| Equipment and materials are being mobilized to state capitals and other project locations to overcome logistical challenges. | Для преодоления трудностей логистического характера оборудование и материалы свозятся в столицы штатов и на строительные площадки в других пунктах базирования. |
| We believe in mediation as a remedy to overcome social injustice and as a path towards peace. | Мы верим в посредничество как средство преодоления социальной несправедливости и как путь к миру. |
| In that context, we advocate mediation in order to overcome global social injustice and both traditional and silent wars. | В таком контексте мы отстаиваем посредничество как средство преодоления глобальной социальной несправедливости и в равной степени как традиционных, так и скрытых войн. |
| There was a need for active policies to overcome these barriers. | Для преодоления этих барьеров необходимо проводить активную политику. |
| Moreover, it is increasingly felt that this is one way to overcome difficulties in implementing competition policy in many developing countries. | Кроме того, все больше признается, что это выступает одним из способов преодоления трудностей, связанных с осуществлением политики в области конкуренции во многих развивающихся странах. |
| The present report highlights the recommendations made to address the means to overcome the constraints of small island developing States in achieving sustainable development. | В настоящем докладе представлены рекомендации в отношении путей преодоления малыми островными развивающимися государствами барьеров, препятствующих достижению целей устойчивого развития. |
| I am certain that there are also many other success stories of countries that have adopted modern technology and sound policies to overcome their water insecurity. | Я уверен, что есть также множество других примеров успешной деятельности стран, которые взяли на вооружение современные технологии и рациональную политику для преодоления нехватки у себя воды. |
| In that regard, Namibia appeals for international support, both financial and technical, in order to overcome these challenges. | В этой связи Намибия просит оказать ей международную финансовую и техническую поддержку в преодоления стоящих перед ней проблем. |
| We need greater solidarity and synergy of action to overcome this epidemic of non-communicable diseases. | Нам нужна более широкая солидарность и повышенный синергизм действий для преодоления этой эпидемии неинфекционных заболеваний. |
| One way to overcome this difficulty would be to apply proxy indicators such as those measuring adaptive capacity. | Один из способов преодоления этой трудности мог бы заключаться в применении косвенных показателей, например измеряющих адаптационный потенциал. |
| Women should be empowered to overcome the impact of the global crisis. | Женщины должны получить возможности для преодоления воздействия глобального кризиса. |
| Please provide updated information on measures, legislative or otherwise, taken to overcome the problems of the present social security system. | Просьба представить обновленную информацию о мерах законодательного или иного характера, принятых для преодоления проблем, присущих нынешней системе социального страхования. |
| Burundi had done its part to ensure that laws were being complied with, institutions respected and obstacles overcome. | Бурунди сделала все от нее зависящее для обеспечения соблюдения законов, уважения ее институтов и преодоления препятствий. |
| Identify critical infrastructure gaps that threaten stability, in particular in the energy sector, and mobilize resources to overcome them. | Выявлять серьезные недостатки в отношении инфраструктуры, которые угрожают стабильности, в частности в секторе энергетики, и обеспечивать мобилизацию ресурсов для их преодоления. |
| Further efforts are required to overcome the political, institutional and socio-economic weaknesses that contributed to the events of 2006. | Необходимо прилагать дополнительные усилия для преодоления политических, институциональных и социально-экономических проблем, приведших к событиям 2006 года. |
| It requires political courage and stamina to overcome their objections. | Для преодоления такого сопротивления требуется политическая решимость и выдержка. |
| To overcome lack of financing for forests, many countries are now exploring innovative sources for forest financing. | В целях преодоления нехватки финансовых средств, выделяемых на нужды лесного хозяйства, во многих странах изучается возможность использования новых источников финансирования лесохозяйственной деятельности. |
| The Ad Hoc Group of Experts will discuss potential strategies to overcome these impediments. | Специальная группа экспертов обсудит вопрос о возможных стратегиях преодоления этих препятствий. |
| Therefore, the Government of Mongolia is implementing activities step by step to address and overcome these problems. | Поэтому правительство Монголии осуществляет поэтапные меры для решения и преодоления этих проблем. |
| To overcome these difficulties, some groups have themselves developed savings and microcredit services. | Для преодоления этих сложностей некоторые объединения самостоятельно разработали сберегательные услуги и услуги по микрокредитованию. |
| Please explain the obstacles that persist in adopting the necessary legislation and the measures taken to overcome them. | Просьба объяснить, какие факторы препятствуют принятию необходимых законов, и сообщить о мерах, принимаемых для их преодоления. |
| Important decisions lie ahead in order to overcome difficulties in the fulfilment of deadlines for the destruction of arsenals. | Необходимо принять важные решения для преодоления трудностей, связанных с соблюдением конечных установленных сроков уничтожения арсеналов. |
| Further efforts were needed, in particular, to improve the quality of education and overcome persistent inequalities associated with gender, language, ethnicity and disability. | Необходимо предпринять дополнительные усилия, в частности в целях улучшения качества образования и преодоления сохраняющегося неравенства, связанного с гендерными, языковыми и этническими различиями, а также с инвалидностью. |
| The Programme trains public school teachers to manage diversity in the classroom and to overcome prejudice expressed in attitudes and behaviour. | В рамках этой программы проводится подготовка учителей государственных школ по вопросам учета разнообразия в школе и преодоления предрассудков, находящих свое отражение во взглядах и поведении. |
| To overcome this challenge, the Government has introduced a concrete educational plan, policy and programme including Gender Responsive Budget prioritizing the marginalized social groups. | Для преодоления этой проблемы правительство приняло конкретные план, политику и программу в области образования, включая бюджетирование с учетом гендерных аспектов с уделением первоочередного внимания маргинализированным социальным группам. |