| The situation adversely affects the least-developed countries most as they lack the resources to overcome the odds stacked against them. | Это положение пагубно отражается в основном на развивающихся странах, потому что им не хватает ресурсов для преодоления накопившихся проблем, стоящих перед ними. |
| Moreover, the political will to overcome such obstacles to the advancement of women was lacking. | Кроме того, отсутствует политическая воля, необходимая для преодоления указанных препятствий на пути к улучшению положения женщин. |
| However, there were numerous difficulties ahead, and greater efforts must be made to overcome them. | Вместе с тем возникают многочисленные трудности, и будет необходимо удвоить усилия для их преодоления. |
| Brazil was doing its utmost to end that situation and counted on the international community to join in its efforts to overcome those obstacles. | Бразилия делает все, чтобы положить конец такому положению, и рассчитывает на помощь международного сообщества в целях преодоления имеющихся трудностей. |
| In order to overcome these difficulties, the application of the programme approach should become more systematized and widespread. | ЗЗ. Для преодоления этих трудностей программный подход должен применяться более последовательно и в более широких масштабах. |
| We must also work together to overcome the obstacles created by political and military conflict to the delivery of emergency relief. | Мы должны также совместно работать для преодоления препятствий для доставки чрезвычайной помощи, возникающих в результате политических и военных конфликтов. |
| They also called upon the international community to maintain its support for Nicaragua to overcome political and economic problems and to consolidate its democracy. | Они также призвали международное сообщество сохранить свою поддержку Никарагуа с целью преодоления политических и социальных проблем и консолидации ее демократии. |
| Its need for resources to overcome the consequences of the disaster is many times greater than its economic and technological capacity. | Потребность Беларуси в ресурсах для преодоления последствий катастрофы многократно превышает ее экономические и технологические возможности. |
| Efforts to overcome the Secretariat's budgetary constraints should therefore be given serious consideration. | В связи с этим следовало бы изучить пути преодоления финансовых трудностей, испытываемых Секретариатом. |
| Sustainable economic development is essential to overcome poverty, disease and conflict. | Устойчивое экономическое развитие крайне необходимо для преодоления нищеты, болезней и конфликта. |
| The Government recognize the importance of negotiations with Spain, including through the Brussels process, to overcome the existing differences over Gibraltar. | Правительство признает важное значение переговоров с Испанией, в том числе при помощи Брюссельского процесса, для преодоления существующих разногласий по вопросу о Гибралтаре. |
| At the present pace of clearing 100,000 mines per year, it would take many decades to overcome this crisis. | При нынешних темпах, когда обезвреживается около 100000 наземных мин в год, потребуется несколько десятилетий для преодоления этого кризиса. |
| It also requires a dispassionate acceptance of a global commitment to overcome poverty and marginalization. | Это требует также беспристрастного признания глобальной приверженности делу преодоления нищеты и маргинализации. |
| He further inquired what was done to overcome the reluctance of prisoners to complain of bad treatment for fear of reprisals. | Он далее интересуется, что делается для преодоления нежелания заключенных подавать жалобы на плохое обращение из страха репрессалий. |
| If those difficulties were to be overcome, the provision of technical assistance, in addition to financial support, would be vital. | Для преодоления этих трудностей жизненно важное значение имеет оказание технической помощи в дополнение к финансовой поддержке. |
| That was particularly crucial if the financial crisis bedeviling the Organization was to be overcome. | Это особенно важно для преодоления возникшего в Организации финансового кризиса. |
| In order to overcome that difficulty, the Secretary-General held extensive consultations. | Для преодоления этих трудностей Генеральный секретарь провел активные консультации. |
| The hallmark of democracy is constant vigilance to overcome recognized fragility. | Отличительный признак демократии - постоянная бдительность с целью преодоления признанной хрупкости. |
| The Government considers it necessary to exert efforts to overcome the stalemate in the field of scientific and applied research and technological development. | Правительство считает необходимым приложить усилия для преодоления застоя в области научных и прикладных исследований и развития техники. |
| The Constitution provided for the creation of mechanisms to overcome such obstacles. | В конституции предусмотрено создание механизма преодоления таких препятствий. |
| It was clear that discriminatory cultural and social attitudes persisted which would take a long time to overcome. | Очевидно, что дискриминационные, культурные и социальные традиции сохраняются и для их преодоления потребуется длительное время. |
| Education should also include re-educating men, so as to overcome traditional ideas about the inferiority of women. | Меры в области просвещения должны также включать программы перевоспитания мужчин в целях преодоления традиционных представлений о неполноценности женщин. |
| As ideological and other barriers to mutually advantageous cooperation are overcome, new challenges to security and stability arise. | По мере преодоления идеологических и других барьеров на пути к взаимовыгодному сотрудничеству появляются новые проблемы в сфере обеспечения безопасности и стабильности. |
| Indeed, implementing the right policies has on occasion meant administering very bitter medicine to overcome economic challenges. | В самом деле, проведение правильной политики иногда подразумевало применение очень горьких лекарств для преодоления экономических проблем. |
| To overcome the above-mentioned limitations, UNDCP has attempted to structure its African programmes along clear geographical and sectoral lines. | В целях преодоления вышеупомянутых трудностей ЮНДКП стремится структурно распределять свои программы для Африки по четким географическим и секторальным направлениям. |