In line with Goal 1 and in order to overcome the impact of hunger on our priority populations, WHIWH partners with the Daily Bread food bank to provide food for clients, with enhanced rations for our prenatal clients (2,000 visits per annum). |
В соответствии с целью 1 и для преодоления влияния последствий голода на наши приоритетные группы населения ЗЖРЖ поддерживает партнерские отношения с продовольственным фондом "Хлеб насущный" для обеспечения продовольствием своих клиентов с обогащенным рационом для беременных женщин (2000 посещений в год). |
In 2009, when La Via Campesina was invited to the sessions of the Human Rights Council and the General Assembly to present its view on the world food crisis and the means to overcome it, one of the solutions it offered was the Declaration. |
В 2009 году, когда "Ла виа кампесина" было предложно выступить на сессиях Совета по правам человека и Генеральной Ассамблеи с изложением своего мнения о мировом продовольственном кризисе и средствах его преодоления, данная Декларация была признана документом, предлагающим одно из возможных средств решения проблемы. |
Improvements in programme alignment and cohesion are designed to forge linkages and synergies between global and country-level activities, to overcome the so-called "normative-operational divide" and to enhance results-based management. |
Более тесное согласование и взаимоувязка программ направлена на формирование связей и получение эффекта синергизма от проведения глобальных и страновых мероприятий для преодоления так называемого "нормативно-оперативного разрыва" и углубления навыков управления, ориентированного на получение конкретных результатов. |
This examines the core processes through which productive capacities develop in LDCs, identifies key constraints which are weakening the strength of these processes and identifies some policy priorities to overcome these constraints. |
В нем рассматриваются узловые принципы развития производственного потенциала в НРС, выявляются важнейшие препятствия, ослабляющие динамику этих процессов, определяются некоторые приоритетные задачи на уровне политики для преодоления этих препятствий. |
Such a regime should aim to ensure the accessibility, affordability, appropriateness and adaptability of the technologies required by developing countries to overcome the current crises. |
Такой режим должен обеспечивать доступ к технологиям, приемлемость затрат, отбор действительно необходимых технологий и возможность адаптации технологий, необходимых развивающимся странам для преодоления нынешнего кризиса. |
The policy on expenditure gives priority to expenditure items directly benefiting the citizens: social development expenditure is being increased, particularly that on education, health and social security, and resources for the programmes to overcome poverty are being increased. |
Они позволяют увеличить расходы на социальное развитие, в частности на образование, здравоохранение и социальную защиту; при этом увеличивается объем средств, выделяемых под программы преодоления бедности, а также направляемых на обеспечение четкой работы правительства. |
The At-Risk Minors Services program is a pre-vocational life skills development program that boosts high-risk youth in developing the necessary basic life skills they need to overcome barriers and become successful participants in educational and vocational training programs. |
Программа "Услуги для несовершеннолетних в группе риска" представляет собой программу выработки навыков, необходимых для трудовой деятельности, и помогает молодежи, находящейся в группе риска, получать необходимые базовые жизненные знания, нужные для преодоления различных барьеров и успешного участия в программах образования и профессионально-технической подготовки. |
It guides readers through the unique environment of parliaments and technology and, while providing evidence of the complexities of e-parliament, suggests ways to overcome some of the obstacles to its effective adoption. |
Он помогает читателям сориентироваться в уникальном наборе вопросов, связанных с работой парламентов и использованием технологий, и наряду с тем, что в нем встречаются подтверждения сложностей, связанных с электронизацией парламентов, в нем предлагаются способы преодоления некоторых препятствий на пути ее эффективного внедрения. |
Seek technical and financial support from the international community to achieve the MDGs and overcome its economic difficulties exacerbated by the current financial crisis (Djibouti); |
обращаться к международному сообществу за технической и финансовой поддержкой в интересах достижения Целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ), и преодоления экономических трудностей, усугубляющихся нынешним финансовым кризисом (Джибути); |
Strengthen minorities' training for teachers in order to overcome such challenges as communication barriers due to language so as to integrate children of minorities into the local education system (Thailand); 117.88. |
с меньшинствами, с целью преодоления таких проблем, как коммуникационный барьер, обусловленный незнанием языка, чтобы добиться интегрирования детей из числа меньшинств в местную образовательную систему (Таиланд); |
The various Congolese factions and entities to take the necessary steps to overcome the mistrust that continues to impede efforts to build a truly unified country, achieve genuine power-sharing, and organize elections that are transparent and free of violence. |
к конголезским составным элементам и институтам Переходного правительства согласовать необходимые меры для преодоления недоверия, которое продолжает препятствовать созданию действительно единой страны, обеспечению реального разделения власти и организации выборов в обстановке открытости и ненасилия; |
But I just think the most important thing, if we're going to overcome the climate crisis, is to keep in mind that the cause of the clean energy crisis isn't from within our machines, it's from within ourselves. |
Но, на мой взгляд, самое важное для преодоления климатического кризиса - помнить, что причина кризиса чистой энергии не в оборудовании, а в нас самих. |
It must be admitted, however, that there was still much to be done before all the obstacles would be overcome and that there were a number of inconsistencies which, in the view of Cape Verde, were quite unacceptable and which must be resolved. |
При этом необходимо признать, что до преодоления всех трудностей еще далеко и что необходимо разрешить еще ряд противоречий, которые, с точки зрения Кабо-Верде, являются неприемлемыми. |
We need accessible and affordable technologies that take advantage of renewable energy and energy efficiency, we need help to protect our blue economies and our oceans, and we need to explore new preferential trade arrangements to overcome our size disadvantage. |
Мы нуждаемся в помощи по защите нашей «голубой» экономики и наших океанов, а для преодоления трудностей, связанных с нашими малыми размерами, нам надлежит изучить возможность создания новых механизмов торговли на льготных условиях. |
But I just think the most important thing, if we're going to overcome the climate crisis, is to keep in mind that the cause of the clean energy crisis isn't from within our machines, it's from within ourselves. |
Но, на мой взгляд, самое важное для преодоления климатического кризиса - помнить, что причина кризиса чистой энергии не в оборудовании, а в нас самих. |
(e) To improve and strengthen the allocation of resources in the area of social spending and investment in order to overcome the structural determinants of poverty, giving priority to the least advantaged groups; |
ё) совершенствовать и укреплять процедуры распределения средств в области социальных расходов и инвестиций в целях преодоления структурных факторов нищеты, уделяя первоочередное внимание группам населения, находящимся в наиболее неблагоприятном положении; |
Factors and difficulties, if any, affecting the implementation of the treaty should be indicated, the nature and extent of and reasons for every such factor and difficulty should be explained and details of the steps being taken to overcome them should be given. |
Следует указывать факторы и проблемы, если такие имеются, негативно влияющие на осуществление договора, а также указывать масштабы и причины любого такого фактора и проблемы с подробным изложением мер, принимаемых для их преодоления. |
Column E: where trials, technology transfer or other transition activities have been undertaken but have yielded negative results, column E requires a description of the new or alternative transition activities to be undertaken by the exemption holder to overcome such obstacles to transition. |
), в колонке Е необходимо дать описание новых или альтернативных мероприятий на этапе перехода, которые должны быть осуществлены обладателем исключения для преодоления этих трудностей в процессе перехода. |
The countries concerned needed to deliberate on solutions to overcome the currency volatility in the region and learn from the experiences of those countries which had been fortunate enough to make headway on the road to prosperity. |
Необходимо, чтобы заинтересованные страны обсудили пути преодоления валютной нестабильности в регионе и ознакомились с опытом стран, успешно продвигающихся по пути к процветанию |
There should be no delay to the implementation of agreed national projects, irrespective of the final result of the decentralization process, which should find ways to overcome the obstacles which in some cases were hindering project implementation. |
Следует исключить любые задержки в осуществлении согласованных национальных проектов независимо от окончательных итогов децентрализации, в ходе ко-торой необходимо определить пути преодоления препятствий, иногда возникающих на пути осуще-ствления проектов. |
A person who utilises any device or computer program mentioned in subsection (3) in order to unlawfully overcome security measures designed to protect such data or access thereto, is guilty of an offence. |
использование любого устройства или компьютерной программы, упомянутых в подразделе 3, с целью незаконного преодоления мер защиты, предназначенных для охраны таких данных или доступа к ним; |
It has to be unambiguously assumed by heads of State or Government in order to build up infrastructure and to overcome discrimination and stigmatization, including discrimination in the form of HIV-specific travel restrictions. |
Его должны активно демонстрировать главы государств и правительств в целях развития инфраструктуры и преодоления дискриминации и стигматизации, в том числе дискриминации в форме ограничений на передвижение лиц, инфицированных ВИЧ. |
To overcome this difficulty, courses leading to the master's degree have commenced at the special education department at Karachi University (Karachi) Punjab University (Lahore) and Allama Iqbal University (Islamabad). |
Для преодоления этого препятствия на кафедрах специального образования Университета Карачи (Карачи), Пенджабского университета и Университета Аллама Икбал (Исламабад) начались занятия по курсам, заканчивающимся присуждением степени магистра. |
To overcome systemic barriers, Ontario developed the Equity and Inclusive Education Strategy to promote inclusive education and provide a framework to help the education community identify and remove discriminatory bias and systemic barriers to student achievement. |
Для преодоления препятствий системного характера в Онтарио выработана стратегия по равному для всех, инклюзивному образованию, призванная способствовать развитию инклюзивного образования и созданию условий для того, чтобы профессиональное сообщество системы образования смогло само выявить и ликвидировать дискриминационные предрассудки и преграды системного характера, мешающие гармоничному развитию учащихся. |
(a) Poulain (1993) develops a basic idea proposed earlier (Poulain and Wattelar 1983) which involves applying correction factors to overcome migration gap problems in mirror statistics. |
а) Пулен (1993 год) развивает предложенную ранее (Пулен и Ваттелар, 1983 год) основную идею, состоящую в применении поправочных коэффициентов для преодоления проблемы пробелов в "зеркальной статистике". |