Английский - русский
Перевод слова Overcome
Вариант перевода Преодоления

Примеры в контексте "Overcome - Преодоления"

Примеры: Overcome - Преодоления
The deliberations and conclusions of the Commission must identify the issues contributing to shortcomings in international response to conflict situations, and reach meaningful conclusions on ways to overcome them. В ходе обсуждений и в своих заключениях Комиссия должна выявлять вопросы, способствующие возникновению недостатков в реакции международной общественности на конфликтные ситуации, и приходить к конструктивным выводам о путях их преодоления.
Over the past nine years, Venezuela had been pursuing a policy with a central objective of democratization and the transfer of economic, political and social power to the impoverished and excluded sectors, in order to overcome inequalities in the distribution of wealth. Последние девять лет Венесуэла проводит политику, главной целью которой является демократизация и передача экономической, политической и социальной власти прозябающим в нищете и подвергающимся изоляции слоям населения в целях преодоления неравенства в распределении богатства.
SADC expressed its willingness to negotiate, in the context of the position adopted by the Movement of Non-Aligned Countries, to overcome the differences that had impeded an early adoption of the draft convention. САДК выражает свою готовность вести переговоры, в контексте позиции, занятой Движением неприсоединившихся стран, с целью преодоления разногласий, препятствовавших скорейшему принятию проекта конвенции.
The prison appointed a crisis group which implemented a number of initiatives in the subsequent months to overcome stress and the feeling of insecurity among staff as a result of the riot. Администрация тюрьмы назначила группу по урегулированию кризисной ситуации, которая осуществила ряд инициатив в целях преодоления стресса и чувства опасности, которые стали испытывать сотрудники в результате этих массовых беспорядков.
Mr. President, I believe that discussions should continue among members of the Security Council to work to overcome the fundamental differences on the remaining issues in the outcome document. Г-н Председатель, я убежден в том, что члены Совета Безопасности должны продолжать свои обсуждения с целью преодоления основополагающих разногласий в отношении все еще не урегулированных вопросов, касающихся проекта документа.
The national dynamics must nevertheless be accompanied by an effort by the international community to provide support, especially to overcome challenges associated with security, socio-economic recovery and relaunching rule-of-law institutions, which cannot be left solely up to post-conflict countries. Однако национальная динамика должна сопровождаться поддержкой со стороны международного сообщества, необходимой для преодоления проблем, связанных с безопасностью, социально-экономическим оздоровлением и восстановлением институтов правопорядка, что нельзя оставлять исключительно на усмотрение постконфликтной страны.
In this connection, we urge the two parties to continue to explore ways and means to overcome the problem of a land corridor to link East Timor with the isolated Oecussi enclave, on the northern coast of West Timor. В этой связи мы настоятельно призываем обе стороны продолжать изучение путей и средств преодоления проблем в отношении наземного коридора, который связывает Восточный Тимор с изолированным анклавом Окуси на северном побережье Западного Тимора.
Every effort must be made to ensure that timely arbitration and a path of dialogue are available in areas of conflict and that the hand of friendship can be offered to overcome even deeply rooted conflicts. Мы должны приложить все усилия для обеспечения гарантий своевременного правосудия и возможностей диалога в сферах конфликта, а также для того, чтобы протянуть руку дружбы в интересах преодоления еще более укоренившихся конфликтов.
This agreement, evidenced by the Convention's ratification by almost every State from every region, underlines the potential of human rights values and norms to overcome the boundaries of religion, nation and culture that may seem to divide many parts of the world. Эта общая идея, свидетельством которой является факт ратификации данной Конвенции почти каждым государством в каждом регионе, подчеркивает потенциальные возможности ценностей и норм в области прав человека в деле преодоления религиозных, национальных и культурных границ, которые, на первый взгляд, разделяют многие части мира.
In our contacts with both the presidency and the Government, we continue to urge them and the movements of which they are members to make a new effort to overcome their differences. В ходе наших контактов как с президентом, так и с правительством мы продолжаем настоятельно призывать их лично, а также движения, которые они представляют, приложить дополнительные усилия в целях преодоления имеющихся у них разногласий.
In-depth study is required to overcome the difficulties and shortcomings and to determine the most expeditious way to end a conflict, restore trust among the various sectors of an affected society, and implement programmes to promote economic recovery and sustainable development. Требуется углубленное исследование в целях преодоления трудностей и недостатков и определения наиболее быстрого пути прекращения конфликта, восстановления доверия между различными секторами пострадавшего общества и осуществления программ содействия экономическому восстановлению и устойчивому развитию.
In order to overcome such an impediment and to allow, inside penitentiary institutions, treatment favouring immigrant detainees, the competent institutions underlined that the release of the tax code should not be conditional on having the above-mentioned documents. Для преодоления этого препятствия и создания внутри пенитенциарных учреждений благоприятных условий для заключенных из числа иммигрантов компетентные органы потребовали, чтобы присвоение налоговых кодов не увязывалось с наличием вышеупомянутых документов.
The actions and initiatives agreed by Member States to overcome obstacles to the full implementation of the Platform included the ratification of the Convention, limitation and withdrawal of reservations and acceptance of the Optional Protocol. Меры и инициативы, согласованные государствами-членами для преодоления препятствий, мешающих полному осуществлению Платформы, включают ратификацию Конвенции, ограничения и снятие оговорок и принятие Факультативного протокола.
The challenge for our countries, and no doubt for others, is to overcome the capacity and the technological constraints that prevent our communities from fully and effectively utilizing this area. Перед нашими и другими странами стоит задача преодоления возможностей и технических ограничений, которые мешают нашим общинам в полном объеме и эффективно использовать эту область.
Beyond the cultural and linguistic links, we are united in the struggle to overcome shared problems and in the struggle for a more equitable international order. Помимо связывающей нас общности в культуре и языке, мы прилагаем совместные усилия в целях преодоления общих для нас проблем и в рамках борьбы за более справедливый международный порядок.
Once asylum had been granted, they should be assigned a legal foster parent, enjoy a smooth transition to suitable education and obtain professional help to overcome traumatic experiences. Необходимо, чтобы после предоставления убежища таким молодым людям на законных основаниях назначали приемных родителей, чтобы они могли плавно перейти к получению соответствующего образования и получить профессиональную помощь для преодоления душевных травм.
I strongly encourage the signatories to the Ouagadougou Agreement, under the able stewardship of the Facilitator, President Compaoré of Burkina Faso, to show the necessary resolve and commitment to find ways to overcome persistent obstacles on this final leg of the journey towards reunifying the country. Я настоятельно призываю стороны, подписавшие Уагадугское соглашение, действуя под умелым руководством посредника, президента Буркина-Фасо Компаоре, проявить необходимую решимость и приверженность отысканию путей преодоления сохраняющихся препятствий на этом последнем этапе пути к воссоединению страны.
The Executive Director of UNEP outlined four criteria for a successful Summit: concrete action; partnerships, especially with civil society; responsive prosperity to overcome poverty and change consumption patterns; and integration. Директор-исполнитель ЮНЕП изложил четыре критерия успешной работы Встречи на высшем уровне: конкретные действия; партнерское взаимодействие, особенно с гражданским обществом; обеспечение должного благосостояния с учетом необходимости преодоления нищеты и изменения моделей потребления; а также интеграция.
Authorities should be entitled to participate in standardization work and, where financial constraints and administrative practices render participation impracticable, means should be sought to overcome these difficulties; Компетентным органам следует предоставить право участвовать в деятельности по стандартизации, а в тех случаях, когда финансовые ограничения и административная практика делают такое участие невозможным, следует изыскивать способы преодоления таких трудностей;
Trade unions, human rights groups and other civil society groups stand ready to work constructively with Governments to overcome this democratic deficit and help develop a set of binding guidelines on sustainable development and export credit agencies. Профсоюзы, правозащитные группы и другие группы гражданского общества готовы конструктивно сотрудничать с правительствами в целях преодоления этого дефицита демократии и содействовать разработке комплекса имеющих обязательную силу руководящих принципов устойчивого развития и деятельности экспортно-кредитных учреждений.
In the framework of this initiative, Albania will play an even more active role in coordinating the efforts of member States with a view to strengthening multilateral cooperation in all areas, in order to overcome the crises and problems of the region. В рамках этой инициативы Албания будет играть еще более активную роль в деле координации усилий государств-членов по укреплению многостороннего сотрудничества во всех областях с целью преодоления кризисов и проблем региона.
We call on both parties to the conflict to make all efforts to overcome the current obstacles and persevere in their pursuit of a just and lasting solution to the conflict. Мы призываем обе стороны в конфликте сделать все возможное для преодоления возникших препятствий и настойчиво продолжать свои усилия по нахождению путей справедливого и прочного урегулирования этого конфликта.
The Secretary-General's report demonstrates perfectly the need to clarify the respective responsibilities of global actors and the importance of being able to overcome the mistrust and misunderstandings that may exist between them. В докладе Генерального секретаря со всей очевидностью продемонстрирована необходимость прояснения соответствующих обязанностей действующих на глобальном уровне образований и важность преодоления недоверия и недоразумений, которые могут между ними возникать.
In that spirit, we must continue to work patiently and with tenacity in the context of the Working Group established by the Assembly to overcome obstacles without deadlines or undue haste. В этом духе мы должны продолжать работать терпеливо и настойчиво в рамках Рабочей группы, которая была создана Ассамблеей для преодоления препятствий без конкретных сроков и без ненужной спешки.
The situation requires a holistic approach which, it is now clear, must take account of the complexity of the problem and make use of a variety of tools to overcome this unique crisis. Создавшаяся ситуация требует комплексного подхода, который - и сегодня это совершенно ясно - должен учитывать сложность проблемы и предусматривать различные инструменты для преодоления этого уникального кризиса.