It asked on the steps taken to overcome discrimination faced by persons with disabilities. |
Представитель Южной Африки поинтересовался мерами, которые принимаются для преодоления дискриминации в отношении инвалидов. |
The report on enterprise ICT initiatives (A/66/94) presented credible solutions, particularly to overcome the fragmentation of ICT resources. |
В докладе об общесистемных инициативах в области ИКТ (А/66/94) отражены обнадеживающие решения, в частности пути преодоления фрагментарности ИКТ-ресурсов. |
In the discussion, the challenges to implementation were identified and possible avenues to overcome these challenges shared. |
В ходе обсуждения были выявлены трудности на пути ее осуществления и рассмотрены возможные варианты их преодоления. |
Measures are being introduced to overcome difficulties in education, such as school dropout. |
Принимаются меры для преодоления трудностей в сфере образования, включая отсев учащихся. |
To draft a resolution appealing for States to apply international solidarity in order to overcome the negative impacts of globalization. |
Подготовить проект резолюции, призывающей государства обратиться к международной солидарности для преодоления негативных последствий глобализации. |
Some States indicated a need to overcome negative stereotypes of indigenous cultures and languages in order to preserve and promote their use. |
Некоторые государства упомянули о необходимости преодоления отрицательного стереотипного отношения к культуре и языкам коренных народов в целях их сохранения и поощрения их использования. |
The promotion of healthy lifestyles to overcome factors such as obesity that contributed to non-communicable diseases was likewise a priority. |
Также в число приоритетов входит пропаганда здорового образа жизни для преодоления таких факторов, как ожирение, входящее в число незаразных заболеваний. |
History had shown that, in turbulent times, opportunities for change could be found and political will mustered to overcome common challenges. |
История показывает, что и в неспокойные времена можно изыскать возможности для перемен и собрать политическую волю для преодоления общих проблем. |
Azerbaijan was committed to continuing its close collaboration with UNHCR to overcome the related challenges. |
Азербайджан привержен продолжению сотрудничества с УВКБ в целях преодоления проблем, связанных с этой ситуацией. |
His Government was aware of the challenges faced by indigenous people and was working to overcome them. |
Правительство Малайзии осведомлено о проблемах, с которыми сталкиваются коренные жители, и прилагает все усилия для их преодоления. |
Education was one way for minorities to overcome disadvantage and become contributors to the community. |
Образование является для меньшинств одним из способов преодоления своего ущемленного положения и превращения в полноценных членов общины. |
Political and economic stability were required to achieve economic growth and overcome poverty. |
Политическая и экономическая стабильность необходимы для достижения экономического роста и преодоления бедности. |
Azerbaijan was committed to continuing its close cooperation with the United Nations to overcome the problems facing refugees and displaced persons. |
Азербайджан выражает приверженность дальнейшему тесному сотрудничеству с Организацией Объединенных Наций в целях преодоления трудностей, стоящих перед беженцами и перемещенными лицами. |
Accordingly, it was considered that new construction would be the most practical solution to overcome the office space shortage identified. |
Поэтому было решено, что строительство нового здания будет наиболее практичным способом преодоления выявленной нехватки служебных площадей. |
It is important to strengthen the follow-up to recommendations, including regular monitoring to overcome gaps in their implementation. |
Важно укрепить контроль за выполнением рекомендаций, в том числе за счет регулярного мониторинга для преодоления пробелов в их выполнении. |
The Convention offers a legal framework to overcome frictions between different systems. |
Конвенция закладывает правовую основу для преодоления трений между различными правовыми системами. |
To that end, let us resolve to work tirelessly to overcome our differences in the interest of the nations and peoples we represent. |
Для этого давайте проявим решимость неустанно трудиться ради преодоления наших разногласий в интересах представляемых нами государств и народов. |
Substantial efforts are still needed in order to overcome impunity. |
Для преодоления безнаказанности по-прежнему требуются значительные ресурсы. |
The Dominican Republic reported that no assistance was needed to overcome the reported partial compliance. |
Доминиканская Республика сообщила, что для преодоления сообщенного частичного соблюдения в помощи нет необходимости. |
Advocating contract-based energy management to overcome market barriers to promoting new energy-saving technologies, and promoting industrialization of energy-saving practices. |
Пропаганда управления энергетическими объектами на контрактной основе с целью преодоления рыночных барьеров на пути продвижения новых энергосберегающих технологий и поощрение внедрения энергосберегающей практики в производство. |
Let us endeavour to foster freedom of religion and belief in order to overcome extremism, stereotypes, prejudice, ignorance and indifference. |
Давайте стремиться к поощрению свободы религии и верований в целях преодоления экстремизма, стереотипов, предубеждений, невежества и безразличия. |
Senegal welcomes the remarkable efforts by the African countries to overcome the demons of division, incomprehension and intolerance. |
Сенегал приветствует замечательные усилия африканских стран в том, что касается преодоления пагубных последствий раскола, непонимания и нетерпимости. |
Solutions should be sought to overcome start-up barriers. They should facilitate co-operation between modes and foster alliances within the sector. |
Необходимо найти решения для преодоления этих барьеров, облегчения сотрудничества между разными видами транспорта и расширения взаимодействия внутри сектора. |
The Commission had a role in mobilizing political and financial support to overcome obstacles to peacebuilding. |
Комиссия играет определенную роль в мобилизации политической и финансовой поддержки для преодоления препятствий на пути миростроительства. |
These meetings, followed by concrete collaborative action, could mark the beginning of a process to overcome the political impasse. |
Эти встречи, при условии, что за ними последовали бы конкретные действия в области сотрудничества, могли бы послужить началом процесса преодоления политического тупика. |