Английский - русский
Перевод слова Overcome
Вариант перевода Преодоления

Примеры в контексте "Overcome - Преодоления"

Примеры: Overcome - Преодоления
In order to overcome this problem, UNIDO has been entering into cooperative arrangements with other international organizations (such as UNCTAD, UNDP and WTO) for specific areas of work. В целях преодоления этой проблемы ЮНИДО заключает соглашения о сотрудничестве с другими междуна-родными организациями (в частности, ЮНКТАД, ПРООН и ВТО) в конкретных областях деятельности.
In order to overcome the crisis of governance, which often arose where there were excluded communities, it was considered essential to bring new actors into the process of local governance. Было сочтено, что для преодоления кризиса управления, часто возникающего в случаях, когда те или иные общины оказываются в изоляции, необходимо вовлекать в процесс местного самоуправления новых участников.
In order to overcome some of those inefficiencies, the Finance Management and Support Service proposes to develop a detailed requirements specification for the whole system and on that basis to seek software solutions from vendors for a web-based system common to all users. В целях преодоления некоторых из этих недостатков Служба финансового управления и поддержки предлагает разработать подробную спецификацию требований для всей системы и на ее основе найти продавцов, которые предлагали бы пакет прикладного обеспечения, позволяющий создать онлайновую систему для всех пользователей.
To overcome the difficulties being experienced in the processing of authentication documents, I have decided that, in the absence of any objection by the Council, the matter of reinstating or extending letters of credit will be handled as detailed in paragraphs 7 to 9 below. Для преодоления трудностей, наблюдающихся при обработке удостоверяющих поставки документов, я постановил, что при отсутствии каких-либо возражений со стороны Совета вопрос о восстановлении или продлении срока действия аккредитивов будет решаться так, как изложено в пунктах 7 - 9 ниже.
All Member States should demonstrate the necessary flexibility to overcome current challenges, since the international community owed it to future generations to bequeath to them a nuclear-free world. Все государства-члены должны проявлять необходимую гибкость в целях преодоления нынешних трудностей, поскольку долг международного сообщества заключается в том, чтобы оставить в наследство будущим поколениям мир, свободный от ядерного оружия.
In analysing the financial bottlenecks that countries are experiencing and how to overcome them, participants stressed that the "three ones" principles must be systematically applied to avoid inefficient duplication and the creation of parallel systems. Анализируя финансовые трудности, с которыми сталкиваются некоторые страны, и пути их преодоления, участники подчеркнули, что «триединый» принцип должен применяться систематически во избежание нерационального дублирования и создания параллельных систем.
That help begins with giving the mediator the time and space he or she needs to work out solutions, to overcome prejudices and to reconcile competing narratives of the conflict. Эта помощь начинается с предоставления посреднику времени и пространства, в которых он нуждается для выработки решения, преодоления предрассудков и согласования различных версий конфликта.
At the same time, we wish to reaffirm the importance of the political dimension, which is prominent in the package of incentives offered to Tehran, as an essential means to overcome the current stalemate and to strengthen regional stability by actively involving all actors concerned. В то же время мы хотим подтвердить значение политического аспекта, который очевиден в пакете стимулов, предложенных Тегерану, как крайне важное средство преодоления нынешнего тупика и укрепления региональной стабильности на основе активного участия всех соответствующих сторон.
It had, after all, taken steps to introduce language classes in order to overcome one of the major obstacles to the naturalization process, namely the lack of language proficiency. В конце концов страна приняла меры к тому, чтобы организовать обучение языку в целях преодоления одного из важнейших препятствий для натурализации, а именно недостаточно свободное владение языком.
Parties also noted the importance of initiatives undertaken to overcome barriers to equitable regional distribution and contribute to broader participation in the clean development mechanism, especially among least developed countries, African countries and small island developing States. Стороны также отметили важность инициатив, предпринятых в целях преодоления барьеров на пути к справедливому региональному распределению и содействия более широкому участию в деятельности механизма чистого развития, особенно среди наименее развитых стран, стран Африки и малых островных развивающихся государств.
We all know the obstacles, but much more needs to be done to overcome them. Secondly, the Council has to give its unstinting support to the political process. Все мы знаем о существующих препятствиях, однако для их преодоления мы должны будем приложить еще более активные усилия. Во-вторых, Совет должен оказать безоговорочную поддержку политическому процессу.
In order to overcome the particularly strong interdependency in Germany between social background and educational achievement, a central starting point is to improve early education and foster the individual development of children and young people. Для преодоления существующей в Германии сильной зависимости между социальным происхождением и уровнем образованности необходимо начать с совершенствования системы детского воспитания и стимулирования развития личности детей и подростков.
It was crucial to develop initiatives targeting both women themselves and the political parties in order to overcome women's disinterest in political participation. Важно разработать инициативы, направленные как на самих женщин, так и политические партии в целях преодоления незаинтересованности женщин в участии в политической жизни.
Could the delegation comment on the reasons for the mutiny and indicate what measures were planned to overcome those disparities? Может ли делегация высказаться о причинах мятежа и назвать меры, которые планируется принять для преодоления указанного разрыва?
During the general exchange of views, delegations emphasized that the moment was ripe to overcome political differences and to show flexibility in the negotiations, so as to finalize the text of a comprehensive convention on international terrorism. В ходе общего обмена мнениями делегации подчеркнули, что настало время для преодоления политических разногласий и демонстрации гибкости в переговорах, с тем чтобы завершить подготовку текста всеобъемлющей конвенции о международном терроризме.
They called on the parties to speedily implement the decision of the Boundary Commission and to step up their cooperation with the Special Envoy in order to overcome the impasse in the peace process. Они призвали стороны ускорить осуществление решения Комиссии по установлению границы и активизировать свое сотрудничество со Специальным посланником в целях преодоления тупика в мирном процессе.
Given the nature and scale of the disaster, solidarity on the part of the international community is an absolute necessity if those countries that have been affected are to overcome the consequences of the catastrophe. С учетом характера и масштабов этого бедствия пострадавшим странам для преодоления его последствий крайне необходима солидарность международного сообщества.
This includes donor support and focused attention by the UN system to overcome the wide range of physical injuries, psychological and emotional trauma, and property damage suffered by women during armed conflicts. Речь идет также о поддержке доноров и уделении системой Организации Объединенных Наций пристального внимания вопросам преодоления разнообразных последствий физических увечий, психологических и эмоциональных травм, а также имущественного ущерба, наносимых женщинам в период вооруженных конфликтов.
The structural reform programmes devised to overcome those crises promoted an approach to development based on the premise that market forces would lead to the most efficient allocation of resources, thereby resulting in faster economic growth, which would ultimately bring about overall development. Программы структурных реформ, разработанные с целью преодоления этих кризисных ситуаций, предусматривали применение подхода к развитию, основанного на той посылке, что рыночные силы приведут к наиболее эффективному распределению ресурсов, ускорив тем самым экономический рост, что в конечном итоге обеспечит общее развитие.
The Sub-commission on Illicit Drug Traffic and Related Maters in the Near and Middle East has identified specific regional impediments to operational cooperation in law enforcement and acted to find practical solutions to overcome them. Подкомиссия по незаконному обороту наркотиков на Ближнем и Среднем Востоке и связанным с этим вопросам выявила конкретные региональные препятствия на пути оперативного сотрудничества правоохранительных органов и принимает меры для их практического преодоления.
The difficult transition to a market economy has required rural women, accustomed to the traditional protection of men, to take charge of providing for the family in order to overcome the burden of poverty. Влияние трудностей перехода к рыночной экономике привело к тому, что сельским женщинам, привыкшим к традиционному покровительству мужчин, для преодоления бремени нищеты пришлось взять на себя ответственность за содержание семьи.
Through joint programming, UNICEF will support national and subnational frameworks that provide the necessary policy and financial conditions to overcome system-wide obstacles to improved facility-based maternal and child health and nutrition services. На основе совместного осуществления программ ЮНИСЕФ будет оказывать поддержку национальным и субнациональным механизмам, обеспечивающим необходимые политические и финансовые условия для преодоления общесистемных препятствий в целях совершенствования системы обслуживания в области охраны здоровья и питания матери и ребенка.
There is also a strong need for more integrative, interdisciplinary approaches, which will require continuing efforts to overcome persistent barriers that exist among the natural, social, engineering and health science domains. Крайне необходимо также, чтобы подходы носили более всеобъемлющий и междисциплинарный характер, для чего потребуются неустанные усилия в целях преодоления препятствий, которые сохраняются в сфере естественных, социальных, технических наук и в области медико-санитарных дисциплин.
It was gratifying to note that the arguments in favour of a total ban on all forms of human cloning had gained wider acceptance among delegations and his delegation remained optimistic that efforts would be made to overcome differences. Приятно отметить, что доводы в пользу полного запрета всех форм клонирования человека получают все более широкое признание среди делегаций, и делегация Нигерии продолжает надеяться, что для преодоления сохраняющихся разногласий будут предприняты необходимые усилия.
Please provide information on what specific measures are in place to overcome stereotypes that create obstacles for women's participation in the labour market and to facilitate the sharing of family and work responsibilities. Пожалуйста, представьте информацию о принятых конкретных мерах для преодоления стереотипов, мешающих доступу женщин на рынок труда, и для содействия разделению семейных и производственных обязанностей.