных систем. |
Morocco paid tribute to all efforts made by Togo to build stability in the process of national reconciliation after having courageously overcome the social unrest and turmoil that had ravaged the country for years. |
Марокко отдало должное всем усилиям, предпринятым Того для обеспечения стабильности процесса национального примирения после мужественного преодоления социальных волнений и беспорядков, которые раздирали страну на части в течение ряда лет. |
To overcome these challenges, the report presents guiding principles and action-oriented recommendations, highlighting in particular the need for these mechanisms to be: |
Для преодоления этих недостатков авторы доклада предлагают руководящие принципы и практические рекомендации, считая, что эти механизмы должны иметь следующие характеристики: |
Several speakers expressed the hope that the iconic figure of Mandela would continue to inspire States, organizations and individuals to work together to promote the values of reconciliation and tolerance and to overcome the scourge of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance. |
Несколько выступавших выразили надежду, что легендарная личность Манделы могла бы способствовать тому, чтобы вдохновить государства, организации и людей работать сообща для отстаивания ценностей примирения и терпимости и преодоления язвы расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости. |
The Committee also regrets the lack of information provided on responses developed or envisaged to overcome difficulties and obstacles in achieving more sustained results through the use of gender mainstreaming. |
Комитет выражает также сожаление в связи с отсутствием информации о мерах, разработанных или запланированных для преодоления сложностей и препятствий на пути к более устойчивым результатам с помощью актуализации гендерной проблематики. |
Please include detailed information on all the actions taken by the Government to overcome stereotypical attitudes that discriminate against girls with regard to access to education, for example, through further revision of textbooks and school curricula. |
Просьба представить подробную информацию о всех мерах, принятых правительством для преодоления стереотипных представлений, дискриминирующих девочек в плане доступа к образованию, например посредством дальнейшего пересмотра учебников и школьных программ. |
This segment provided us with a timely opportunity to assess the progress made, share experience and lessons learned, and find appropriate ways to overcome remaining obstacles and challenges to the gender issue. |
Этот этап обеспечил нам своевременную возможность оценить достигнутый прогресс, обменяться опытом и извлеченными уроками и найти соответствующие способы преодоления остающихся препятствий и трудностей, связанных с гендерной проблематикой. |
While some progress was achieved at that meeting, we must make greater efforts to overcome the resistance linked to the political and economic interests of States in order to move swiftly and with solidarity towards our desired objective. |
Хотя на этом совещании был достигнут определенный прогресс, мы должны предпринять более активные усилия для преодоления того сопротивления, которое обусловлено политическими и экономическими интересами государств, с тем чтобы быстро и на основе солидарности продвигаться вперед к достижению поставленной цели. |
To this end, national statistical institutes will have to work out methods to overcome difficulties associated with coverage (in terms of population and variables), scope, definitions, statistical units, data validation and the combination of different sources. |
В этой связи национальные статистические учреждения должны будут разработать методы для преодоления препятствий, связанных с охватом (с точки зрения совокупностей выборки и используемых переменных), масштабами обследования, определениями, статистическими единицами, проверкой достоверности данных и комбинацией различных источников. |
With more than 20 years of experience in sustainable development activities around the globe, the United Nations system and its partners are still learning how to consistently and effectively support integrated approaches and overcome structural and other challenges. |
Несмотря на 20-летний опыт работы в области обеспечения устойчивого развития по всему миру, система Организации Объединенных Наций и ее партнеры все еще изучают способы последовательной и эффективной поддержки комплексных подходов и преодоления структурных и других трудностей. |
A thorough review of the internal structures and workflows of United Nations system organizations would be needed in order to better understand how to overcome the sectoral boundaries that hinder achieving a more integrated approach. |
Необходимо произвести тщательный обзор внутренних структур и рабочих процессов организаций системы Организации Объединенных Наций, чтобы лучше разобраться в способах преодоления отраслевых ограничений, которые препятствуют внедрению более комплексного подхода. |
An environment that promotes employment and decent work is essential to efforts to raise living standards and overcome the jobs crisis, and Governments have a key role to play in ensuring that public policy is oriented towards such aims. |
Для усилий по повышению уровня жизни и преодоления кризиса с нехваткой рабочих мест важное значение имеет среда, способствующая занятости и достойному трудоустройству, и правительства должны играть ключевую роль в обеспечении того, чтобы государственная политика была ориентирована на эти цели. |
In particular, they have insufficient or fewer resources to meet the costs of information collection and to overcome uncertainties, risks and obstacles associated with OFDI activities. |
В частности, они не имеют достаточных ресурсов или располагают меньшим объемом ресурсов для покрытия расходов на сбор информации, а также для преодоления факторов неопределенности, рисков и препятствий, связанных с ВПИИ. |
Stressing the importance of volunteerism as a mechanism to develop social capital, support social integration and overcome social exclusion. |
подчеркивание важного значения добровольной деятельности как одного из механизмов развития социального капитала, поддержки социальной интеграции и преодоления социальной изоляции. |
Azerbaijan had a unique opportunity to overcome poverty and to meet the goals by 2015, and the country team could play a more strategic role in terms of political dialogue and strategic support. |
Азербайджан располагает уникальной возможностью преодоления проблемы нищеты и достижения целей к 2015 году, и страновая группа могла бы играть более стратегическую роль с точки зрения ведения политического диалога и оказания стратегической поддержки. |
Much needs to be done to overcome sectarian divisions, disentangle security from politics and restructure the security apparatus to avoid parallel lines of reporting and duplication and to enhance accountability. |
В целях преодоления разногласий между различными группами общества, деполитизации вопросов безопасности и перестройки органов безопасности для недопущения параллелизма в порядке подчинения и дублирования, а также для укрепления подотчетности необходимо приложить значительные усилия. |
There are several suggestions on ways to overcome technical difficulties in WTO negotiations on an ESM, including formulating rules that give countries leeway to define concepts while placing stringent requirements and disciplines on the application of emergency safeguard measures. |
Имеется несколько предложений относительно путей преодоления технических трудностей на переговорах в ВТО по ЧЗМ, включая разработку правил, дающих странам определенную свободу маневра при определении концепций, в то же время предусматривая жесткие требования и правила в отношении применения чрезвычайных защитных мер. |