Английский - русский
Перевод слова Overcome
Вариант перевода Преодоления

Примеры в контексте "Overcome - Преодоления"

Примеры: Overcome - Преодоления
With the growing interdependence among nations, an Agenda for Development should focus on ways and means to overcome constraints that prevent the generation of political will at the international level necessary for genuine partnership in global development. В условиях растущей взаимозависимости государств в "Повестке дня для развития" следует обратить внимание на пути и средства преодоления препятствий, которые мешают генерированию политической воли на международном уровне, которая необходима для подлинного партнерства в глобальном развитии.
We shall continue to deal with the humanitarian issue with an open heart and mind and in full cooperation with the international community in order to overcome these exceptional emergency situations. Мы и впредь будем решать гуманитарные проблемы с открытым сердцем и в полном сотрудничестве с международным сообществом в целях преодоления этих исключительно тяжелых обстоятельств.
One of the major issues discussed was how to overcome specific obstacles to equality in public life. It was pointed out, for example, that the increased participation of women in employment was proving insufficient to bring about such equality. Одним из основных обсуждавшихся вопросов был вопрос о путях преодоления барьеров, связанных с тем, что, как показывает практика, увеличение доли работающих женщин оказывается недостаточным для обеспечения равенства в общественно-политической жизни.
For this position to be taken by Ukraine is timely even from the internal point of view because of the need to overcome separatist tendencies in a number of regions, particularly the Crimea. Такая позиция Украины и внутренне актуальна в связи с необходимостью преодоления сепаратистских тенденций в ряде регионов, прежде всего в Крыму.
To strengthen products (brands) and extend European market coverage prior to the removal of internal trade barriers or to overcome the fear of "Fortress Europe". Для укрепления ассортимента товаров (торговых марок) и расширения позиций на европейском рынке до устранения внутренних торговых барьеров или для преодоления опасений, связанных с созданием "европейской крепости".
We believe he deserves our full support in order for him to overcome the difficulties he has to cope with in the course of the sensitive transitional period. Мы считаем, что он заслуживает нашей полной поддержки в деле преодоления трудностей, с которыми ему приходится сталкиваться на этом исключительно сложном переходном периоде.
It is necessary and appropriate that the world should offer its encouragement to the parties as they work to overcome the legacy of a past marked by hatred, war, suspicion and distrust. Необходимо и уместно, чтобы мир ободрил стороны в момент, когда они работают для преодоления наследия прошлого, отмеченного ненавистью, войной, подозрением и недоверием.
The opportunities to overcome the economic and social crisis, and inter-ethnic and inter-State conflicts, and to ensure external and internal security and stability through the proposed mechanism of unification have been received with understanding by politicians and leaders of different States. Возможности преодоления экономического и социального кризиса, межэтнических и межгосударственных конфликтов, обеспечение внешней и внутренней безопасности, стабильности через предлагаемый механизм объединения были восприняты с пониманием среди политиков и руководителей многих стран.
The problems facing the countries in transition and the need for international cooperation to overcome them have found, in our view, a proper reflection in the "Agenda". Проблемы, стоящие перед государствами переходного периода, и необходимость международного сотрудничества для их преодоления нашли, с нашей точки зрения, должное отражение в "Повестке дня".
The delegations participating in the Working Group had generally agreed on the importance of establishing objective standard criteria in place of the existing ad hoc mechanism in order to overcome the recurrent and increasingly difficult problems in the peace-keeping budget. Делегации, участвующие в работе Рабочей группы, в целом согласились с важностью разработки объективных общепринятых критериев вместо существующего специального механизма в целях преодоления периодически возникающих и усложняющихся проблем бюджета операций по поддержанию мира.
Thus the structural adjustment programme on which Zambia had embarked in order to overcome its economic problems and put the country on the path of sustainable development had led to a cut in social-sector spending. Кроме того, осуществление программы структурной перестройки, к которой Замбия приступила в целях преодоления экономических проблем и вступления на путь устойчивого развития, привело к сокращению расходов на социальный сектор.
To do so, a continued dialogue was required with States that had not yet ratified the major human rights instruments in order to overcome the obstacles to their ratification. Это предполагает проведение постоянного диалога с государствами, которые еще не ратифицировали основные документы по правам человека, с целью преодоления препятствий на пути ратификации.
In resolution 48/214, paragraph 10, the General Assembly invited the Secretary-General to strengthen the institutional capacity of the Secretariat to raise international awareness of the urgent international and African actions needed to overcome the continent's economic crisis. В пункте 10 резолюции 48/214 Генеральная Ассамблея предложила Генеральному секретарю укрепить организационный потенциал Секретариата по содействию более глубокому пониманию международной общественностью необходимости срочного принятия мер на международном и африканском уровнях для преодоления экономического кризиса в Африке.
In recent months, however, there have been signs of more vigorous growth in India's exports, suggesting that the country may be beginning to overcome the effects of disruption of trade with the East. Однако в последние месяцы имеются признаки повышения темпов роста экспорта Индии, что указывает на возможное начало преодоления страной последствий спада в торговле с Востоком.
Both groups of countries have been struggling to overcome the mismatch between the needs and requirements of the development process and the quantitative and qualitative parameters of their human resources. Обе группы стран принимают энергичные меры для преодоления несоответствий между нуждами и потребностями, возникающими в процессе развития, и количественными и качественными параметрами людских ресурсов этих стран.
Among the key challenges was the need to strengthen national focal points, train public and private institutions, make compatible methodologies for TCDC formulation and evaluation, and overcome constraints in managerial infrastructure and expertise. К числу наиважнейших задач относятся задачи, связанные с необходимостью укрепления национальных координационных центров, подготовки персонала государственных и частных учреждений, разработки совместимых методологий для подготовки и оценки ТСРС, а также преодоления препятствий в том, что касается управленческой инфраструктуры и наличия квалифицированных кадров.
Some progress had been made in "cleaning" the agenda but there was still a great deal of inertia which further efforts and perseverance were required to overcome. Начало ее "чистке" положено, однако в этом вопросе по-прежнему много инерции, для преодоления которой требуются дополнительные усилия и настойчивость.
Ecuador, by tradition and inclination, has been a peace-loving nation and believes that the only valid way to overcome the territorial differences persisting between it and Peru lies in the peaceful settlement of disputes. Эквадор, в силу своих традиций и наклонностей, является миролюбивым государством и считает, что единственный подлинный путь преодоления территориальных различий, существующих между ним и Перу, - мирное урегулирование споров.
The destructive character of apartheid has caused so much harm to the people that it is only fair that in this new era, every effort must be made to overcome social and economic disparities so that peace and stability can be established. Разрушительный характер апартёида принес столько страданий народу, что будет вполне справедливо, если в эту новую эпоху будут приложены все усилия для преодоления социальных и экономических диспропорций, с тем чтобы создать возможность установления мира и стабильности.
Azerbaijan, which is richly endowed with a variety of natural resources and which has a fairly well-developed industrial potential, has all the conditions necessary to overcome our objective difficulties in this transitional period towards a market economy. Азербайджан, щедро наделенный разнообразными природными ресурсами и обладающий достаточно развитым индустриальным потенциалом, имеет все необходимые предпосылки для преодоления объективных трудностей переходного периода на пути к рыночной экономике.
The workshops assist States in identifying limitations in their legal capacity to fully implement the conventions, as well as the measures needed to overcome those limitations. Эти семинары помогают государствам определить те узкие места, которые мешают им в полной мере осуществлять конвенции, а также меры, необходимые для их преодоления.
Participants were invited to discuss and reflect on all aspects of the international human rights treaty regime, including reporting obligations of States parties and implementation of those instruments, the use of reservations, the identification of obstacles to ratification and the development of strategies to overcome them. Участникам было предложено провести обсуждение и высказать свои мысли по всем аспектам международного договорного режима в области прав человека, включая обязательства участников о представлении докладов и осуществление этих документов, применение оговорок, выявление препятствий на пути ратификации и разработку стратегий для их преодоления.
Mr. ZHANG Kening (China) commended the Commission's efforts to unify national trade law and overcome legal obstacles to the flow of international trade. Г-н ЧЖАН КЭНИН (Китай) высоко оценивает усилия Комиссии в деле унификации международного торгового права и преодоления препятствий правового характера, сдерживающих развитие международной торговли.
The awareness of these obstacles should lead those in authority to redouble the efforts to overcome them; Осведомленность о препятствиях на пути такой переориентации должна приводить к удвоению прилагаемых властями усилий в целях их преодоления;
It is my conviction that the implementation of an agreed judicial reform process of the magnitude needed, together with the need to overcome remaining weaknesses in the police and prison administration, will require continued assistance from the international community. Я убежден, что осуществление согласованного процесса судебной реформы в требуемом масштабе, а также необходимость преодоления остающихся слабых мест в работе полиции и управлении тюрьмами потребуют продолжения поддержки со стороны международного сообщества.