The situation adversely affects the least-developed countries most as they lack the resources to overcome the odds stacked against them. |
Это положение пагубно отражается в основном на развивающихся странах, потому что им не хватает ресурсов для преодоления накопившихся проблем, стоящих перед ними. |
Moreover, the political will to overcome such obstacles to the advancement of women was lacking. |
Кроме того, отсутствует политическая воля, необходимая для преодоления указанных препятствий на пути к улучшению положения женщин. |
However, there were numerous difficulties ahead, and greater efforts must be made to overcome them. |
Вместе с тем возникают многочисленные трудности, и будет необходимо удвоить усилия для их преодоления. |
Brazil was doing its utmost to end that situation and counted on the international community to join in its efforts to overcome those obstacles. |
Бразилия делает все, чтобы положить конец такому положению, и рассчитывает на помощь международного сообщества в целях преодоления имеющихся трудностей. |
In order to overcome these difficulties, the application of the programme approach should become more systematized and widespread. |
ЗЗ. Для преодоления этих трудностей программный подход должен применяться более последовательно и в более широких масштабах. |
We must also work together to overcome the obstacles created by political and military conflict to the delivery of emergency relief. |
Мы должны также совместно работать для преодоления препятствий для доставки чрезвычайной помощи, возникающих в результате политических и военных конфликтов. |
They also called upon the international community to maintain its support for Nicaragua to overcome political and economic problems and to consolidate its democracy. |
Они также призвали международное сообщество сохранить свою поддержку Никарагуа с целью преодоления политических и социальных проблем и консолидации ее демократии. |
Its need for resources to overcome the consequences of the disaster is many times greater than its economic and technological capacity. |
Потребность Беларуси в ресурсах для преодоления последствий катастрофы многократно превышает ее экономические и технологические возможности. |
Efforts to overcome the Secretariat's budgetary constraints should therefore be given serious consideration. |
В связи с этим следовало бы изучить пути преодоления финансовых трудностей, испытываемых Секретариатом. |
Sustainable economic development is essential to overcome poverty, disease and conflict. |
Устойчивое экономическое развитие крайне необходимо для преодоления нищеты, болезней и конфликта. |
The Government recognize the importance of negotiations with Spain, including through the Brussels process, to overcome the existing differences over Gibraltar. |
Правительство признает важное значение переговоров с Испанией, в том числе при помощи Брюссельского процесса, для преодоления существующих разногласий по вопросу о Гибралтаре. |
At the present pace of clearing 100,000 mines per year, it would take many decades to overcome this crisis. |
При нынешних темпах, когда обезвреживается около 100000 наземных мин в год, потребуется несколько десятилетий для преодоления этого кризиса. |
It also requires a dispassionate acceptance of a global commitment to overcome poverty and marginalization. |
Это требует также беспристрастного признания глобальной приверженности делу преодоления нищеты и маргинализации. |
He further inquired what was done to overcome the reluctance of prisoners to complain of bad treatment for fear of reprisals. |
Он далее интересуется, что делается для преодоления нежелания заключенных подавать жалобы на плохое обращение из страха репрессалий. |
If those difficulties were to be overcome, the provision of technical assistance, in addition to financial support, would be vital. |
Для преодоления этих трудностей жизненно важное значение имеет оказание технической помощи в дополнение к финансовой поддержке. |
That was particularly crucial if the financial crisis bedeviling the Organization was to be overcome. |
Это особенно важно для преодоления возникшего в Организации финансового кризиса. |
In order to overcome that difficulty, the Secretary-General held extensive consultations. |
Для преодоления этих трудностей Генеральный секретарь провел активные консультации. |
The hallmark of democracy is constant vigilance to overcome recognized fragility. |
Отличительный признак демократии - постоянная бдительность с целью преодоления признанной хрупкости. |
The Government considers it necessary to exert efforts to overcome the stalemate in the field of scientific and applied research and technological development. |
Правительство считает необходимым приложить усилия для преодоления застоя в области научных и прикладных исследований и развития техники. |
The Constitution provided for the creation of mechanisms to overcome such obstacles. |
В конституции предусмотрено создание механизма преодоления таких препятствий. |
It was clear that discriminatory cultural and social attitudes persisted which would take a long time to overcome. |
Очевидно, что дискриминационные, культурные и социальные традиции сохраняются и для их преодоления потребуется длительное время. |
Education should also include re-educating men, so as to overcome traditional ideas about the inferiority of women. |
Меры в области просвещения должны также включать программы перевоспитания мужчин в целях преодоления традиционных представлений о неполноценности женщин. |
As ideological and other barriers to mutually advantageous cooperation are overcome, new challenges to security and stability arise. |
По мере преодоления идеологических и других барьеров на пути к взаимовыгодному сотрудничеству появляются новые проблемы в сфере обеспечения безопасности и стабильности. |
Indeed, implementing the right policies has on occasion meant administering very bitter medicine to overcome economic challenges. |
В самом деле, проведение правильной политики иногда подразумевало применение очень горьких лекарств для преодоления экономических проблем. |
To overcome the above-mentioned limitations, UNDCP has attempted to structure its African programmes along clear geographical and sectoral lines. |
В целях преодоления вышеупомянутых трудностей ЮНДКП стремится структурно распределять свои программы для Африки по четким географическим и секторальным направлениям. |