Widespread discrimination against women persisted with regard to ownership of land, property and inheritance rights and access to economic resources such as credit and agricultural extension services, all of which were among the essential means for women to overcome poverty. |
Сохраняется широко распространенная дискриминация в отношении женщин в том, что касается права владения землей, имуществом и права на наследование, а также доступа к таким экономическим ресурсам, как кредиты и услуги в области распространения сельскохозяйственных знаний, что относится к основным средствам преодоления женщинами нищеты. |
While international dialogue and economic cooperation had become major trends in the new world order, global problems were multiplying and international cooperation was required to overcome them; the participation of every nation was crucial. |
В условиях нового мирового порядка международный диалог и экономическое сотрудничество приобрели характер доминирующей тенденции, в то же время число глобальных проблем растет и для их преодоления необходимо международное сотрудничество; при этом решающее значение имеет участие каждого государства. |
The Law on the Use of Flags of National Minorities had been adopted on 8 July 1997 to overcome growing tensions. It regulated the use of flags by persons from ethnic minorities wishing to express their ethnic identity and characteristics. |
8 июля 1997 года в целях преодоления напряженности, нараставшей в этой области, был принят Закон об использовании флагов национальных меньшинств; он регламентирует использование лицами, принадлежащими к этническим меньшинствам, флагов, с помощью которых они могут выражать свою самобытность и свои этнические особенности. |
In order to overcome stereotypical ideas about the role and place of men and women in society and the family and to ensure the equal responsibility of men and women for the upbringing and development of their children, special legislative measures have been adopted. |
С целью преодоления стереотипного представления о роли и месте мужчины и женщины в обществе и семье, обеспечения равной ответственности мужчин и женщин за воспитание и развитие своих детей в Беларуси приняты специальные законодательные меры. |
Her delegation called upon States that had not yet done so to consider signing and ratifying the Statute and to make reasonable efforts to overcome any obstacles, whether of a technical, political or other nature, which currently prevented them from signing and ratifying it. |
Делегация Сан-Марино призывает государства, которые еще не сделали этого, рассмотреть вопрос о подписании и ратификации Статута и предпринять разумные усилия для преодоления любых препятствий, будь-то технических, политических или иных, которые в настоящее время не дают им возможность подписать и ратифицировать его. |
Although, as I have mentioned, a lot has been achieved in normalizing and improving the relations between Yugoslavia and Bosnia and Herzegovina, much remains to be done to overcome the difficult legacy of the 1990s. |
Хотя, как я уже отмечал, многое уже достигнуто в плане нормализации и улучшения отношений между Югославией и Боснией и Герцеговиной, многое еще остается сделать для преодоления тяжелого наследия 90-х годов. |
During the second year, the policy year, the Commission is to decide on measures to accelerate implementation and to mobilize action to overcome the obstacles and constraints identified in the review year. |
В течение второго года, года выработки политики, Комиссия должна принять решение о мерах по ускорению работы и мобилизовать усилия для преодоления трудностей и ограничений, выявленных в год анализа. |
In order to overcome those shortcomings, the Ministry of Defence and the Ministry of the Interior had appointed senior officials who were responsible for monitoring each inquiry and ensuring that evidence was obtained. |
В целях преодоления этих недостатков министерство обороны и министерство внутренних дел назначили старших сотрудников, которые отвечают за каждое расследование и обеспечивают возможность получения доказательств. |
(k) Identification of the obstacles and barriers that exist in the transfer of technology and identification of the means to overcome them. |
к) Выявление помех и препятствий, существующих в области передачи технологий, и определение средств их преодоления. |
Further improvements to the Qalqilia hospital during the reporting period included the construction of a store and generator room and the provision of an oxygen station to overcome the logistical problems of supply of oxygen cylinders. |
Дополнительные усовершенствования в больнице в Калькилье в течение отчетного периода включали строительство склада и генераторного отделения, а также обеспечение кислородного питания для преодоления проблем с обслуживанием кислородных баллонов. |
Regrouping and disarmament are items that remain on the agenda of the crisis settlement process, but that cannot be implemented until a major psychological hurdle has been overcome in terms of establishing security and a sense of security. |
Обеспечение перегруппировки и разоружения по-прежнему остается в повестке дня процесса урегулирования кризиса, которого, однако, можно добиться только после преодоления существенного психологического барьера в плане обеспечения безопасности и возникновения у населения чувства безопасности. |
I believe that there is a general feeling among the member States of the CD that no efforts should be spared to overcome the current impasse in the CD and to reach an agreement on the programme of work. |
Как я полагаю, среди государств - членов КР имеется общий настрой на тот счет, что следует не щадя усилий добиваться преодоления нынешнего тупика на КР и достижения согласия по программе работы. |
It therefore remains a long-term and arduous task for the Chinese Government and the society as a whole to further improve the social environment for women's development, overcome obstacles and eliminate discrimination against women in all its forms. |
В связи с этим задача дальнейшего улучшения социальных условий для развития женщин, преодоления препятствий и ликвидации дискриминации в отношении женщин во всех ее формах остается одной из долгосрочных и трудных задач китайского правительства и общества в целом. |
Apart from confidence-building initiatives and measures to reintegrate them into the community, vocational training, skill development programmes and activities to increase women's economic ability to overcome economic hardship were launched. |
Помимо инициатив, направленных на укрепление доверия, и мер по их реинтеграции в общество была начата реализация программ привития навыков и мероприятий по расширению экономических возможностей женщин в плане преодоления экономических трудностей. |
In a statement to the press the Council urged both parties to take action to overcome the current deadlock in their relations, to speedily implement the decision of the Boundary Commission and to cooperate with UNMEE in order to maintain stability and prevent incidents in the border areas. |
В заявлении для печати Совет настоятельно призвал обе стороны принять меры для преодоления нынешней тупиковой ситуации в их отношениях, незамедлительно осуществить решение Комиссии по установлению границы и сотрудничать с МООНЭЭ в интересах сохранения стабильности и недопущения инцидентов в пограничных районах. |
To that end, the main headings of the comments should be: (a) Key problems and how they could be overcome; (b) Detailed comments. |
С этой целью замечания следует разбить на следующие основные группы: а) основные проблемы и возможные пути их преодоления; Ь) подробные замечания. |
The EU strongly supports the establishment of confidence- and security-building measures as an instrument to create transparency and, hence, to overcome mistrust, misunderstandings and miscalculations, especially in situations and areas of tension. |
Европейский союз решительно поддерживает принятие мер по укреплению доверия и безопасности как средства достижения транспарентности и, следовательно, средства преодоления недоверия, непонимания и борьбы с системой неправильных оценок, особенно в условиях и в регионах, где сохраняется напряженность. |
His delegation therefore called on developed countries to follow the recommendations contained in the report of the World Commission on the Social Dimension of Globalization to overcome the structural and systemic obstacles to wider access to the benefits of globalization. |
Поэтому его делегация призывает развитые страны выполнить рекомендации, содержащиеся в докладе Всемирной комиссии по социальному измерению глобализации для преодоления структурных и системных барьеров и расширения доступа к преимуществам глобализации. |
To overcome the digital divide, we need to use more efficiently existing approaches and mechanisms and fully explore new ones, in order to provide financing for the development of infrastructure, equipment, capacity building and content, which are essential for participation in the Information Society. |
Для преодоления разрыва в цифровых технологиях нам потребуется с большей эффективностью использовать существующие подходы и механизмы и в полной мере освоить новые подходы и механизмы, с тем чтобы обеспечивать финансирование развития инфраструктуры, оборудования, наращивания потенциала и создания контента, необходимых для участия в информационном обществе. |
My delegation recognizes that, with regard to peacebuilding, common security, the prevention of conflicts, peacemaking and peacekeeping, Africa is doing more and more, notwithstanding the many adversities that it faces and its lack of means to overcome them. |
Наша делегация признает, что в отношении миростроительства, коллективной безопасности, предотвращения конфликтов, установления мира и поддержания мира Африка делает все больше, несмотря на многочисленные препятствия и нехватки средств для их преодоления. |
We also wanted to give them the opportunity to comment on how to create conditions in which we can try to remove all the obstacles facing peacekeeping operations, and on ways to overcome those obstacles. |
Мы также хотели бы дать им возможность высказаться по вопросу о том, как создать условия, позволяющие устранить все препятствия, с которыми сталкиваются операции по поддержанию мира, а также о путях их преодоления. |
To overcome these difficulties, some cities have introduced integrated management systems to allow a more effective coordination of different policy areas and reporting to citizens, as well as effective monitoring and evaluation of policies and their environmental impacts. |
Для преодоления этих трудностей в ряде городов были внедрены системы комплексного управления, которые позволяют повысить эффективность координации различных аспектов политики и связи с гражданами, а также осуществлять эффективный мониторинг и оценку политики и ее воздействия на состояние окружающей среды. |
(a) There is a strong theoretical and empirical case for selective interventions to overcome the market and institutional failures in building the capabilities required for industrial development; |
а) есть убедительные теоретические аргументы и эмпирические данные, свидетельствующие о том, что выборочное вмешательство в целях преодоления проявлений неэффективности рыночных и институциональных механизмов в отношении создания потенциала, необходимого для промышленного развития, является оправданным; |
The idea was to promote the capacity of Central America to meet its international trade commitments and to overcome technical obstacles to exports, particularly to third countries in North America and Europe. |
Имеется в виду создать потенциал цент-ральноамериканских стран, необходимый для выпол-нения их обязательств в области международной торговли и для преодоления технических барьеров на пути экспорта продукции, в частности в третьи страны Северной Америки и Европы. |
His delegation welcomed the agenda for action contained in the report and encouraged the Secretary-General to do everything within his power to overcome the fragmented nature of governance across the United Nations system in order to ensure the effectiveness of its coordination efforts. |
Его делегация приветствует содержащуюся в докладе программу действий и призывает Генерального секретаря сделать все возможное для преодоления раздробленности в управлении в системе Организации Объединенных Наций в целях обеспечения эффективности ее усилий по координации действий. |