To facilitate the refineries' access to commercial financing, it is, therefore, important to thoroughly investigate the country-specific conditions which currently constitute important barriers, and to identify the appropriate national actions to overcome them. |
Поэтому для облегчения нефтеперерабатывающим предприятием доступа к коммерческому финансированию важно тщательно изучить присущие для конкретной страны условия, являющиеся в настоящее время серьезными препятствиями, и определить необходимые меры на национальном уровне для их преодоления. |
In the view of the independent expert more, rather than less, should be done to explore ways in which to overcome the legitimate, as opposed to the inappropriate, concerns of certain identifiable groups of countries that have so far been reluctant to ratify. |
С точки зрения независимого эксперта, следует не снижать активность, а, напротив, интенсивней искать пути преодоления не надуманных, а законных опасений некоторых определенных групп стран, которые до настоящего времени противятся ратификации. |
This cannot be achieved unless the differences between various legal systems are taken into account and bilateral agreements concluded to facilitate information exchange, assistance and cooperation in investigations, to overcome procedural and legal difficulties and accelerate the process of resolving them. |
Эту цель достичь невозможно без учета специфических характеристик различных систем законодательства и двусторонних соглашений, заключенных в целях облегчения процесса обмена информацией, помощи и сотрудничества при расследовании для преодоления процедурных и судебных трудностей и ускорения процесса их устранения. |
On the contrary, the Court would provide an alternative to overcome the variety of legal, political, practical and resource difficulties which had made States reluctant, if not unable, to take on such prosecutions. |
Напротив, Суд обеспечит альтернативную возможность в деле преодоления различных юридических, политических, практических трудностей и трудностей, связанных с наличием ресурсов, которые вызывали у государств нежелание, чтобы не сказать неспособность, возбуждать такие судебные разбирательства. |
Several other countries are considering introducing it, not least since ICD-10 is far more complicated than previous revisions of the ICD and automated coding is seen as a help to overcome the difficulties. |
В ряде других стран рассматривается вопрос о внедрении этой системы, что в значительной степени объясняется тем, что МКБ-10 является намного сложнее предыдущих вариантов МКБ и автоматизированное кодирование рассматривается в качестве средства преодоления существующих трудностей. |
The participants committed themselves to undertake all efforts to calm down tensions, to overcome the present crisis and to fully implement existing Federation agreements, including the Mostar provisions of the Agreed Measures of the Federation Forum of 3 February. |
Участники обязались прилагать все усилия в целях ослабления напряженности, преодоления нынешнего кризиса и осуществления в полном объеме существующих соглашений о Федерации, включая касающиеся Мостара положения согласованных мер форума Федерации от З февраля. |
Some delegations reported that the lack of access to information on capacities of other developing countries and the lack of knowledge of TCDC mechanisms were important constraints that need to be overcome in order to realize fully the potential of TCDC. |
Некоторые из делегаций сообщили, что отсутствие доступа к информации о возможностях других развивающихся стран и недостаток знаний о механизмах ТСРС сильно затруднили целесообразность преодоления трудностей, связанных с полным задействованием потенциала ТСРС. |
As far as education was concerned, it would be interesting to know what measures had been taken to overcome the difficulties mentioned in paragraph 20. |
Что касается образования, то какие меры были приняты для преодоления трудностей, указываемых в пункте 20? |
The spirit of willing cooperation on the part of the parties, with each other and with the international community, which is indispensable if the effects of the war are to be overcome, is still lacking and must be strengthened. |
По-прежнему отсутствует и нуждается в укреплении атмосфера добровольного сотрудничества сторон между собой и с международным сообществом, что является крайне необходимым для преодоления последствий войны. |
Reference is made to the disasters caused by hurricane Mitch and to the vulnerability of the countries of the region, as well as to the efforts of solidarity and support of the international community, in particular the Stockholm Declaration, to overcome the effects of natural disasters. |
В проекте содержится ссылка на бедственное положение, вызванное ураганом "Митч", и на уязвимость стран региона, а также на проявление участия и поддержки со стороны международного сообщества, в частности на Стокгольмскую декларацию, в деле преодоления последствий стихийных бедствий. |
Other participants pointed out that the first objective, namely a review of progress made and a reappraisal of the obstacles to further progress and ways to overcome them, was one of the main objectives of the World Conference. |
Другие участники отметили, что первая цель, касающаяся обзора достигнутого прогресса и новой оценки препятствий, мешающих дальнейшему прогрессу в этой области, и путей их преодоления, занимает центральное место среди целей Всемирной конференции. |
The workshop gave rise to public awareness on the current status of the issues relating to weak financial governance and what needs to be done to overcome the current crisis and prevent another crisis of the sort from happening in the future. |
Проведение семинара способствовало росту осознания общественностью положения дел в контексте вопросов, связанных со слабым финансовым управлением, и необходимости принятия конкретных мер для преодоления нынешнего кризиса и предотвращения подобного кризиса в будущем. |
Mr. TUMUR (Mongolia), responding to the Committee's questions and comments said that Mongolia was facing the economic difficulties common to former socialist countries and was doing its utmost to overcome them. |
Г-н ТУМУР (Монголия), отвечая на вопросы и замечания Комитета, говорит, что в настоящее время Монголия испытывает экономические трудности, общие для бывших социалистических стран, и делает все возможное для их преодоления. |
Periodic evaluations of those activities were needed in order to identify and overcome obstacles to the sustainable development of indigenous peoples, and his delegation hoped that the Commission on Human Rights would play a significant role in the follow-up to United Nations activities throughout the Decade. |
Необходимо проведение периодических оценок указанной деятельности в целях выявления и преодоления препятствий на пути к устойчивому развитию коренных народов, и его делегация надеется, что Комиссия по правам человека сыграет важную роль в последующей деятельности по осуществлению мероприятий Организации Объединенных Наций в течение Десятилетия. |
In New Delhi, one NGO was conducting literacy classes for prisoners, and the National Institute for Mental Health was organizing courses for prisoners designed to overcome the trauma of incarceration. |
В Дели одна неправительственная организация проводит занятия по распространению грамотности среди заключенных, а Национальный институт психического здоровья организует для заключенных занятия в целях преодоления душевной травмы, вызванной лишением свободы. |
On the one hand, it suffers from significant shortcomings in management systems, staffing and approach and there is a need for firmness and continuity in management to overcome them. |
С одной стороны, наблюдаются существенные недостатки в ее системах управления, кадровой политике и подходах, и для их преодоления потребуется проявить жесткость и преемственность в области управления. |
In spite of the considerable criticism that the zone has received, the existence of the zone has made it possible to establish minimum conditions of confidence in order to overcome the major reservations in the area of security that more than three decades of armed confrontation have created. |
Несмотря на многочисленные критические замечания, вызванные существованием такой зоны, именно благодаря ее наличию стало возможным создание минимальных условий доверия для преодоления серьезных сомнений относительно вопросов безопасности, которые накопились за три с лишним десятилетия вооруженного противостояния. |
I strongly believe that the representative membership of this Conference gives it the intellectual and political potential to overcome the current stalemate, and I trust you will use that potential to its fullest extent. |
Я твердо верю, что репрезентативный членский состав данной Конференции дает ей интеллектуальный и политический потенциал для преодоления нынешнего застоя, и я рассчитываю, что вы сполна воспользуетесь этим потенциалом. |
In this address, the suggestion was made to enter into bilateral treaties, to overcome the difficulties in bringing the offenders to book, because of the conflicting jurisdictions, is now published in the Proceedings of the 91st Annual Meeting of the ASIL (pages 86-88). |
В ходе этого выступления было сделано предложение заключать двусторонние договоры для преодоления трудностей при привлечении нарушителей к ответственности ввиду юрисдикционных коллизий, которое в настоящее время опубликовано в материалах о работе 91го ежегодного совещания Американского общества международного права (стр. 86 - 88). |
It is clear from the report that while much has been achieved to address the problems besetting Africa, much more still needs to be done in order to overcome the many obstacles to the effective implementation of the recommendations of the Secretary-General. |
Из доклада ясно следует, что несмотря на достигнутый прогресс в решении стоящих перед Африкой проблем, многое еще предстоит сделать для преодоления различных препятствий на пути эффективного осуществления рекомендаций Генерального секретаря. |
However, the strategy, and not least the process of preparing it, has also played a major role in identifying and analysing constraints and remedies to overcome those constraints, and in bringing the issue up on the agenda at an early stage. |
Однако стратегия и, не в последнюю очередь, процесс ее подготовки также сыграли важную роль в определении и анализе препятствий и средств их преодоления, а также в том, чтобы данная проблема была включена в повестку дня на раннем этапе. |
To overcome this time-lag problem, the Commission has begun to publish details of its work in print and electronic media, enabling the public to be more rapidly and accurately informed of the Commission's work. |
В целях преодоления проблемы такого временного разрыва Комиссия начала в печатной и электронной форме публиковать текущие сведения о своей работе, благодаря чему население стало быстрее получать точную информацию о соответствующих результатах. |
Among the conclusions of the Task Force have been the need to focus resources in areas where there is both economic potential and expected refugee return, and the need to identify loan mechanisms to overcome the major financing gap in the housing and relevant infrastructure sectors. |
Целевая группа пришла, в частности, к выводу о необходимости сосредоточения ресурсов в районах, которые располагают экономическим потенциалом и куда могут возвратиться беженцы, и о необходимости определения механизмов для предоставления кредитов с целью преодоления проблемы значительной нехватки средств в сфере жилья и в соответствующих секторах инфраструктуры. |
The foregoing notwithstanding, in view of the work accomplished by the Commission up to now, the Panamanian Government trusts that legal mechanisms of understanding and consensus will be found so that the current difficulties and obstacles can be overcome. |
Несмотря на это, принимая во внимание работу, проведенную Комиссией к настоящему времени, правительство Панамы считает, что можно изыскать правовые механизмы, в отношении которых будут достигнуты понимание и консенсус, в целях преодоления возникших на этом этапе трудностей и препятствий. |
The 2002 session of the Conference saw valuable attempts to breach the existing divergences of views on key issues on the disarmament agenda in order to overcome the stalemate that continues to paralyze the work of the Conference. |
На сессии Конференции 2002 года предпринимались целенаправленные попытки в целях преодоления сохраняющихся разногласий в отношении основных вопросов повестки дня разоружения, с тем чтобы выйти из того тупика, который по-прежнему парализует работу Конференции. |