Английский - русский
Перевод слова Overcome
Вариант перевода Преодоления

Примеры в контексте "Overcome - Преодоления"

Примеры: Overcome - Преодоления
I therefore wish to express the Committee's hope that your Government will be guided by its obligations under the Covenant when developing and adopting international and regional programmes to promote economic and social development and to overcome the economic and financial crisis. В этой связи я хотел бы выразить надежду Комитета на то, что Ваше правительство будет руководствоваться своими обязательствами по Пакту при разработке и принятии международных и региональных программ в целях поощрения экономического и социального развития и в целях преодоления экономического и финансового кризиса.
The Committee's concluding comments, the 2009 Constitution and the construction of a plurinational State have been the driving forces behind the country's policies to overcome discrimination against women. Заключительные замечания Комитета, Политическая конституция государства (2009 год) и построение многонационального государства дали толчок развитию политики в области преодоления дискриминации в отношении женщин.
One line of action is to promote affirmative action policies that would guarantee rural women access to productive resources (land ownership, loans), thus helping them to overcome the obstacles to independence and personal development. В соответствии с одним из направлений деятельности предусматривается стимулирование позитивной деятельности в интересах сельских женщин, которая гарантирует их доступ к продуктивным ресурсам (предоставление прав на землю и доступ к кредитам) с целью преодоления препятствий, мешающих достижению самостоятельности и личному развитию.
In order to overcome existing gaps in the field of employment, the Ministry of Labour Relations is taking practical measures, like the employment social network and training programmes, for the population in general and, in particular, for priority groups. Для преодоления существующих разрывов в сфере труда Министерство трудовых отношений проводит в жизнь конкретные мероприятия, например по созданию Сети партнерств по трудоустройству и осуществлению программ повышения квалификации, рассчитанных на население в целом и особенно на группы населения, нуждающиеся в приоритетном внимании.
To that end, and in order to overcome fears that R2P will become a selective tool exploited by some to intervene in the domestic affairs of others, we must agree that countries should lead by example, particularly in the case of principal advocates of the concept. Для этого, а также в целях преодоления опасений, что ответственность по защите станет избирательным инструментом, используемым одними для вмешательства во внутренние дела других, мы должны согласиться с тем, что страны должны руководствоваться примером, особенно в случае главных сторонников концепции.
Speaking at the swearing-in ceremony, the Prime Minister stressed that the Government had been formed on the basis of political and technical consensus within PAIGC and that he would do his utmost to overcome the major structural obstacles to development. Выступая на церемонии принесения присяги премьер-министр подчеркнул, что правительство было сформировано на основе политического и технического консенсуса в рамках ПАИГК и что он сделает все от него зависящее для преодоления основных структурных препятствий на пути развития.
(e) The improvement of networking and South - South cooperation to overcome language barriers and capacity deficiency, especially for SIDS and LDCs. ё) совершенствование сетевого взаимодействия и сотрудничества по линии Юг-Юг для преодоления языковых барьеров и проблемы недостаточно развитого потенциала, особенно в случае МОРАГ и НРС.
To overcome this, particular attention should be paid to the rights and needs of indigenous peoples at each stage of the remedial process: access, procedures and outcome; Для преодоления этого явления необходимо уделять особое внимание правам и нуждам коренных народов на каждом этапе процесса предоставления средств правовой защиты: доступ, процедуры и результаты;
Noting the reality of unpredictable funding, resulting from fluctuating funding priorities of donor countries, he drew attention to the need to increase the donor base, drawing on the principle of shared responsibility, so as to overcome the traditional separation between donors and recipients. Отметив, что непредсказуемость финансирования является реальной проблемой вследствие периодического изменения приоритетов стран - доноров в области финансирования, он обратил внимание на необходимость расширения донорской базы, основываясь на принципе солидарной ответственности, в целях преодоления традиционных расхождений между донорами и получателями помощи.
Establish arrangements for the timely exchange of information on chemicals, including what is necessary to overcome barriers to information exchange (e.g., providing information in local languages). Создание механизмов для своевременного обмена информацией о химических веществах, включая необходимые меры для преодоления препятствий, мешающих обмену информацией (например, путем предоставления информации на местных языках).
To overcome these barriers, there is a need for the continuation of donor support, for the development of programmes that include "training of trainers" and mentoring programmes, and for identifying opportunities for high-level dialogue on climate change concerns. Для преодоления этих проблем по-прежнему необходима донорская поддержка на цели разработки программ, включая подготовку преподавательских кадров и программы наставничества, а также на цели выявления возможностей налаживания диалога на высоком уровне по проблемам изменения климата.
Basic legal acts were passed to overcome the consequences of a planned economy, restoring ownership rights to citizens, regulating property relations and establishing a system of legal registration of restored property and rights, thereby ensuring the protection and security of tenure. Для преодоления последствий плановой экономики, восстановления прав собственности граждан, регулирования имущественных отношений и создания системы юридической регистрации возвращенного имущества и восстановленных прав были приняты основополагающие законодательные акты, обеспечившие защиту и гарантии собственности.
However, the mission was of the view that democratic elections seemed essential for restoring Haitian hopes and conditions and that there were opportunities in the current climate that Haiti could build upon in order to overcome the crisis. Однако миссия пришла к выводу о том, что для возрождения надежд гаитян и создания соответствующих условий проведение демократических выборов представляется крайне необходимым, и что при нынешнем климате в Гаити есть возможности, которые можно использовать для преодоления кризиса.
But more must be done; many States still lived under a nuclear umbrella, whether their own or that of an ally, and ways must be found to lessen and ultimately overcome their reliance on nuclear deterrence. Однако сделать надо больше; многие государства все еще живут под защитой ядерного зонтика, будь то своего собственного или союзнического, и необходимо изыскать способы уменьшения и в конечном счете преодоления их зависимости от ядерного сдерживания.
It was noted that paragraph 14.2 was intended to clarify the basis on which the time for suit commenced to run in order to overcome problems that had arisen in practice with respect to previous conventions. Было отмечено, что целью пункта 14.2 является разъяснение основы, на которой рассчитывается начало течения срока исковой давности, с целью преодоления проблем, которые возникали на практике в связи с ранее принятыми конвенциями.
Governments should evaluate inequalities in access that exist between urban and rural youth and between young women and men and should develop national strategies to overcome the digital divide in each country, thus decreasing the proportion of youth who have no access to ICT. "14. Правительствам следует изучить причины существующего неравенства в доступе к технологиям между городской и сельской молодежью и между молодыми женщинами и мужчинами и разработать национальные стратегии для преодоления «цифрового разрыва» в каждой стране, снижая тем самым долю молодых людей, не имеющих доступа к ИКТ.
He took the opportunity to stress the need for renewed and concerted efforts to overcome the current difficulties in Somalia and to reiterate the determination of the AU to do whatever it can to contribute to the early restoration of peace and stability in Somalia. Пользуясь случаем, он подчеркнул необходимость приложить дополнительные согласованные усилия для преодоления нынешних трудностей в Сомали и вновь заявил о решимости АС сделать все возможное для содействия скорейшему восстановлению мира и стабильности в Сомали.
He had been encouraged to learn of the steps the Government had taken to overcome segregation in the education system, but had been shocked by the delegation's answer to question 19, in essence blaming the Roma for their own exclusion. Он с удовлетворением воспринял информацию о мерах, принимаемых правительством с целью преодоления сегрегации в системе образования, однако был шокирован ответом делегации на вопрос 19, когда она по существу заявила, что народ рома сам виновен в своем отчуждении.
In addition to the need to overcome the marginalization of women at all decision-making stages related to peacebuilding and conflict resolution, it is fundamental to develop policies that envisage the promotion of women's political, economic and social roles in post-conflict situations. Наряду с необходимостью преодоления маргинализации женщин на всех этапах принятия решений, касающихся миростроительства и урегулирования конфликтов, основополагающее значение имеет разработка концепций, предусматривающих повышение политической, экономической и социальной ролей женщин в деятельности на постконфликтных этапах.
Delegates stressed the importance of ICT for the development of their economies and societies, as well as the need to overcome the digital divide between developed and developing countries and the importance of international cooperation in this regard. Делегаты подчеркнули важность ИКТ для развития экономики и общества, а также необходимость преодоления "цифровой пропасти" между развитыми и развивающимися странами и международного сотрудничества в этой области.
The authors hope that the publication may inspire all those keen to see the Joint Committee's activities being pursued in the future to search for ways to overcome the barriers threatening to curtail its activities. Авторы надеются, что благодаря этой публикации все, кто заинтересован в продолжении работы Объединенного комитета в будущем, смогут найти способы для преодоления барьеров, которые могут привести к свертыванию его деятельности.
Continued efforts are needed to overcome resistance to girls' education, increase the enrolment rates of girls and support those women and girls who were excluded from education in the past. Необходимы дальнейшие усилия для преодоления сопротивления учебе девочек, расширения охвата девочек образованием и оказания поддержки женщинам и девочкам, которые в прошлом были лишены возможности получить образование.
The evaluation of the second cooperation framework suggested that one way to overcome resource constraints would be to link the work of the Special Unit to other initiatives at the subregional, regional and interregional levels supported by UNDP and other organizations of the United Nations system. Оценка вторых рамок сотрудничества показала, что одним из путей преодоления нехватки ресурсов будет увязывание работы Специальной группы с другими инициативами на субрегиональном, региональном и межрегиональном уровнях, поддерживаемыми ПРООН и другими организациями системы Организации Объединенных Наций.
In order to overcome these problems, the European Commission offered technical and financial support through the "European Union environmental programme for Bosnia and Herzegovina", i.e. it prepared a set of five environmental laws, including new laws for water protection for both Entities. Для преодоления этих проблем Европейская комиссия предложила техническую и финансовую поддержку в рамках "Экологической программы Европейского союза для Боснии и Герцеговины", т.е. она подготовила пакет из пяти экологических законов, включая новые законы по охране водных ресурсов для обоих Образований.
In order to overcome these challenges, the Government has established a number of goals and targets, of which the principles are, first of all, creation of objective and accessible conditions for the enjoyment of the right to education for all. Для преодоления этих трудностей правительство определило ряд целей и задач, основные из которых прежде всего касаются создания реальных и приемлемых условий для осуществления права на образование для всех.