| We sincerely appreciate his strong commitment and determination to overcome the impasse in the CD. | Мы искренне ценим его твердую приверженность и решимость в плане преодоления тупика на КР. |
| Together with non-governmental organizations, proposals are being formulated for improving the Republic's legislation in order to overcome negative gender stereotypes that exist in its culture and traditions. | Совместно с неправительственными организациями формируются предложения по совершенствованию законодательства республики в целях преодоления негативных гендерных стереотипов в культуре и традициях. |
| The way to overcome poverty in Bosnia and Herzegovina is, inter alia, the development of the agricultural sector. | Действенным способом преодоления бедности в Боснии и Герцеговине является развитие сельскохозяйственного сектора. |
| Using innovative partnership approaches to overcome constraints on implementing water- and energy-related goals. | использование новаторских подходов к механизмам партнерства для преодоления трудностей, связанных с достижением целей в областях водных ресурсов и энергетики; |
| Identifying novel financing mechanisms to overcome the economic barriers to market penetration of new energy technologies. | Применение новых финансовых механизмов для преодоления экономических барьеров на пути к проникновению новых энерготехнологий на рынок. |
| They are the most important structural mechanism through which to overcome the fragmentation of ownership. | Они являются наиболее важным структурным механизмом для преодоления разобщенности собственников. |
| She wondered what measures the Government was considering to overcome occupational segregation and promote diversification of occupations and upward mobility for women. | Оратор хочет знать, какие меры рассматриваются правительством для преодоления профессиональной сегрегации и для содействия диверсификации профессий и социальному продвижению женщин. |
| Certain affirmative action measures have been undertaken to overcome previous misallocation. | Для преодоления прежнего дисбаланса принимаются определенные позитивные меры. |
| Nothing is done to overcome these obstacles. | Ничего не делается для преодоления этих трудностей. |
| The right to education cannot be fully exercised until these obstacles are overcome. | Право на образование будет полностью реализовано лишь после преодоления подобных трудностей и препятствий. |
| It will also provide an analytical narrative of efforts required to overcome obstacles and challenges in assessing progress towards the 2010 target. | В него будет также включено аналитическое описание усилий, необходимых для преодоления препятствий и решения задач при оценке прогресса в достижении установленной на 2010 год цели. |
| We must continue to work tirelessly at the national and intergovernmental levels if we are to overcome intolerance. | Для преодоления нетерпимости нужна кропотливая, последовательная работа на национальном и межгосударственном уровнях. |
| We can detect early symptoms of genocide, reject them and take timely, firm measures to overcome social and international injustices of all kinds. | Мы можем выявлять симптомы геноцида на ранних этапах, осуждать их и предпринимать своевременные, решительные меры для преодоления социальной и международной несправедливости во всех ее проявлениях. |
| To overcome the many challenges still present, Afghanistan requires support from its immediate neighbours. | Для преодоления многих до сих пор не решенных проблем Афганистан нуждается в поддержке своих ближайших соседей. |
| Every nation must be endowed with the means and mechanisms to overcome challenges and respond efficiently to the needs of its people. | Каждой стране должны быть предоставлены средства и механизмы для преодоления вызовов и эффективного удовлетворения потребностей своего народа. |
| In order to overcome those hindrances, they needed enhanced partnership and coherent and concerted efforts, including favourable and preferential treatment from the international community. | Для преодоления этих препятствий им необходимо упрочить партнерство, а также скоординировать и согласовать усилия, с тем чтобы добиться, среди прочего, предоставления международным сообществом благоприятного и дифференцированного режима. |
| In that regard, my Government has adopted a new malaria treatment policy to overcome the problem of drug resistance. | В этой связи мое правительство разработало новую политику лечения малярии для преодоления проблемы сопротивляемости противомалярийным препаратам. |
| The Mine Ban Treaty illustrates that Governments and civil society can successfully work together to overcome a severe humanitarian challenge. | Договор о запрещении мин служит доказательством того, что правительства и гражданское общество могут успешно работать вместе для преодоления серьезнейших гуманитарных проблем. |
| To ensure enduring global peace and security, we must together exert all-out efforts and act collectively to address and overcome those challenges. | Для обеспечения прочного глобального мира и безопасности мы должны сообща предпринять максимум усилий и действовать коллективно в целях решения и преодоления этих проблем. |
| He asked what measures were being taken to overcome day-to-day discrimination and to change public attitudes towards ethnicity. | Он спрашивает, какие меры принимаются для преодоления повседневной дискриминации и для изменения отношения общественности к этнической или расовой принадлежности. |
| To overcome the impasse will require patient and careful diplomacy. | Для преодоления этого тупика потребуются терпеливые и осторожные дипломатические усилия. |
| It is time to take coordinated efforts to overcome this crisis. | Настало время предпринять согласованные усилия с целью преодоления этого кризиса. |
| We believe that comprehensive measures should be adopted to overcome the difficulties caused by the shortage of financial resources. | Мы считаем, что необходимо принять всеобъемлющие меры для преодоления трудностей, вызванных нехваткой финансовых ресурсов. |
| Proactive positions of the provisional institutions, the involvement of municipal authorities and donor support were necessary to overcome those obstacles. | Для преодоления этих препятствий необходимы инициативность временных институтов, участие муниципальных властей и поддержка со стороны доноров. |
| UNCTAD could help in this identification and in the search for ways to overcome the problem. | ЮНКТАД могла бы оказать помощь в их выявлении и поиске путей преодоления проблемы. |