Timor-Leste actively participated in the 2002 Bali Regional Ministerial Conference which looked at ways in which regional cooperation could be developed to overcome the threats imposed in the region. |
Тимор-Лешти активно участвовала в работе Балийской региональной конференции на уровне министров 2002 года, на которой рассматривались пути возможного развития регионального сотрудничества в целях преодоления угроз в регионе. |
Both parties must do their utmost to overcome their differences, to resume their contacts and to continue joint efforts to create two States living within internationally recognized boundaries, as provided for by Security Council resolutions. |
Обе стороны должны сделать все возможное для преодоления существующих разногласий, чтобы возобновить контакты и продолжить совместную работу по созданию двух государств, живущих в пределах признанных границ, как предусматривается резолюциями Совета Безопасности. |
Lastly, the CARICOM countries urged States participating in the Special Working Group on the Crime of Aggression to demonstrate the political will to overcome the difficulties standing in the way of consensus. |
И последнее, страны КАРИКОМ настоятельно призывают государства, участвующие в работе Специальной рабочей группы по преступлению агрессии, продемонстрировать политическую волю в целях преодоления препятствий, стоящих на пути достижения консенсуса. |
That principle is at present of great importance in order to guarantee participation by all communities in the political life of Kosovo and to overcome ongoing ethnic differences prior to discussing Kosovo's future status. |
Этот принцип имеет сейчас огромное значения для гарантирования участия всех общин в политической жизни Косово и преодоления ныне существующих этнических разногласий до обсуждения вопроса о будущем статусе Косово. |
The study conducted on behalf of UNTAET in May 2000 indicated that strategic monitoring of CAP, which would justify flexibility, such as reallocating funds among the sectors so as to overcome the weaknesses of a sector approach, had not been conducted. |
В исследовании, проведенном для ВАООНВТ в мае 2000 года, отмечалось отсутствие стратегического мониторинга ПСП, который позволил бы применять гибкий подход, например перераспределять средства между секторами для преодоления недостатков секторального подхода. |
Let us join hands in an endeavour to overcome difficulties and to help revitalize the arms control and disarmament process, with a view to creating a peaceful and stable international security environment. |
Давайте же рука об руку добиваться преодоления трудностей и способствовать реактивизации процесса контроля над вооружениями и разоружения с целью создания мирной и стабильной обстановки в сфере международной безопасности. |
Colombia continues to reaffirm its commitment to the Treaty and to finding ways to overcome its constitutional impediments in an effort to contribute to the Preparatory Commission prior to its ratification of the Treaty. |
Колумбия сохраняет приверженность Договору и поискам путей преодоления своих конституционных препятствий в стремлении содействовать работе Подготовительной комиссии до своей ратификации Договора. |
However, new technologies still remained an unattainable dream for much of the world's population, and the developing and developed countries needed to work together in order to overcome that disparity. |
Тем не менее новые технологии продолжают оставаться недостижимой мечтой для значительной части населения планеты, и развитые государства должны сотрудничать с развивающимися странами в целях преодоления этого неравенства. |
The adoption of a resolution on the Semipalatinsk region by the General Assembly on 16 December 1997 had shown that the international community strongly supported Kazakhstan in its efforts to overcome the impact of the nuclear testing. |
Принятием 16 декабря 1997 года резолюции Генеральной Ассамблеи по Семипалатинскому региону международное сообщество оказало твердую поддержку Казахстану в деле преодоления последствий ядерных испытаний. |
Capacity-building was needed to tackle transaction costs and overcome international institutional weaknesses obstructing trade in the public and private sectors, as well as significantly stepped-up funding for technical assistance from developed countries and multilateral financial institutions. |
Необходимо обеспечить расширение возможностей для покрытия расходов, связанных с экономическими операциями, и преодоления тех слабостей в деятельности международных институтов, которые мешают торговле в государственном и частном секторах, а также существенно увеличить финансирование на цели оказания технической помощи развитыми странами и многосторонними финансовыми учреждениями. |
The success of that Initiative required a degree of flexibility to overcome the difficulties encountered by the countries concerned which did not manage to meet the admission criteria. |
Для успешной реализации этой инициативы необходимо проявлять определенную гибкость в том, что касается преодоления трудностей соответствующими странами, которые не отвечают критериям допуска. |
To meet that challenge, it is essential that the international community respond generously by participating in the donors' conference, to be held at Madrid in October, with the renewed intention of redoubling its financial efforts to overcome the current situation. |
Для решения этой сложной задачи международному сообществу совершенно необходимо щедро на нее отреагировать, приняв участие в намеченной на октябрь в Мадриде конференции доноров и вновь продемонстрировав намерение удвоить свои усилия по выделению финансовых средств для преодоления нынешней ситуации. |
The forthcoming tripartite summit will, we sincerely hope, lead to the strengthening of confidence-building measures to overcome the obstacles remaining on the road to lasting peace. |
Мы искренне надеемся, что предстоящий трехсторонний саммит будет содействовать мерам укрепления доверия в целях преодоления препятствий, стоящих на пути достижения прочного мира. |
This debate is also an opportunity to assess the progress achieved towards implementing NEPAD and to provide guidance on how to overcome existing difficulties, speed up the process and fill in the gaps. |
Эти прения предоставляют также возможность оценить прогресс, достигнутый в продвижении по направлению к целям НЕПАД и указать пути для преодоления существующих трудностей, а также ускорить процесс и заполнить пробелы. |
We encourage such dialogue, and it is our hope that direct talks on practical issues can soon begin, as a means to overcome differences and misunderstandings and to contribute to helping the political process to move in the right direction. |
Мы поощряем такой диалог и надеемся, что вскоре можно будет начать прямые переговоры по практическим вопросам с целью преодоления разногласий и непонимания, а также содействия продвижению политического процесса в правильном направлении. |
The principle of sustainable forest management was introduced in Central Europe over 200 years ago as a basic concept for orderly forest management to overcome the major shortage of timber that had resulted from excessive exploitation of the forests. |
Принцип устойчивого лесопользования стал впервые применяться в Центральной Европе более 200 лет назад, когда для преодоления острого дефицита древесины, вызванного чрезмерной эксплуатацией лесов, потребовалась базовая концепция упорядоченного ведения лесного хозяйства. |
My Government is determined to overcome the threat posed by HIV/AIDS, and we are grateful for the support provided by friendly Governments, the United Nations system and the wider international community. |
Мое правительство намерено предпринять решительные шаги для преодоления угрозы, которую представляет собой ВИЧ/СПИД, и мы признательны за поддержку, предоставляемую нам дружественными правительствами, системой Организации Объединенных Наций и всем международным сообществом. |
Under your able leadership and with your diplomatic skill, I hope that we can find ways to overcome the current stalemate in the CD with regard to the establishment of a work programme. |
Под Вашим умелым руководством и благодаря Вашему дипломатическому искусству, мы, я уверен, сможем найти способы преодоления нынешнего застоя на Конференции по разоружению в том, что касается установления программы работы. |
However, the jurisdiction should constantly endeavour to overcome practical difficulties in their application, as the guidelines are, in their entirety, a set of minimum acceptable principles and standards. |
В то же время государствам надлежит постоянно предпринимать усилия для преодоления практических проблем, связанных с их применением, поскольку руководящие принципы в своей совокупности представляют собой свод минимальных приемлемых принципов и стандартов. |
Efforts are required on the part of these countries themselves to overcome supply-side constraints and market entry barriers, and to that end assistance from the international community will be necessary. |
Сами эти страны должны предпринимать усилия для увеличения предложения продукции и преодоления препятствий, с которыми они сталкиваются при выходе на рынки, при этом для данных целей потребуется определенная помощь со стороны международного сообщества. |
The purpose of the project was to inform ethnocultural organizations of ways to overcome discrimination and to build collaborative links with stakeholders in the community to assist women who experience work-related discrimination. |
Цель этого проекта состояла в информировании этнокультурных организаций о путях преодоления дискриминации и налаживания сотрудничества с заинтересованными сторонами в общине для оказания помощи женщинам, подвергающимся дискриминации в сфере труда. |
Accordingly, the MSAR Government adopted new measures and programmes to increase job promotion such as qualifying workers and upgrading vocational and technical training in order to overcome this tendency and to face the new market needs. |
Исходя из вышеизложенного, правительство ОАРМ приняло такие новые меры и программы содействия продвижению по службе, как повышение квалификации работников и улучшение качества профессионально-технической подготовки с целью преодоления этой тенденции и удовлетворения новых потребностей рынка. |
Efforts should be made to help the poorest countries to participate in the global economy and to benefit from trade and investment flows so as to overcome poverty. |
Необходимо сделать все возможное, чтобы помочь беднейшим странам интегрироваться в мировую экономику и воспользоваться выгодами, связанными с торговлей и инвестиционной деятель-ностью в целях преодоления нищеты. |
In this connection, a more active, central role for the Implementation Monitoring Committee will be essential in the upcoming months in facilitating dialogue among the Liberian parties and helping to overcome any obstacles to the peace process. |
В этой связи более активная, центральная роль Комитета по наблюдению за осуществлением будет в предстоящие месяцы иметь существенно важное значение с точки зрения содействия диалогу между либерийскими сторонами и преодоления любых препятствий на пути мирного процесса. |
It is our collective duty to respond effectively to the legitimate grievances of affected communities, wherever they may be, so as to overcome their feelings of marginalization, deprivation, oppression and injustice. |
Наш коллективный долг - принять эффективные меры в ответ на законные жалобы и недовольство пострадавших общин, где бы они ни находились, в целях преодоления чувств, вызванных маргинализацией, лишениями, угнетением и несправедливостью. |