Английский - русский
Перевод слова Overcome
Вариант перевода Преодоления

Примеры в контексте "Overcome - Преодоления"

Примеры: Overcome - Преодоления
At the same time, the region has to find ways to overcome the current global economic recession in such a way that responses to tackling the climate crisis and the economic crisis are mutually reinforcing, thereby leading the region's economy to become more resilient. В то же время региону необходимо найти пути преодоления нынешнего глобального экономического спада таким образом, чтобы меры реагирования на климатический кризис и экономический кризис носили взаимодополняющий характер, что позволит экономике региона усилить потенциал сопротивляемости.
(b) Undertake an in-depth analysis of a significant area of environmental monitoring, identify good practices to overcome the most pervasive obstacles and develop recommendations; Ь) проведет развернутый анализ одной из важнейших областей мониторинга окружающей среды, определит оптимальные методы для преодоления наиболее часто встречающихся трудностей и разработает соответствующие рекомендации;
A range of policy options and possible actions to overcome the constraints and obstacles impeding implementation of the goals and targets contained in Agenda 21 and the Johannesburg Plan of Implementation relating to sanitation have been outlined above. В предыдущих разделах в общих чертах был изложен целый ряд стратегических вариантов и возможных действий в целях преодоления трудностей и препятствий, мешающих осуществлению целей и задач, сформулированных в Повестке дня на XXI век и Йоханнесбургском плане выполнения решений, касающихся санитарии.
We have always supported effective measures to overcome the problems faced by peacekeeping operations and to improve and strengthen the capacity of United Nations peacekeeping so as to enable the Security Council to fulfil its responsibility of maintaining international peace and security more actively and effectively. Мы всегда поддерживали эффективные меры для преодоления препятствий в области операций по поддержанию мира и улучшения и укрепления миротворческого потенциала Организации Объединенных Наций, с тем чтобы предоставить Совету Безопасности возможность для осуществления его функций в сфере поддержания международного мира и безопасности более активным и эффективным образом.
Calls upon States to take all necessary measures to overcome the persistent racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance on the basis of indigenous origin or identity; призывает государства принять все необходимые меры для преодоления сохраняющегося расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости на основании коренного происхождения или коренной самобытности;
In our view, the implementation of the eight standards, with a view to helping to overcome the consequences of the March violence, reaching out to minorities and encouraging dialogue at all levels, remains key to initiating discussions on Kosovo's status. По нашему мнению с учетом необходимости преодоления последствий мартовского насилия, работы с меньшинствами и развитии диалога на всех уровнях, реализация восьми стандартов остается жизненно важной для начала диалога о статусе Косово.
In order to overcome those weaknesses, the report recommended the establishment of a United Nations system joint programme for science and technology involving all the specialized agencies in addition to United Nations bodies. В целях преодоления этих недостатков в докладе рекомендуется учредить общую программу системы Организации Объединенных Наций по науке и технике, в которой, помимо организаций системы, участвовали бы также все специализированные органы и учреждения.
We should also note that the recently established African Women's Rights Observatory is an important tool to ensure follow-up in the enforcement of women's rights in Africa and to take into account the need to overcome the gender gap. Следует также отметить, что недавно созданный Африканский центр защиты прав женщин является важным инструментом продвижения прав женщин в Африке и учета необходимости преодоления гендерного разрыва.
In the Horn of Africa, we must continue to encourage Ethiopia and Eritrea to work together, with the support of the United Nations, to strengthen peace, stability and good neighbourliness and to overcome the difficulties that continue to exist. В районе Африканского Рога мы должны по-прежнему призвать Эфиопию и Эритрею работать сообща при поддержке Организации Объединенных Наций в интересах укрепления мира, стабильности и добрососедских отношений и преодоления сохраняющихся трудностей.
He said that, while the region should continue to pursue economic growth to overcome persistent poverty, the burden of poverty on the environment and natural resources had already gone well beyond the ecological capacity of the region. Он заявил, что региону следует и впредь двигаться по пути экономического роста для преодоления сохраняющихся проблем, связанных с нищетой, однако давление этого явления на окружающую среду и природные ресурсы уже вышло за пределы экологической емкости региона.
As a member of the Commission on Human Rights from 2003 to 2005, her Government stood ready to cooperate with other members and all States to overcome existing difficulties and to address adequately the most vital issues related to human rights. В своем качестве члена Комиссии по правам человека в период 2003 - 2005 годов Украина готова сотрудничать с другими членами Комиссии и со всеми государствами в целом с целью преодоления трудностей и поиска решения наиболее серьезных проблем, касающихся прав человека.
The common problem faced by all ideas for change in the United Nations is generating enough political will to overcome the inertia intrinsic to an Organization governed by 191 sovereign Members. Общей проблемой, с которой сталкиваются все предложения и инициативы в области реформы Организации Объединенных Наций, является недостаток политической воли для преодоления инерции, присущей Организации, которой управляет 191 суверенное государство.
To overcome the existing problems and make higher education one of the more important factors of society, the Ministry of Education and Sport of the Republic of Serbia has undertaken certain activities within the framework of the educational reform. Для преодоления существующих проблем и повышения важности сферы высшего образования в жизни общества министерство просвещения и спорта Республики Сербии в рамках образовательной реформы приняло ряд мер.
Mr. Abdelaziz said that although the United Nations had done much to promote and protect human rights over the decades, the Human Rights Council had been established to overcome the selectivity, politicization and double standards that had hindered its efforts. Г-н Абдель Азиз говорит, что, хотя на протяжении десятилетий Организация Объединенных Наций многое сделала для поощрения и защиты прав человека, Совет по правам человека был создан с целью преодоления избирательности, политизации и двойных стандартов, которые препятствовали усилиям Организации в этой области.
In order to strengthen functional, participatory democracy and overcome the historic exclusion of large population groups from the political life of the country, pursuant to the agreements, priority must be given to the reform of the electoral system. В целях углубления функциональной и репрезентативной демократии, а также в целях преодоления традиционной маргинализации больших групп населения из политической жизни страны необходимо в соответствии с соглашениями придавать первоочередное значение реформе избирательной системы.
To overcome some of the less obvious obstacles to access, we need to give serious consideration to the development of a standard moratorium on immigration and customs requirements for humanitarian workers and supplies. Для преодоления других, менее очевидных препятствий для доступа, нам необходимо серьезно изучить вопрос о разработке стандартного моратория на иммиграцию и таможенных требований, предъявляемых к гуманитарным работникам и гуманитарным поставкам.
UNHCR's two-year global campaign to promote accession to international refugee instruments helped UNHCR offices in the field to focus on the reasons behind non-accession and to develop strategies to overcome the constraints. Проведенная УВКБ двухлетняя глобальная кампания по содействию присоединению государств к международным договорам по беженцам помогла отделениям УВКБ на местах сосредоточить свое внимание на причинах, лежащих в основе неприсоединения, а также разработать стратегии для преодоления препятствий.
In order to overcome the legacy of the communist past, prepare Poland for joining the EU, as well as to enable the fully effective use of the economic, social and political potential of Poland, systemic reforms were and are being implemented. В целях преодоления наследия коммунистического прошлого, подготовки базы для присоединения Польши к ЕС, а также обеспечения условий для максимально эффективного использования экономического, социального и политического потенциала страны в Польше на систематической основе проводились и в настоящее время проводятся соответствующие реформы.
It is in that spirit that we call upon all parties to set aside their fears and disappointments and, difficult as it might be, to make the necessary commitment and effort to overcome the current crisis and build a better future for their peoples. Действуя именно в этом духе, мы призываем все стороны отбросить свои страхи и разочарования и, несмотря на возможные трудности, взять на себя необходимые обязательства и предпринять усилия в целях преодоления нынешнего кризиса и построения лучшего будущего для своих народов.
In the past, the High Representatives in Bosnia and Herzegovina have used their powers effectively to defend the spirit of the Dayton Peace Agreement, to overcome political blockages, to tackle the support network for persons indicted for war crimes and to boost the reform process. В прошлом высокие представители в Боснии и Герцеговине успешно использовали свои полномочия для сохранения духа Дейтонского мирного соглашения, выхода из политических тупиков, преодоления сетей поддержки лиц, обвиняемых в военных преступлениях, и ускорения процесса реформ.
What has been missing is shared and sustained political will to overcome the obstacles, and now is the time to find it - too late for too many, but urgent nonetheless. Отсутствует лишь общая и устойчивая политическая воля для преодоления этих препятствий, и сейчас настало время ее обеспечить - слишком поздно для слишком многих, но, тем не менее, настоятельно необходимо.
It would be concluded by a common statement identifying differences and similarities of approach with possible proposals on how to overcome divergence and inconsistencies with a view to arriving at a common approach to be truly owned by the respective country. Ее мог бы завершать общий текст, определяющий различия и сходства в подходе с возможными предложениями о путях преодоления различий и несоответствий в целях выработки единого подхода, который был бы в полной мере принят на вооружение соответствующей страной.
At the same time, it is clear that the CAP is not realizing its full potential. In particular, OCHA has repeatedly pointed out the need to overcome the pronounced financing discrepancies that exist between emergencies and between sectors. В то же время ясно, что потенциал совместных призывов реализуется не в полной мере В частности, УКГД неоднократно указывало на необходимость преодоления ярко выраженных финансовых расхождений, которые существуют между чрезвычайными ситуациями и между секторами.
While it is disappointing that, due to differences relating to its adoption, the law has not been passed, we commend the efforts of the House of Representatives and the Council of Ministers to establish a working group to overcome the differences in this area. Хотя вызывает разочарование тот факт, что в результате разногласий в отношении процедуры принятия закона, он так и не был принят, мы отдаем должное усилиям Палаты представителей и Совета министров по созданию рабочей группы для преодоления разногласий в этой области.
Although concentrating on the elements necessary to prepare a successful project/programme proposal, the presentations included the obstacles that had been encountered in obtaining funding for projects and how those obstacles had been overcome. Хотя в выступлениях делался упор на элементах, необходимых для подготовки успешного предложения по проекту/программе, они касались также препятствий, с которыми пришлось столкнуться при получении финансирования для проектов, и путей преодоления этих препятствий.