Possible solutions to overcome problems and best practices; |
с) возможные решения для преодоления проблем и наилучшая практика. |
Regular multi-stakeholder meetings at national and regional level could provide the impetus to overcome some of the barriers identified in the documents for the present meeting. |
Регулярное проведение совещаний различных заинтересованных сторон на национальном и региональном уровнях могло бы придать необходимый импульс для преодоления некоторых из преград, указанных в документах, подготовленных для данного совещания. |
Few Governments have designed strategies that are necessary and sufficient to overcome these negative consequences. |
Лишь немногие правительства разработали стратегии, необходимые и достаточные для преодоления этих отрицательных последствий. |
COTUNACE had overcome the reluctance of banks to accept guarantees instead of collateral in three ways. |
КОТУНАСЕ нашла три веских аргумента для преодоления нежелания банков принимать гарантии вместо залогового обеспечения. |
The Supreme Court deemed that this was not a narrowly tailored plan to overcome past racial discrimination. |
Верховный суд определил, что подобный план не имел исключительно целевой направленности для преодоления прошлой расовой дискриминации. |
He then spoke of the need for innovative measures to help overcome the problem of under-funding. |
Затем он сказал о необходимости использования новаторских мер в интересах преодоления проблемы недофинансирования. |
The States members of the Conference on Disarmament should do their utmost to overcome the current impasse in that body. |
Государствам - членам Конференции по разоружению надлежит сделать все возможное для преодоления сложившегося тупика в работе этого органа. |
Canada would work to overcome the differences and achieve a more satisfactory result in 2005. |
Канада приложит усилия для преодоления разногласий и достижения более удовлетворительного результата в 2005 году. |
All members of WTO must redouble their efforts to overcome their differences and work to strengthen the multilateral trading system. |
Все члены ВТО должны удвоить усилия для преодоления разногласий между ними и работать над укреплением многосторонней торговой системы. |
Her Government was tackling crime and corruption through good governance and decentralization policies, but still faced major obstacles and needed help to overcome them. |
Ее правительство решает проблему преступности и коррупции путем благого управления и проведения политики децентрализации; однако оно по-прежнему сталкивается с серьезными препятствиями и нуждается в помощи для их преодоления. |
To overcome the problems faced by the Territories, Tokelauans counted on the support of the administering Power. |
В деле преодоления проблем, стоящих перед территорией, токелауанцы рассчитывают на поддержку управляющей державы. |
We must do our best to overcome our differences. |
Мы должны сделать все возможное для преодоления наших разногласий. |
Burundi will need assistance and support from the international community to overcome those difficulties and to avoid plunging once again into instability. |
С целью преодоления этих трудностей и во избежание риска вновь оказаться в ситуации нестабильности Бурунди необходимо заручиться помощью и поддержкой со стороны международного сообщества. |
A more systematic assessment of the needs for technology transfer of developing countries is required to overcome these obstacles. |
Для преодоления этих препятствий необходимо провести более систематизированную оценку потребностей передачи технологий развивающихся стран. |
He pointed out that it was vital to enhance that partnership in order to overcome the obstacles to peace and security on the continent. |
Он подчеркнул, что расширение партнерства в целях преодоления препятствий на пути к миру и безопасности на континенте является жизненно необходимым. |
To overcome whatever factors had limited that cooperation, the Summit proposed a set of institutional measures, unprecedented in specificity and scope. |
Для преодоления любых факторов, которые ограничивают это сотрудничество, участники Встречи предложили ряд институциональных мер, не имевших аналогов в плане конкретности и сферы охвата. |
It will require determination and resolve on the part of the authorities of Bosnia and Herzegovina to overcome them once and for all. |
Потребуется решимость и настойчивость со стороны властей Боснии и Герцеговины для преодоления этого наследия раз и навсегда. |
We are encouraged by the constructive engagement that took place to build on prior promises to overcome disagreements. |
Нас вдохновляет конструктивное сотрудничество, которое направлено на выполнение принятых ранее обязательств в отношении преодоления разногласий. |
A further invitation to UNEP to seek to mobilize assistance from appropriate sources to overcome these problems. |
Предложить также ЮНЕП стремиться к мобилизации помощи из соответствующих источников для преодоления этих проблем. |
To overcome some of the barriers, participants identified opportunities for enhancing coordination and integration. |
Участники выявили возможности для улучшения координационной и интеграционной деятельности в целях преодоления некоторых из препятствий. |
Several members informed the Council of the actions taken by their Governments to overcome poverty and hunger. |
Ряд членов информировали Совет о мерах, принятых их правительствами для преодоления нищеты и голода. |
Long after the economic crisis has been overcome, these effects are likely to be felt. |
Эти последствия скорее всего будут ощущаться в течение еще долгого времени после преодоления экономического кризиса. |
We see people-centred, holistic development as an effective way to overcome the problem. |
Мы считаем, что ориентированное на интересы человека, комплексное развитие является эффективным путем преодоления этого препятствия. |
Participants noted a number of conditions necessary to overcome barriers to adaptation in agriculture. |
Участники отметили ряд условий, необходимых для преодоления препятствий к адаптации в сельском хозяйстве. |
Common action was needed to overcome those problems and to ensure that the benefits of globalization were distributed equitably. |
Для преодоления этих проблем и обеспечения справедливого распределения выгод глобализации требуются общие действия. |