The Committee would welcome the delegation's views on how that problem could be overcome. |
Комитет хотел бы знать мнения членов делегации относительно путей преодоления этой проблемы. |
Nicaragua commended the Bolivarian Republic of Venezuela for the social transformation it had advanced to overcome the inequalities from the past. |
Никарагуа высоко оценила усилия Боливарианской Республики Венесуэла по социальному преобразованию, которое она обеспечила для преодоления неравенства, унаследованного из прошлого. |
To overcome them, we need concerted efforts. |
Для их преодоления нам нужны согласованные усилия. |
We cannot afford more delays and must stay engaged in finding sustainable ways to overcome the deadlock. |
Мы не можем больше мириться с задержками и должны постоянно вести поиск устойчивых путей преодоления этого тупика. |
In addition, regional inter-State cooperation must be urgently improved to overcome persistent barriers to establishing accountability for wartime atrocities. |
Кроме того, необходимо в срочном порядке активизировать региональное сотрудничество между государствами для преодоления сохраняющихся препятствий для установления ответственности за акты жестокости, совершенные в военное время. |
France welcomed the efforts undertaken by the Haitian authorities to overcome the aftermath of the 2010 earthquake. |
Франция приветствовала усилия, предпринятые гаитянскими властями для преодоления последствий землетрясения 2010 года. |
Once these hurdles were overcome, the implementation of the study went smoothly. |
После преодоления этих затруднений ход тематического исследования ничем более не осложнялся. |
Participants should highlight difficulties encountered in investigating non-institutional, informal and unregulated financial activities and measures taken to overcome them. |
Участникам нужно будет выявить трудности, возникающие при расследовании неинституциональной, неформальной и нерегулируемой финансовой деятельности, и наметить меры для их преодоления. |
In order to overcome these obstacles, important cross-cutting issues must be addressed. |
Для преодоления этих препятствий необходимо решить важные межсекторальные вопросы. |
They advanced pro-poor equity enhancing projects and partnerships, community ownership and inclusiveness to overcome resource constraints. |
Они выступили в поддержку рассчитанных на бедноту проектов и партнерств по развитию равных возможностей, вовлеченности общин и широкого участия в целях преодоления ограничений в области ресурсов. |
While the State has the primary responsibility to protect its citizens from these crises, international cooperation has become crucial to overcome them. |
И хотя первостепенная ответственность за обеспечение защиты своих граждан от таких кризисных явлений лежит на государствах, исключительно важное значение для их преодоления приобретает международное сотрудничество. |
The only way to overcome the Treaty's fundamental flaws was to achieve the total elimination of nuclear weapons, thereby guaranteeing the security of all peoples. |
Единственным средством преодоления основных недостатков ДНЯО является полная ликвидация ядерного оружия, что обеспечило бы гарантии безопасности всех народов. |
To successfully overcome the effects of the catastrophe, it is important that the recovery strategy be scientifically valid. |
Важной для успешного преодоления последствий катастрофы является научная обоснованность стратегии восстановления. |
It means building alliances to overcome inaction, incorrect action, denial, stigma and discrimination. |
Это означает создание альянсов в целях преодоления таких проблем, как бездействие, некорректное поведение, отказ, общественное осуждение и дискриминация. |
I believe that we can create the conditions to overcome social problems by using a multidisciplinary approach. |
Я считаю, что мы можем создать условия для преодоления социальных проблем посредством использования многодисциплинарного подхода. |
The Government should periodically revise such provisions in order to overcome those obstacles. |
Правительству в целях преодоления этих препятствий следует периодически пересматривать такие положения. |
So too are were the obstacles the conventions faced and the strategies needed to overcome them. |
Это также справедливо в отношении трудностей, с которыми сталкиваются конвенции, и стратегий, необходимых для их преодоления. |
The overall goal must be to build global reform alliances that combine learning, activism and practice to overcome implementation gaps. |
Общая цель должна заключаться в создании глобальных альянсов для осуществления реформ, которые сочетают обучение, агитацию и практическую деятельность в целях преодоления пробелов в осуществлении. |
In the report, he highlights the steps that must be taken to overcome those obstacles. |
В этом докладе он подчеркивает те шаги, которые необходимы для преодоления этих трудностей. |
Programmes that build capacity by focusing on skills, basic education and the strengthening of institutions are essential to overcome supply side constraints and underdevelopment. |
Программы, позволяющие повысить потенциал благодаря сосредоточению внимания на навыках, базовом образовании и укреплении институциональных структур, крайне важны для выхода за рамки ограничений в сфере предложения и преодоления отсталости. |
Practical steps are needed to overcome the participation deficit of small developing countries on account of their under-representation in international economic decision-making and norm-setting. |
Требуются практические шаги для преодоления дефицита участия малых развивающихся государств из-за их недопредставленности в международных экономических директивных и нормотворческих органах. |
There is a need to reinvigorate efforts to overcome both pessimism and complacency in confronting the challenge of internal displacement. |
Нужно активизировать усилия для преодоления этого пессимизма и этой самоудовлетворенности при решении проблемы внутреннего перемещения. |
Their work demonstrated the limitless ability of the human spirit to overcome any obstacle. |
Их работа продемонстрировала безграничные возможности человеческого духа в плане преодоления любых препятствий. |
The projects are designed and implemented with full empowerment of the beneficiaries, including special measures to overcome gender bias. |
В процессе разработки и осуществления таких проектов особое значение придается максимальному расширению возможностей бенефициаров, в том числе специальным мерам преодоления гендерных предрассудков. |
We have identified the main obstacles and taken the first steps to overcome them. |
Мы выявили основные препятствия и сделали первые шаги для их преодоления. |