Английский - русский
Перевод слова Overcome
Вариант перевода Преодоления

Примеры в контексте "Overcome - Преодоления"

Примеры: Overcome - Преодоления
The application of the principle of gender equality requires a full understanding of the different roles and expectations of the genders to effectively overcome issues that hinder the attainment of gender equality and full enjoyment of women's rights. Применение принципа гендерного равенства требует полного понимания различных гендерных ролей и ожиданий для целей эффективного преодоления проблем, препятствующих достижению гендерного равенства и полного осуществления прав женщин.
To overcome reluctance to share information because of data security concerns, a good practice is to put in place methods to protect the security of information so that only those with a need to know have access to it. Для преодоления нежелания делиться информацией из опасений по поводу безопасности информации целесообразно разработать методы защиты безопасности информации, с тем чтобы доступ к ней получали только те, кто в ней нуждается.
(e) Special measures should be implemented in relation to indigenous peoples to overcome barriers to access, including those relating to a lack of awareness of the grievance mechanism, language, literacy, costs, physical location and fears of reprisal. ё) необходимо принимать особые меры по отношению к коренным народам с целью преодоления барьеров на пути доступа, включая барьеры, связанные с незнанием механизмов подачи жалоб, языком, грамотностью, расходами, местонахождением и страхом репрессий.
It reviews the lessons learned from using the Geographic Information System in undertaking the 2006 census, including the difficulties and problems faced during its implementation and the ways to overcome the problems in implementing the 2016 census. В нем анализируется опыт использования геоинформационной системы при организации переписи 2006 года, включая трудности и проблемы, возникшие в ходе ее проведения, и способы преодоления подобных проблем при проведении переписи 2016 года.
The 10 priority actions identified by MINUSTAH and OAS to overcome key technical and organizational challenges in the electoral process need to be taken urgently, and in particular the institutional capacity of the Provisional Electoral Council needs to be strengthened as a matter of priority. Для преодоления основных технических и организационных проблем в избирательном процессе необходимо в неотложном порядке осуществить 10 приоритетных мер, которые были обозначены МООНСГ и ОАГ, и, в частности, необходимо в приоритетном порядке укрепить институциальный потенциал Временного избирательного совета.
The delegation had alleged that the Act had been necessary to overcome the effects of the war, yet it had had just the opposite effect, and he requested the delegation to convey that view to the Government on behalf of the Committee. Делегация утверждает, что Закон был необходим для преодоления последствий войны, а между тем он как раз произвел противоположный эффект, и он просит делегацию передать это мнение правительству от имени Комитета.
The questionnaire, which was sent to the Parties and to intergovernmental and non-governmental organizations working on the Convention, aimed to identify the main constraints in the implementation of the Convention at the national and local levels and the steps required to overcome these problems. Этот вопросник, который был направлен Сторонам и межправительственным и неправительственным организациям, работающим по Конвенции, имел своей целью определить основные препятствия на пути осуществления Конвенции на национальном и местном уровнях и меры, требующиеся для их преодоления.
Decides to set up a special emergency account at the OIC General Secretariat to collect, in keeping with the request of the Government of Niger, Member State's contributions in order to overcome the immediate and dramatic effects of the drought. постановляет открыть специальный срочный банковский счет в Генеральном секретариате ОИК для сбора, в соответствии с обращением правительства Нигера, пожертвований государств-членов в целях незамедлительного преодоления тяжелейших последствий засухи;
Fiji, like others, continues to call for enhanced market access for products, and strengthening the supply side capabilities and productive capacity in developing countries to strengthen export competitiveness and build capacity to overcome trade challenges arising from trade liberalization. Фиджи, как и другие страны, вновь призывает к обеспечению более широкого доступа своей продукции на рынки и к укреплению потенциала по обеспечению предложения и производственного потенциала в развивающихся странах в целях повышения экспортной конкурентоспособности и развития потенциала для преодоления проблем в области торговли, вызванных либерализацией торговли.
It was also mentioned that sometimes, in order to overcome low remuneration rates, hiring managers resort to inappropriate practices such as fictitiously increasing the contract duration for certain deliverables in order to compensate for the inadequacy of remuneration rates. Также отмечалось, что иногда для преодоления проблемы низкого размера вознаграждения нанимающие персонал руководители применяют ненадлежащую практику, например искусственно продлевают срок контракта для выполнения определенных заданий в целях компенсации несоответствующего размера вознаграждения.
Establish and, in the case of donor countries, provide financial and technological support for schemes for the transfer of technology and expertise so as to overcome or reduce the 'digital divide', e.g. through bilateral projects or partnerships; Готовить схемы, а в случае стран-доноров оказывать финансовую и техническую помощь этим схемам, по передаче технологии и опыта с целью преодоления и снижения влияния "цифрового разрыва", например в рамках двусторонних проектов или партнерских связей.
When members of identifiable groups, including women and minority populations, face barriers to the enjoyment of the right to adequate housing and other rights, international human rights law requires the development and implementation of positive measures to overcome such barriers. В тех случаях, когда определенные группы, включая женщин и меньшинства, сталкиваются с барьерами на пути осуществления права на достаточное жилище и других прав, международное право прав человека требует разработки и осуществления позитивных мер в целях преодоления таких барьеров.
(c) Place all other action plans and programmes under the coordination of the National Plan of Action in order to overcome a fragmented approach to the implementation of child rights; с) согласовать все другие планы действий и программы с Национальным планом действий для преодоления фрагментарного подхода к осуществлению прав ребенка;
It not only sets policy goals for us to achieve but gives us a way to address each other about our shortcomings in reaching them and how to consider institutional and policy reforms to overcome them. Он не только ставит перед нами программные цели, но и дает нам возможность обсудить друг с другом недостатки в их достижении и рассмотреть организационные и программные реформы, необходимые для их преодоления.
It is the first region in the country to establish a family support mechanism, helping vulnerable families and children overcome social exclusion, keeping children with their families and addressing issues of violence against children; Эта область первой в стране создала центр поддержки семьи, который занимается оказанием помощи проблемным семьям и детям в деле преодоления социальной отчужденности, сокращения числа случаев лишения детей родительской опеки и решения проблем насилия в отношении детей;
The Programme of Action stressed the need for networking for informed decision-making, for increased sharing of data and information, for facilitating the exchange of experiences and for increased collaboration in order to overcome the problems of size and isolation of SIDS. В Программе действий была подчеркнута необходимость установления связей для принятия продуманных решений, расширения обмена данными и информацией, облегчения обмена опытом и расширения сотрудничества в целях преодоления проблем, связанных с размерами и изоляцией СИДС.
In addition, the Centre for Human Rights, in consultation with the treaty bodies, would carry out a study by region on ratification of human rights treaties with a view to identifying the obstacles to ratification or acceptance and the means by which they can be overcome. Кроме того, Центр по правам человека, в консультации с договорными органами, проведет исследования по регионам по вопросу о ратификации договоров о правах человека в целях выявления препятствий для ратификации или присоединения и поиска путей их преодоления.
Requests the Secretary-General to take the necessary measures to help the Government of Madagascar to mobilize the resources needed to overcome the effects of the natural disasters and neutralize their repercussions on the development process; просит Генерального секретаря принять необходимые меры для оказания правительству Мадагаскара помощи в мобилизации ресурсов, требующихся для преодоления последствий стихийных бедствий и устранения их влияния на процесс развития;
The main priorities are the rehabilitation of existing schools and the construction of new ones to overcome the problem of overcrowding, the upgrading of higher education facilities and establishing art, cultural and recreational institutions. Основные приоритеты - восстановление имеющихся и строительство новых школ в целях преодоления проблемы переполненности школ, модернизация высших учебных заведений и создание учебных заведений в области искусства, культуры и отдыха.
How many States are we willing to watch fail before we mobilize the collective political will to overcome the problems of economic stagnation and social disruption which lie at the root of the multiple crises confronting the great continent of Africa? Сколько еще государств должно потерпеть неудачу, прежде чем мы вознамеримся мобилизовать коллективную политическую волю для преодоления таких проблем, как экономический застой и социальные беспорядки, которые являются главной причиной многочисленных кризисов, поразивших такой замечательный континент, как Африка?
He added that the work begun years before by the International Law Commission to establish an international criminal jurisdiction was yielding its first results, which proved convincingly that the difficulties in establishing an international court could be overcome. Он добавил, что работа по созданию международной уголовной юрисдикции, начатая годы тому назад Комиссией международного права, дает свои первые плоды, что убедительно доказывает возможность преодоления трудностей в создании международного суда.
To achieve those objectives with the Part A system would have required the provision of considerable amounts of non-military communications equipment; again there would have been very significant equipment interface problems to overcome because of the difference in technical capability of military versus non-military equipment. Для достижения этих целей с помощью элемента А системы потребовалось бы приобрести значительное количество невоенного оборудования связи; и это вновь привело бы к необходимости преодоления очень серьезных проблем взаимодействия оборудования ввиду различий в технических мощностях военного и невоенного оборудования.
The question at hand is to find acceptable mechanisms to overcome the crisis of the Organization and to provide the Organization with the tools that will enable it successfully to meet the challenges of the twenty-first century. Этот вопрос состоит в изыскании приемлемых механизмов преодоления кризиса Организации и в предоставлении в распоряжение Организации инструментов, которые позволят ей успешно решать задачи двадцать первого столетия.
However, if this is done, we shall not only guarantee that the social transformations that are necessary if underdevelopment is to be overcome are not to the detriment of democracy; we shall also ensure democracy's full validity. Однако, если это будет сделано, то мы обеспечим не только то, что необходимые для преодоления недостаточного развития социальные трансформации не пойдут в ущерб демократии, мы также обеспечим полную ее жизнеспособность.
With a view to promoting the universal ratification of human rights instruments, a regional meeting had been held in Addis Ababa in May 1996 to identify obstacles to ratification in 17 African countries and to devise strategies to overcome them. Для оказания содействия всеобщей ратификации документов по правам человека, в мае 1996€года в Аддис-Абебе состоялось региональное совещание, цель которого заключалась в выявлении препятствий на пути их ратификации в 17€африканских странах и в определении стратегии преодоления таких препятствий.