Английский - русский
Перевод слова Overcome
Вариант перевода Преодоления

Примеры в контексте "Overcome - Преодоления"

Примеры: Overcome - Преодоления
In order to overcome those challenges, we also believe that the Security Council must invest greater efforts in three key areas: the prevention of conflicts and of their recurrence, early warning systems, and rapid and effective responses to situations specifically threatening civilian populations. Мы считаем также, что для преодоления этих проблем Совету Безопасности надлежит прилагать больше усилий на трех ключевых направлениях: это предотвращение конфликтов или их возобновления, создание систем раннего предупреждения и оперативное и эффективное реагирование на ситуации, чреватые конкретной угрозой безопасности гражданского населения.
The following summarize the challenges and lessons learned from COMPAL I: (a) Major challenges: The need to overcome local circumstances hindering the implementation of the country projects. Вызовы и уроки, полученные по итогам КОМПАЛ-1, резюмируются следующим образом: а) основные вызовы: необходимость преодоления местных препятствий для осуществления страновых проектов.
An evaluation of UNIDO's work in the field in question needed to be conducted from a strategic perspective in order, inter alia, to find ways to overcome the difficulties encountered in scaling up investments in the agro-industrial sector. Необходимо проанализировать деятельность ЮНИДО в этой области со стратегической точки зрения с целью, в частности, определения способов преодоления проблем с увеличения объема инвестиций в агропромышленный сектор.
In order to overcome this gap, effective and meaningful collaborative efforts are required, involving Governments, multilateral institutions, the donor community, the private sector, civil society and other relevant stakeholders to enhance the developmental impact of ICT. "12. Для преодоления такого разрыва требуются эффективные и конструктивные совместные усилия правительств, многосторонних учреждений, сообщества доноров, частного сектора, гражданского общества и других соответствующих заинтересованных сторон в целях увеличения отдачи от ИКТ для процесса развития.
Our efforts notwithstanding, the lack of financial resources and the scarcity of material resources, medicines, equipment and service infrastructure make international assistance of paramount importance if we are to overcome these problems. Несмотря на все наши усилия, в условиях нехватки финансовых ресурсов, скудости материально-технической базы, дефицита лекарств, оборудования и инфраструктуры обслуживания международная помощь обретает для нас первоочередное значение в деле преодоления этих проблем.
The view was expressed that the reasons preventing States from becoming party to the Moon Agreement needed to be more fully explored in order to find appropriate solutions to overcome those obstacles. Было высказано мнение, что необходимо более подробно изучить причины, препятствующие присоединению государств к Соглашению о Луне, с тем чтобы найти соответствующие решения для преодоления этих препятствий.
The Office has noted that the Procurator-General's Office is seriously concerned to identify the obstacles and difficulties preventing it from carrying out its duties, and is making a valiant effort to overcome them. Отделение хотело бы отметить серьезное стремление этого органа выявить препятствия и трудности, мешающие выполнению им своих функций, а также принять решительные меры для их преодоления.
In this connection the High Commissioner acknowledges the important endeavours made by the Ombudsman's Office and the Procurator-General's Office to overcome the difficulties affecting their institutions in these areas. В этой связи Управление Верховного комиссара признает значительные усилия, предпринимаемые Управлением народного защитника и Национальной генеральной прокуратурой в целях преодоления трудностей, препятствующих работе этих учреждений в данной области.
The United Nations Environment Programme and the World Bank are invited to consider what support is needed to overcome the obstacles to the preparation and implementation of national and local action programmes. В проекте резолюции предлагается, чтобы Программа Организации Объединенных Наций по окружающей среде и Всемирный банк рассмотрели вопрос о том, какая международная поддержка необходима для преодоления препятствий в деле подготовки и осуществления национальных и местных программ действий.
We must work together in a cooperative spirit to overcome the dangers and meet the challenges that confront us, be they imposed by nature or induced by man. Мы должны действовать вместе в духе сотрудничества в целях преодоления опасностей и разрешения стоящих перед нами проблем, независимо от того, чем они порождены - силами природы или действиями человека.
At the November 2007 Eighth Meeting of the States Parties, a discussion was held on practical ways to overcome challenges in implementing Article 5, including challenges associated with the imprecise and grossly overestimated identification of mined areas. На восьмом Совещании государств-участников в ноябре 2007 года была проведена дискуссия о практических путях преодоления вызовов в рамках осуществления статьи 5, включая вызовы, связанные с неточной и сильно завышенной идентификацией минных районов.
From its modest position, our country wishes to help halt these trends by being an example of how creative and democratic solutions can be used to address problems and overcome differences. Наша страна, с учетом наших скромных возможностей, стремится содействовать обращению вспять этих тенденций, став примером того, как творческие и демократические решения могут быть использованы для урегулирования проблем и преодоления разногласий.
Civil proceedings, on the other hand, offer more realistic burdens of proof, but in many jurisdictions legislation and/or the courts do not regard such proceedings as adequate to overcome secrecy provisions. Однако в гражданском судопроизводстве принято более реалистичное бремя доказывания, но во многих юрисдикциях законодательство и/или суды не считают такое судопроизводство достаточным основанием для преодоления действия положений, касающихся конфиденциальности.
Existing legal and social barriers for women and girls to education and employment do not vanish with the end of conflict; targeted legislation and other interventions are needed to overcome these barriers. Существующие правовые и социальные препятствия для женщин и девочек в отношении образования и занятости сохраняются и после окончания конфликта; для преодоления этих препятствий необходимо целенаправленное законодательство и другие мероприятия.
That obligation to negotiate implies that all of the parties should engage in good faith in the negotiation process and endeavour to overcome their differences in order to achieve a lasting solution, taking into account the different positions. Это обязательство вести переговоры подразумевает, что все стороны должны в духе доброй воли принимать участие в процессе переговоров и делать все от них зависящее для преодоления своих разногласий в интересах достижения долгосрочного решения с учетом различных позиций сторон.
In order that it might overcome the difficulties encountered in the implementation of the Programme of Action adopted by the United Nations, Cameroon requested technical and financial assistance from the international community. В целях преодоления трудностей на пути осуществления программы действий Организации Объединенных Наций Камерун обращается к международному сообществу с призывом об оказании технической и финансовой помощи.
He expressed OAU's expectation that the discussions lead to consensus-building on how to overcome these problems and provide guidance to UNCTAD for further work in this area. ОАЕ ожидает, что проводимые дискуссии будут способствовать формированию консенсуса о путях преодоления этих проблем и позволят определить направления для будущей работы ЮНКТАД в данной области.
We attach particular significance to the concept of sustainable human settlements development, which provides a national plan of action to deal with the crisis of cities and promote their economic growth, create an adequate living environment, address housing problems and overcome poverty and unemployment. Среди них ключевое значение имеет Концепция устойчивого развития населенных пунктов, которая, по сути, является национальным планом действий по обеспечению условий выхода городов из кризиса, их экономического процветания, создания полноценной жизненной среды, решения жилищной проблемы, преодоления бедности и безработицы.
As highlighted in the report of the Secretary-General, more still needs to be done to overcome the tragic past and to strengthen the capacity of the country for self-sustainability and help fulfil the conditions for European integration. Как отмечается в докладе Генерального секретаря, необходимо сделать больше для преодоления трагического прошлого, укрепления способности страны к самодостаточности и оказания ей помощи в достижении условий европейской интеграции.
They underlined the importance of these steps in achieving one of the most important goals of the NEPAD, namely the establishment of a new relationship based on partnership and mutual responsibility and accountability between Africa and the international community to overcome the Continent's marginalisation. Они подчеркнули важность таких шагов для достижения одной из важнейших задач НЕПАД, а именно создание новых отношений, основанных на партнерстве, взаимной ответственности и обмене информацией между Африкой и международным сообществом, в целях преодоления проблемы маргинализации Африки.
It should lead to the full implementation of Agenda 21, and to assessing the results obtained, drawing the appropriate lessons and reviewing the remaining obstacles in order to decide how to overcome them. Он должен позволить полностью осуществить Повестку дня на XXI век, оценить достигнутые результаты, извлечь соответствующие уроки и отметить еще остающиеся препятствия, с тем чтобы определить способы их преодоления.
On the other hand, restitution is not impossible merely on grounds of legal or practical difficulties, even though the responsible State may have to make special efforts to overcome these. С другой стороны, реституция не является невозможной лишь на основании юридических или практических трудностей, даже несмотря на то, что ответственное государство может предпринять особые усилия для их преодоления.
A complex policy mix is necessary rather than such "blunt" instruments as fiscal, monetary and exchange-rate policies, open trading and financial systems, if the dire situation in which the social groups find themselves is to be overcome. Для преодоления того тяжелого положения, в котором находятся эти социальные группы, необходимо сложное сочетание политических мер, а не такие "тупые" орудия, как бюджетно-налоговая, кредитно-финансовая и валютная (обменные курсы) политика, открытые торговые и финансовые системы.
The representative of Egypt, speaking on behalf of the Group of 77 and China, highlighted the need for dialogue and cooperation between all members of the international community to overcome the uncertainty that was adversely affecting development in developing countries. Представитель Египта, выступая от имени Группы 77 и Китая, подчеркнул необходимость налаживания диалога и сотрудничества между всеми членами международного сообщества для преодоления неопределенности, отрицательно сказывающейся на развитии развивающихся стран.
They have added that donors should also continue to explore innovative methods to overcome constraints to funding transition activities, such as through establishing special funding mechanisms for the transitional recovery phase. Они добавили, что донорам следует также продолжать изучать новаторские методы в целях преодоления трудностей, связанных с финансированием деятельности в переходный период, в частности посредством создания специальных механизмов финансирования для этапа восстановления в переходный период.