Английский - русский
Перевод слова Overcome
Вариант перевода Преодоления

Примеры в контексте "Overcome - Преодоления"

Примеры: Overcome - Преодоления
Unfortunately, Benin lacked a sufficient number of qualified teachers and the necessary infrastructure to ensure the success of those initiatives, but the Government was making every effort to overcome those obstacles. К сожалению, в Бенине ощущается нехватка квалифицированных учителей и отсутствует необходимая инфраструктура, позволяющая обеспечить успешную реализацию этих инициатив, однако правительство принимает все меры для преодоления существующих трудностей.
Personal Envoy of the Secretary-General for Western Sahara to explore how best to overcome the present political impasse (Security Council resolution 1598 (2005)) Личный посланник Генерального секретаря по Западной Сахаре для изучения наиболее оптимальных путей преодоления возникшего политического тупика (резолюция 1598 (2005) Совета Безопасности)
The Committee encourages the State party to increase its efforts to include in its reports more detailed information on factors and difficulties affecting the implementation of the Covenant, and on measures adopted to overcome them. Комитет призывает государство-участник активизировать свои усилия с целью включения в представляемые доклады более подробной информации о факторах и трудностях, препятствующих выполнению Пакта, и о мерах, принимаемых для их преодоления.
A study of actions to promote production and employment as components of policies to overcome poverty in the countries of the subregion Исследование, посвященное мерам, способствующим развитию производства и расширению занятости, в качестве компонентов стратегий преодоления нищеты в странах субрегиона
The Millennium Declaration and the Brussels Programme of Action offer realistic ways forward to effectively overcome such worldwide scourges as poverty, global warming, HIV/AIDS, malaria, cancer and other fatal diseases, particularly as they affect poorer Member States. Декларация тысячелетия и Брюссельская программа действий указывают реалистичные пути эффективного преодоления таких всемирных бедствий, как нищета, глобальное потепление, ВИЧ/СПИД, малярия, рак и другие смертельные болезни, в особенности с учетом того, что они воздействуют на беднейшие государства-члены.
Promoting a country of owners emphasizes the financing of medium, small and micro enterprises in order to overcome the barrier of access to credit, a hateful form of discrimination that hinders democracy. Поощрение частного капитала в стране требует финансирования средних, малых и самых малых предприятий для преодоления препятствий на пути доступа к кредитам, которые являются крайне неприятной формой дискриминации, сдерживающей развитие демократии.
One week ago, world leaders gathered here at the historic High-level Plenary Meeting and demonstrated their collective political will to overcome the many challenges facing the world. Неделю назад лидеры стран мира на историческом Пленарном заседании высокого уровня и продемонстрировали политическую волю в деле преодоления многих вызовов, с которыми столкнулся мир.
This is the firm conviction of Cameroon, and my country will continue, however long it takes, to work with other States to overcome our differences and forge a solid consensus in order to achieve this very important reform. Это - твердая позиция Камеруна, и моя страна будет продолжать, сколько бы это ни заняло времени, свое сотрудничество с другими государствами с целью преодоления наших разногласий и достижения прочного консенсуса в интересах проведения этой весьма важной реформы.
We reiterate that to overcome this situation we urgently require renewed political support from the international community, particularly by those countries that call into question the priorities laid down during the General Assembly's first special session devoted to disarmament. Повторяем, что для преодоления этой ситуации мы должны в срочном порядке вновь мобилизовать политическую поддержку международного сообщества, особенно тех стран, которые ставят под вопрос приоритеты, сформулированные в ходе первой специальной сессии Генеральной Ассамблеи, посвященной разоружению.
In particular, communication for development is fundamental to strengthening the capacity of rural poor people to lead their own development and overcome poverty. В частности, использование коммуникации в интересах развития играет основополагающую роль в расширении возможностей сельской бедноты в области самостоятельного развития и преодоления нищеты.
The Regional Implementation Meeting for Europe, held in Geneva from 15 to 16 December 2005, discussed obstacles and challenges to implementation, but also ways to overcome them. На Европейском совещании по вопросам выполнения решений, проведенном 15 - 16 декабря 2005 года в Женеве, обсуждались трудности и препятствия в деле осуществления, а также пути их преодоления.
We call on the sides, with the assistance of the international community, to extend cooperation to conduct an environmental operation to suppress the fires in the affected territories and to overcome their detrimental consequences. Мы призываем стороны, при содействии международного сообщества, расширить сотрудничество в целях проведения экологической операции для тушения пожаров на пострадавших территориях и преодоления их пагубных последствий.
At the regional level, UNEP is collaborating with the London Convention to develop a proposal on ways to overcome barriers in implementation and compliance with the Convention in regional seas. На региональном уровне ЮНЕП сотрудничает с Лондонской конвенцией в разработке предложения о путях преодоления препятствий на пути осуществления и соблюдения Конвенции в региональных морях.
The Assistant High Commissioner for Operations reviewed regional activities and global programmes overall, stressing the need to overcome the financial constraints faced by UNHCR while avoiding the risk of taking action that might be detrimental to efforts to protect and assist persons of concern. Помощник Верховного комиссара по операциям сделала обзор региональных мероприятий и глобальных программ, подчеркнув необходимость преодоления финансовых трудностей, с которыми сталкивается УВКБ, избегая при этом опасности принятия мер, которые могли бы нанести ущерб усилиям по защите нуждающихся в ней лиц и оказанию им помощи.
With the active participation of our Organization, globalization must become an instrument to ensure sustainable development and reduce the gap between rich and poor, overcome discrimination in economic relations and enhance the well-being of our peoples. При активном участии нашей Организации она должна стать инструментом обеспечения устойчивого развития, сокращения разрыва между богатыми и бедными, преодоления дискриминации в экономических отношениях, повышения благосостояния народов мира.
We sincerely hope that the focused structured debates the Conference on Disarmament has had this year will create sufficient momentum to overcome the current deadlock and bring that important body back to substantive negotiation work. Мы искренне надеемся, что целенаправленные структурированные прения, проведенные на Конференции по разоружению в этом году, создадут достаточный импульс для преодоления сложившегося тупика и позволят этому важному органу вновь вернуться к основной работе по ведению переговоров.
My delegation believes that the current state of disarmament affairs can be rectified only if genuine political will prevails and cooperative efforts to overcome existing difficulties and obstacles are renewed and redoubled. Моя делегация считает, что нынешнее положение дел в сфере разоружения может быть выправлено только при условии торжества подлинной политической воли и укрепления и расширения совместных действий с целью преодоления существующих трудностей и преград.
In our view, if United Nations Member States could gather the necessary political will to overcome their differences as they approach important deliberations on issues relating to disarmament, the dreams of many nations for a peaceful and prosperous world would be fulfilled. По нашему мнению, если бы государства - члены Организации Объединенных Наций могли бы мобилизовать необходимую политическую волю для преодоления своих разногласий в подходе к важным дискуссиям по вопросам, касающимся разоружения, могли бы сбыться мечты многих народов о мирном и процветающем мире.
"We are open to suggestions that will increase our effectiveness in suppressing current and future fires, and we welcome assistance from within and outside the region to overcome this dreadful problem which affects millions of lives". «Мы готовы рассмотреть предложения, которые приведут к повышению эффективности наших усилий по тушению пожаров сейчас и в будущем, и мы приветствуем помощь, поступающую от стран региона и других государств, для преодоления этой ужасной проблемы, которая оказывает негативное воздействие на жизнь миллионов людей».
The priority of the Office of the High Commissioner for Immigration and Ethnic Minorities was to encourage a more positive attitude among the police and local and central government officials, in order to overcome remaining discriminatory tendencies. Первоочередной задачей Управления Верховного комиссара по иммиграции и делам этнических меньшинств является поощрение более позитивного отношения со стороны полиции, а также должностных лиц местных органов власти и центрального правительства с целью преодоления сохраняющихся дискриминационных тенденций.
The electorate gave no single party a majority, compelling the political forces to work together to overcome the legacy of the past and contribute to the building of a common future. Избиратели не обеспечили ни одной из партий большинства мест, заставив политические силы объединить усилия в деле преодоления наследия прошлого и содействовать построению общего будущего.
Today mention was also made of the fact that in order to overcome double standards, the Security Council must draw up criteria that will enable it to take decisions as to when there is a need to intervene in one crisis or another. Говорилось сегодня и о том, что для преодоления двойных стандартов Совет Безопасности должен выработать критерии, которые позволяли бы ему принимать решения о том, когда необходимо вмешиваться в тот или иной кризис.
The road still to be travelled is certainly a very difficult one, but good will and determination should make it possible for the parties to overcome the obstacles and see their efforts crowned with success. Вне сомнения, путь, который предстоит пройти, является очень трудным, однако добрая воля и решимость должны обеспечить сторонам возможности для преодоления препятствий и достижения в конечном счете успеха.
In addition, the Committee is concerned that inadequate attention is paid to the physical protection of internally displaced children and their need for psychosocial assistance in order to overcome the trauma of displacement. Кроме того, Комитет обеспокоен тем, что физической защите детей, перемещенных внутри страны, и их потребностям в психологической помощи для преодоления эмоциональных травм в результате переселений уделяется недостаточно внимания.
The Conference may wish to consider the scope of regular review and the desirability of including in such review possible shortcomings and the technical assistance that might be needed to overcome them. Конференция, возможно, пожелает рассмотреть сферу охвата регулярного обзора и целесообразность включения в такой обзор возможных недостатков, а также технической помощи, которая может потребоваться для их преодоления.