Английский - русский
Перевод слова Overcome
Вариант перевода Преодоления

Примеры в контексте "Overcome - Преодоления"

Примеры: Overcome - Преодоления
However, the Team believes that it is possible to find ways to overcome these objections and recommends that the Council give serious consideration to the idea of time-limited listings, perhaps linked to a longer interval between reviews. Вместе с тем Группа считает возможным найти пути преодоления этих недостатков и рекомендует Совету серьезно проанализировать идею ограничения срока учета данных, возможно увеличив интервалы между обзорами.
They also have contributed to the effort of the United Nations to put together a concerted action to overcome the crisis without compromising the progress in achieving the Millennium Development Goals. Она также способствовала усилиям Организации Объединенных Наций по налаживанию согласованных действий для преодоления кризиса без ущерба для поступательного движения на пути к достижению целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия.
To overcome the constraint of limited time available for the MSP, the President could invite delegations to respect their speaking time and to limit general statements to three minutes; Для преодоления ограничений, связанных с лимитированностью времени для СГУ, Председатель мог бы предложить делегациям соблюдать регламент и ограничивать общие заявления тремя минутами;
A competition entitled "I am the boss" was organised to overcome stereotypes concerning women and power and to promote a positive image of women - leaders among young people. Для преодоления стереотипов, касающихся женщин и власти, и в целях формирования позитивного образа женщин-руководителей среди молодежи был организован конкурс "Я - босс".
In this regard, it welcomed the proposals to help the country to overcome its challenges through assistance to improve its human resources capacity, policy development and implementation, and the sharing of experiences. В этой связи она приветствовала предложения оказать стране помощь для преодоления стоящих перед ней трудностей посредством наращивания потенциала людских ресурсов, разработки и осуществления политики и обмена опытом.
This requires capacity-building and human rights education for persons living in poverty, and the establishment of specific mechanisms and institutional arrangements, at various levels of decision-making, to overcome the obstacles that such persons face in terms of effective participation. Это требует укрепления потенциала и просвещения живущих в бедности лиц в области прав человека, создания конкретных механизмов и достижения институциональных договоренностей на различных уровнях принятия решений для преодоления препятствий, с которыми такие лица сталкиваются на пути к эффективному участию.
Aware that the status quo itself hampers the realization of an international order that is more democratic and equitable, the mandate holder intends to explore ways and means to overcome these obstacles. Понимая, что сохранение этого статус-кво само по себе наносит вред процессу установления более демократичного и справедливого международного порядка, мандатарий намерен изучить пути и средства преодоления этих препятствий.
She requested further information on what could be done to overcome the bureaucratic and budgetary obstacles to the implementation of high-priority time-sensitive activities mandated by the Human Rights Council, such as fact-finding missions and commissions of inquiry. Оратор просит предоставить более подробную информацию о том, что можно сделать для преодоления бюрократических и бюджетных препятствий на пути осуществления крайне важных и безотлагательных мероприятий, предписанных Советом по правам человека, а именно проведение миссий по установлению фактов и создание комиссий по расследованию.
Maximum resource allocation for education, and their equitable utilization, should be central to education development strategies in order to overcome persistent inequalities in education and to mitigate marginalization and exclusion. Для преодоления сохраняющегося неравенства в сфере образования и уменьшения остроты проблем маргинализации и социальной изоляции центральное место в стратегиях развития образования должны занимать выделение на него максимального объема ресурсов и их справедливое использование.
It was conducting a multisectoral strategy to overcome intolerance in society, with particular emphasis on education, especially at the primary and secondary levels, where the foundations of an individual's world view were laid. Оно проводит в жизнь многосекторальную стратегию для преодоления нетерпимости в обществе, делая особый упор на образование, в частности на его начальный и средний уровни, где закладываются основы мироощущения личности.
Mr. Sjoberg (Norway) asked the Chair of the Working Group to elaborate on the main challenges to State implementation of the Guiding Principles and how they could be overcome. Г-н Шёберг (Норвегия) просит Председателя Рабочей группы подробней остановиться на основных проблемах внедрения государствами Руководящих принципов и подсказать пути их преодоления.
Many of these differences are products of history and the specific contractual practices that were adopted in response to (and frequently to overcome limitations imposed by) the legal rules in place in individual States. Многие из этих различий являются результатом исторического развития и конкретной договорной практики, которая была принята в ответ на правовые нормы, действующие в том или ином государстве (часто для преодоления накладываемых такими нормами ограничений).
Minority groups commonly have higher and disproportionate levels of poverty in all regions of the world and this poverty is often structurally and causally distinct, requiring both targeted and mainstreamed policies to overcome it. Группы меньшинств, как правило, живут в условиях более глубокой и несоразмерной нищеты во всех регионах мира, причем такая нищета нередко отличается по своей структуре и причинам, требуя адресной и целенаправленной политики для ее преодоления.
The international community should also continue making concerted efforts at the multilateral and regional levels to overcome the food crisis and promote rural development and agricultural production with a view to combating hunger and poverty, which constituted the worst human rights violations. Международному сообществу следует также продолжать прилагать согласованные усилия на многостороннем и региональном уровнях для преодоления последствий продовольственного кризиса и содействия развитию сельских районов и сельскохозяйственного производства для борьбы с голодом и нищетой, которые являются самыми вопиющими нарушениями прав человека.
It was also noted that the State continues to show weaknesses in the reduction of the existing impunity concerning human rights violations, although new commitments were made to overcome this situation. Также отмечается, что государство по-прежнему демонстрирует слабость в том, что касается преодоления безнаказанности за нарушения прав человека, хотя поставлены новые задачи по преодолению этой ситуации.
Requires careful determination of the composition and method of selection to overcome political difficulties, especially in the context of a global body Требует тщательного подхода к составу и методу выбора для преодоления политических трудностей, прежде всего в том, что касается глобального органа.
However, despite their initial promise, these agreements have yet to yield the measure of assistance needed by small States to overcome the consequences of climate change. Однако, несмотря на возлагавшиеся на них надежды, эти соглашения пока еще не смогли обеспечить предоставление помощи в размере, необходимом малым государствам для преодоления последствий изменения климата.
Kosovo today is a region where these and similar activities, as well as all other possible measures to overcome fear and suspicion and increase confidence and cooperation among different communities are most needed. Сегодня Косово является одним из тех районов, где такая и подобная ей деятельность, равно как и прочие всевозможные меры преодоления страха и подозрительности, а также укрепления доверия и сотрудничества между различным общинами, необходимы в первую очередь.
While there has been some forward movement with regard to clarifying the restrictive guidelines for humanitarian assistance introduced by the Government earlier in 2006, further progress through dialogue between United Nations agencies and the relevant authorities is needed to overcome remaining difficulties. Хотя наметились определенные подвижки в том, что касается разъяснения изданных правительством ранее в 2006 году инструкций, вводящих некоторые ограничения на оказание гуманитарной помощи, для преодоления сохраняющихся трудностей необходим дальнейший прогресс на основе диалога между учреждениями Организации Объединенных Наций и соответствующими национальными органами.
(b) Advocate solutions to identified problems and the means to overcome obstacles to the implementation of the Global Programme of Action; Ь) пропагандировать варианты решений выявленных проблем и пути преодоления трудностей в деле осуществления Глобальной программы действий;
undertake practical and legislative measures to overcome the existing problems with access to environmental information, including, where appropriate, statistical monitoring of processing information requests; а) принять практические и законодательные меры для преодоления существующих проблем с доступом к экологической информации, в том числе, когда целесообразно, проводить статистическое наблюдение за обработкой информационных запросов;
(b) Provide recommendations on support by the international community in order to overcome key obstacles in those priority areas; Ь) представить рекомендации в отношении оказания международным сообществом поддержки для преодоления основных препятствий, мешающих продвижению вперед в приоритетных областях;
Likewise, the NAPA primer provides guidance on NAPA preparation and elaborates how to overcome constraints relating to the NAPA preparation process. Аналогичным образом, руководство по НПДА содержит указания по подготовке НПДА и подробно излагает способы преодоления препятствий, связанных с процессом подготовки НПДА.
As a means to overcome this difficulty, it was suggested that regional indicators be inserted in the Help Guide in order to assess progress made and provide countries with the opportunity to report on more regional aspects. В качестве средства для преодоления этого препятствия было предложено включить в Руководство по подготовке докладов региональные показатели с целью оценки достигнутого прогресса и предоставления странам возможности представлять отчетность по более широкому кругу региональных аспектов.
These problems pose a risk for the Organization, and require joint and responsible efforts to overcome them from both Members and management, in addition to considering increasing the level of WCF. Эти проблемы представляют риск для Организации и требуют объединенных и компетентных усилий для их преодоления как со стороны стран-членов, так и руководства, в дополнение к рассмотрению повышения уровня ФОС.