In order to overcome these barriers, a more effective network between various 'stakeholder' groups, including policy-makers, scientists, the private sector, NGOs, the international community and the general public is required. |
Для преодоления этих препятствий требуется налаживание более эффективных сетей с участием различных заинтересованных групп, включая разработчиков политики, ученых, частный сектор, НПО, международное сообщество и широкую общественность. |
The experience of the more successful LDCs as well as of other developing countries that have created a competitive manufacturing base points to the importance of policies and measures, both functional and selective, to overcome the above constraints. |
Опыт более успешно действовавших НРС, а также других развивающихся стран, создавших конкурентоспособную базу обрабатывающей промышленности, указывает на важное значение политики и мер, носящих функциональный и выборочный характер, для преодоления вышеуказанных препятствий. |
Much remains to be done, but what has been attained should be encouraged, and strategies under way require the entire support of the international community in order to overcome all the challenges we face at the beginning of this twenty-first century marked by globalization. |
Многое еще остается сделать, но достигнутое следует поощрять, и нынешние стратегии требуют полной поддержки со стороны международного сообщества в целях преодоления всех проблем, с которыми мы сталкиваемся на пороге двадцать первого столетия, отмеченного глобализацией. |
The Meeting recommended that the Eleventh Congress be requested to consider the possibility of the negotiation of an international convention on extradition and mutual legal assistance that would build on the successes achieved to date in order to overcome existing obstacles in those fields. |
Совещание рекомендовало обратиться к одиннадцатому Конгрессу с просьбой рассмотреть возможность разработки международной конвенции о выдаче и взаимной правовой помощи, которая может основываться на уже накопленном опыте успешной деятельности в целях преодоления существующих препятствий в этой области. |
A future study on the matter would only be justified if it had as its main purpose to identify the foundations of discrimination in the criminal justice system and to recommend ways and means to overcome that situation. |
Если основная цель будущего исследования на эту тему будет заключаться в выявлении глубинных причин дискриминации в системе уголовного правосудия и рекомендации путей и средств для преодоления сложившейся ситуации, то его подготовка будет вполне оправданной. |
It recommended that Sri Lanka share its experience with regard to fighting rebellion and terrorism and how to overcome them, as well as on measures taken to improve its social and economic development. |
Он рекомендовал Шри-Ланке поделиться имеющимся опытом в области борьбы с повстанческой деятельностью и терроризмом и их преодоления, а также сообщить о мерах, принятых для повышения темпов своего социального и экономического развития. |
We must also settle their external debts so they can have the resources and a secure economic, political and social environment in which to implement national strategies to combat AIDS and overcome its tragic effects. |
Мы должны также решить проблему их внешней задолженности, с тем чтобы они могли располагать средствами и обеспечить экономические, политические и социальные условия для осуществления национальных стратегий по борьбе со СПИДом и преодоления его трагических последствий. |
In particular, a more coherent and integrated United Nations presence will be crucial in order to provide the Government with the support it needs to overcome its many obstacles and effectively address peacebuilding challenges. |
В частности, обеспечение более последовательного и комплексного присутствия Организации Объединенных Наций будет иметь решающее значение для обеспечения правительству необходимой поддержки в деле преодоления многочисленных препятствий и эффективного решения задач в области миростроительства. |
Efforts being made by the international community to help bridge the digital divide, specifically by increasing broadcasters' access to satellite and Internet technology, will help to overcome such limitations. |
Международное сообщество предпринимает усилия, направленные на преодоление «цифровой пропасти», в частности посредством предоставления вещательным компаниям более широкого доступа к спутниковым и интернет-технологиям в целях преодоления влияния подобных ограничивающих факторов. |
The support of all Member States for that draft resolution would confirm the general determination to combine efforts to overcome the digital divide, an essential condition for the establishment of a world information society. |
Поддержка этого проекта всеми государствами-членами стала бы подтверждением общей решимости объединить усилия в целях преодоления информационного неравенства, без чего невозможно создание глобального информационного общества. |
Now that regional economic groupings had become an integral part of the world economic order, the States of the South Caucasus needed to form a common market to overcome the economic slump. |
Сегодня, когда региональные экономические группировки стали неотъемлемой частью мирового экономического порядка, государствам Южного Кавказа необходимо сформировать общий рынок для преодоления экономического спада. |
In today's discussion we should look forward and focus on what needs to be done to overcome the obstacles still blocking full implementation of the Bonn Agreement. |
В нашей сегодняшней дискуссии мы должны смотреть вперед и сосредоточить внимание на том, какие шаги следует предпринять для преодоления препятствий, сохраняющихся на пути всестороннего осуществления Боннского соглашения. |
To overcome this difficulty the parties then attempted to conclude two new protocols in 1992 to both the CLC and the Fund Conventions incorporating the 1984 definition of "pollution damage". |
Тогда для преодоления этой трудности стороны попытались заключить два новых протокола в 1992 году как к КГО, так и к Конвенции о Фонде, содержащих разработанное в 1984 году определение «ущерба от загрязнения». |
The exercise further availed the Government of the opportunity of identifying new ways in which to overcome the various challenges that Zambia faces in the implementation of economic, social and cultural rights. |
Кроме того, она дала правительству возможность наметить новые пути преодоления различных проблем, с которыми сталкивается Замбия в деле осуществления экономических, социальных и культурных прав. |
The country has managed to overcome the threat of famine that haunted its past, through increasing food production and finding ways to cope with the many natural disasters that it faces. |
Стране удалось преодолеть угрозу голода, которая преследовала ее в прошлом, посредством увеличения производства продовольствия и путем преодоления последствий многочисленных стихийных бедствий, с которыми она сталкивается. |
The Commission reiterates the need for immediate action in order to overcome those obstacles affecting peoples and countries and to realize the full potential of opportunities presented for the benefit of all. |
Комиссия вновь заявляет о необходимости незамедлительного принятия мер в целях преодоления этих проблем, затрагивающих народы и страны, и полной реализации открывающихся возможностей в интересах всех. |
I should like to emphasize the major role that the United Nations must play in providing developing States with technical, institutional and legal assistance, so as to enable them to overcome the difficulties they face in carrying out their tasks under the relevant Council resolutions. |
Я хотел бы подчеркнуть активную роль, которую призвана играть Организация Объединенных Наций в деле оказания развивающимся странам технической, организационной и юридической помощи для преодоления ими трудностей, с которыми они сталкиваются при выполнении своих задач, изложенных в соответствующих резолюциях Совета. |
Cooperation to build supportive infrastructure for transport, communications and information systems is not only a means to remedy shortcomings but also to make use of new technologies that offer developing countries an unprecedented opportunity to overcome many old obstacles. |
Сотрудничество в создании вспомогательной инфраструктуры для транспортных, коммуникационных и информационные систем позволяет не только устранять, но и способствует использованию новых технологий, которые открывают перед развивающимися странами беспрецедентные возможности для преодоления многих трудностей. |
The review mechanism should be subject to a periodic evaluation by the Conference in order to ensure the efficient implementation of the Convention and to overcome any difficulties encountered during implementation. |
Механизм обзора должен подвергаться периодической оценке, проводимой Конференцией для обеспечения эффективного осуществления Конвенции и преодоления любых трудностей, возникших в ходе ее осуществления. |
To overcome marginalization, the report suggested, among other things, enterprise development, technology development and transfer, trade support and market access and ODA. |
Для преодоления маргинализации в докладе, помимо прочего, было предложено обеспечивать развитие предприятий, разработку и передачу технологий, поддержку торговли и доступа к рынкам, а также ОПР. |
The Ministry's main objectives are to achieve sustainable development to meet the needs of the population and overcome the problems of families in the following fields: |
К основным целям министерства относятся достижение устойчивого развития в целях удовлетворения потребностей населения и преодоления проблем семей в следующих областях: |
In general, the reviews should ascertain lessons learned from the implementation of conference outcomes; constraints encountered and ways to overcome the constraints; and the impact of new developments and challenges. |
Как правило, в рамках обзоров следует определить опыт, накопленный в ходе осуществления решений конференций, трудности, с которыми пришлось столкнуться, и способы их преодоления, а также задачи, возникающие в связи с новыми событиями и проблемами. |
The thematic discussions held by the Committee on those two issues, together with the meeting organized last July with selected assistance providers, proved extremely useful in identifying outstanding implementation difficulties and strategies to overcome them. |
Тематические дискуссии, проведенные Комитетом по этим двум вопросам, а также встреча с избранными агентствами по поддержке, организованная в прошлом июле, оказались крайне полезными с точки зрения выявления основных трудностей и стратегии их преодоления. |
It was also stated that to convene such a joint meeting of the committees was a pointless exercise because such an approach was not going to overcome the substantive objections to the proposal. |
Было также заявлено, что созыв такого совместного заседания комитетов не имеет смысла, поскольку такой подход не обеспечит преодоления существенных возражений в отношении предложения. |
The Committee also calls on the Government to undertake awareness-raising and education campaigns to overcome traditional and stereotypical images of women and men so as to enable it to withdraw its reservation under article 16. |
Комитет также призывает правительство провести пропагандистские и просветительские кампании в целях преодоления традиционных воззрений и стереотипов в отношении женщин и мужчин, что позволило бы ему снять оговорку в связи со статьей 16. |