Английский - русский
Перевод слова Overcome
Вариант перевода Преодоления

Примеры в контексте "Overcome - Преодоления"

Примеры: Overcome - Преодоления
The situation adversely affects the least-developed countries most as they lack the resources to overcome the odds stacked against them. Это положение пагубно отражается в основном на развивающихся странах, потому что им не хватает ресурсов для преодоления накопившихся проблем, стоящих перед ними.
Moreover, the political will to overcome such obstacles to the advancement of women was lacking. Кроме того, отсутствует политическая воля, необходимая для преодоления указанных препятствий на пути к улучшению положения женщин.
However, there were numerous difficulties ahead, and greater efforts must be made to overcome them. Вместе с тем возникают многочисленные трудности, и будет необходимо удвоить усилия для их преодоления.
Brazil was doing its utmost to end that situation and counted on the international community to join in its efforts to overcome those obstacles. Бразилия делает все, чтобы положить конец такому положению, и рассчитывает на помощь международного сообщества в целях преодоления имеющихся трудностей.
In order to overcome these difficulties, the application of the programme approach should become more systematized and widespread. ЗЗ. Для преодоления этих трудностей программный подход должен применяться более последовательно и в более широких масштабах.
We must also work together to overcome the obstacles created by political and military conflict to the delivery of emergency relief. Мы должны также совместно работать для преодоления препятствий для доставки чрезвычайной помощи, возникающих в результате политических и военных конфликтов.
They also called upon the international community to maintain its support for Nicaragua to overcome political and economic problems and to consolidate its democracy. Они также призвали международное сообщество сохранить свою поддержку Никарагуа с целью преодоления политических и социальных проблем и консолидации ее демократии.
Its need for resources to overcome the consequences of the disaster is many times greater than its economic and technological capacity. Потребность Беларуси в ресурсах для преодоления последствий катастрофы многократно превышает ее экономические и технологические возможности.
Efforts to overcome the Secretariat's budgetary constraints should therefore be given serious consideration. В связи с этим следовало бы изучить пути преодоления финансовых трудностей, испытываемых Секретариатом.
Sustainable economic development is essential to overcome poverty, disease and conflict. Устойчивое экономическое развитие крайне необходимо для преодоления нищеты, болезней и конфликта.
The Government recognize the importance of negotiations with Spain, including through the Brussels process, to overcome the existing differences over Gibraltar. Правительство признает важное значение переговоров с Испанией, в том числе при помощи Брюссельского процесса, для преодоления существующих разногласий по вопросу о Гибралтаре.
At the present pace of clearing 100,000 mines per year, it would take many decades to overcome this crisis. При нынешних темпах, когда обезвреживается около 100000 наземных мин в год, потребуется несколько десятилетий для преодоления этого кризиса.
It also requires a dispassionate acceptance of a global commitment to overcome poverty and marginalization. Это требует также беспристрастного признания глобальной приверженности делу преодоления нищеты и маргинализации.
He further inquired what was done to overcome the reluctance of prisoners to complain of bad treatment for fear of reprisals. Он далее интересуется, что делается для преодоления нежелания заключенных подавать жалобы на плохое обращение из страха репрессалий.
If those difficulties were to be overcome, the provision of technical assistance, in addition to financial support, would be vital. Для преодоления этих трудностей жизненно важное значение имеет оказание технической помощи в дополнение к финансовой поддержке.
That was particularly crucial if the financial crisis bedeviling the Organization was to be overcome. Это особенно важно для преодоления возникшего в Организации финансового кризиса.
In order to overcome that difficulty, the Secretary-General held extensive consultations. Для преодоления этих трудностей Генеральный секретарь провел активные консультации.
The hallmark of democracy is constant vigilance to overcome recognized fragility. Отличительный признак демократии - постоянная бдительность с целью преодоления признанной хрупкости.
The Government considers it necessary to exert efforts to overcome the stalemate in the field of scientific and applied research and technological development. Правительство считает необходимым приложить усилия для преодоления застоя в области научных и прикладных исследований и развития техники.
The Constitution provided for the creation of mechanisms to overcome such obstacles. В конституции предусмотрено создание механизма преодоления таких препятствий.
It was clear that discriminatory cultural and social attitudes persisted which would take a long time to overcome. Очевидно, что дискриминационные, культурные и социальные традиции сохраняются и для их преодоления потребуется длительное время.
Education should also include re-educating men, so as to overcome traditional ideas about the inferiority of women. Меры в области просвещения должны также включать программы перевоспитания мужчин в целях преодоления традиционных представлений о неполноценности женщин.
As ideological and other barriers to mutually advantageous cooperation are overcome, new challenges to security and stability arise. По мере преодоления идеологических и других барьеров на пути к взаимовыгодному сотрудничеству появляются новые проблемы в сфере обеспечения безопасности и стабильности.
Indeed, implementing the right policies has on occasion meant administering very bitter medicine to overcome economic challenges. В самом деле, проведение правильной политики иногда подразумевало применение очень горьких лекарств для преодоления экономических проблем.
To overcome the above-mentioned limitations, UNDCP has attempted to structure its African programmes along clear geographical and sectoral lines. В целях преодоления вышеупомянутых трудностей ЮНДКП стремится структурно распределять свои программы для Африки по четким географическим и секторальным направлениям.