| It asked on the steps taken to overcome discrimination faced by persons with disabilities. | Представитель Южной Африки поинтересовался мерами, которые принимаются для преодоления дискриминации в отношении инвалидов. |
| The report on enterprise ICT initiatives (A/66/94) presented credible solutions, particularly to overcome the fragmentation of ICT resources. | В докладе об общесистемных инициативах в области ИКТ (А/66/94) отражены обнадеживающие решения, в частности пути преодоления фрагментарности ИКТ-ресурсов. |
| In the discussion, the challenges to implementation were identified and possible avenues to overcome these challenges shared. | В ходе обсуждения были выявлены трудности на пути ее осуществления и рассмотрены возможные варианты их преодоления. |
| Measures are being introduced to overcome difficulties in education, such as school dropout. | Принимаются меры для преодоления трудностей в сфере образования, включая отсев учащихся. |
| To draft a resolution appealing for States to apply international solidarity in order to overcome the negative impacts of globalization. | Подготовить проект резолюции, призывающей государства обратиться к международной солидарности для преодоления негативных последствий глобализации. |
| Some States indicated a need to overcome negative stereotypes of indigenous cultures and languages in order to preserve and promote their use. | Некоторые государства упомянули о необходимости преодоления отрицательного стереотипного отношения к культуре и языкам коренных народов в целях их сохранения и поощрения их использования. |
| The promotion of healthy lifestyles to overcome factors such as obesity that contributed to non-communicable diseases was likewise a priority. | Также в число приоритетов входит пропаганда здорового образа жизни для преодоления таких факторов, как ожирение, входящее в число незаразных заболеваний. |
| History had shown that, in turbulent times, opportunities for change could be found and political will mustered to overcome common challenges. | История показывает, что и в неспокойные времена можно изыскать возможности для перемен и собрать политическую волю для преодоления общих проблем. |
| Azerbaijan was committed to continuing its close collaboration with UNHCR to overcome the related challenges. | Азербайджан привержен продолжению сотрудничества с УВКБ в целях преодоления проблем, связанных с этой ситуацией. |
| His Government was aware of the challenges faced by indigenous people and was working to overcome them. | Правительство Малайзии осведомлено о проблемах, с которыми сталкиваются коренные жители, и прилагает все усилия для их преодоления. |
| Education was one way for minorities to overcome disadvantage and become contributors to the community. | Образование является для меньшинств одним из способов преодоления своего ущемленного положения и превращения в полноценных членов общины. |
| Political and economic stability were required to achieve economic growth and overcome poverty. | Политическая и экономическая стабильность необходимы для достижения экономического роста и преодоления бедности. |
| Azerbaijan was committed to continuing its close cooperation with the United Nations to overcome the problems facing refugees and displaced persons. | Азербайджан выражает приверженность дальнейшему тесному сотрудничеству с Организацией Объединенных Наций в целях преодоления трудностей, стоящих перед беженцами и перемещенными лицами. |
| Accordingly, it was considered that new construction would be the most practical solution to overcome the office space shortage identified. | Поэтому было решено, что строительство нового здания будет наиболее практичным способом преодоления выявленной нехватки служебных площадей. |
| It is important to strengthen the follow-up to recommendations, including regular monitoring to overcome gaps in their implementation. | Важно укрепить контроль за выполнением рекомендаций, в том числе за счет регулярного мониторинга для преодоления пробелов в их выполнении. |
| The Convention offers a legal framework to overcome frictions between different systems. | Конвенция закладывает правовую основу для преодоления трений между различными правовыми системами. |
| To that end, let us resolve to work tirelessly to overcome our differences in the interest of the nations and peoples we represent. | Для этого давайте проявим решимость неустанно трудиться ради преодоления наших разногласий в интересах представляемых нами государств и народов. |
| Substantial efforts are still needed in order to overcome impunity. | Для преодоления безнаказанности по-прежнему требуются значительные ресурсы. |
| The Dominican Republic reported that no assistance was needed to overcome the reported partial compliance. | Доминиканская Республика сообщила, что для преодоления сообщенного частичного соблюдения в помощи нет необходимости. |
| Advocating contract-based energy management to overcome market barriers to promoting new energy-saving technologies, and promoting industrialization of energy-saving practices. | Пропаганда управления энергетическими объектами на контрактной основе с целью преодоления рыночных барьеров на пути продвижения новых энергосберегающих технологий и поощрение внедрения энергосберегающей практики в производство. |
| Let us endeavour to foster freedom of religion and belief in order to overcome extremism, stereotypes, prejudice, ignorance and indifference. | Давайте стремиться к поощрению свободы религии и верований в целях преодоления экстремизма, стереотипов, предубеждений, невежества и безразличия. |
| Senegal welcomes the remarkable efforts by the African countries to overcome the demons of division, incomprehension and intolerance. | Сенегал приветствует замечательные усилия африканских стран в том, что касается преодоления пагубных последствий раскола, непонимания и нетерпимости. |
| Solutions should be sought to overcome start-up barriers. They should facilitate co-operation between modes and foster alliances within the sector. | Необходимо найти решения для преодоления этих барьеров, облегчения сотрудничества между разными видами транспорта и расширения взаимодействия внутри сектора. |
| The Commission had a role in mobilizing political and financial support to overcome obstacles to peacebuilding. | Комиссия играет определенную роль в мобилизации политической и финансовой поддержки для преодоления препятствий на пути миростроительства. |
| These meetings, followed by concrete collaborative action, could mark the beginning of a process to overcome the political impasse. | Эти встречи, при условии, что за ними последовали бы конкретные действия в области сотрудничества, могли бы послужить началом процесса преодоления политического тупика. |