In the second year, the Commission would take policy decisions on practical measures to overcome obstacles to implementation identified in the previous year. |
В течение второго года Комиссия могла бы принимать директивные решения по практическим мерам в целях преодоления препятствий на пути осуществления, выявленных в предыдущем году. |
China still faces a long-term and formidable duty to overcome obstacles and root out the formal manifestations of discrimination against women. |
Перед Китаем по-прежнему стоит долгосрочная и сложнейшая задача преодоления препятствий и искоренения формальных проявлений дискриминации в отношении женщин. |
Many felt that greater public awareness and encouragement would be needed to overcome these factors. |
Многие высказали мнение о том, что для преодоления этих факторов необходимо более широкое информирование общественности и создание соответствующих стимулов. |
Continued and increased political, financial and technical support is needed to overcome these constraints. |
Для преодоления этих сдерживающих факторов необходима постоянная и более активная политическая, финансовая и техническая поддержка. |
Concerted action is needed by countries and the international community to overcome these constraints. |
Странам и международному сообществу надлежит принять согласованные усилия в целях преодоления этих препятствий. |
Therefore, statistical offices are increasingly collaborating with administrative sources to overcome these problems, with various levels of success. |
Поэтому для преодоления этих проблем статистические управления налаживают с разной степенью успеха все более тесное взаимодействие с административными источниками. |
At the same time, he underlined the need to overcome the lingering effects of years of oppression. |
В то же время он отметил необходимость преодоления сохраняющихся последствий многолетнего угнетения. |
Success depends on the solidarity of the entire international community in order to overcome divisive factors. |
Залогом успеха наших усилий является солидарность всего международного сообщества в интересах преодоления разногласий. |
The speakers also drew the attention of the Congress to some of the impediments identified by the High-level Panel and possible ways to overcome them. |
Выступавшие обратили также внимание Конгресса на некоторые из выявленных Группой высокого уровня барьеры и возможные пути их преодоления. |
To overcome this deficiency, a special module, known as Crystal, was used by the United Nations Office at Nairobi. |
Для преодоления этого недостатка в Отделении Организации Объединенных Наций в Найроби использовался специальный модуль под названием «Кристалл». |
In addition, a regional approach to the provision of infrastructure would help to overcome bottlenecks and increase efficiency. |
Кроме того, для преодоления трудностей и повышения эффективности мог бы оказаться полезным региональный подход к обеспечению инфраструктуры. |
Delegations also emphasized the importance of strengthening the role of all regional development banks in the search for solutions to overcome the financial and economic crisis. |
Делегации также подчеркнули важность укрепления роли всех региональных банков развития в поиске решений для преодоления финансово-экономического кризиса. |
A number of options have been discussed within the humanitarian community to overcome the funding gap and accelerate the strengthening of preparedness in vulnerable countries. |
Ряд вариантов преодоления этого дефицита финансирования и ускорения процесса укрепления готовности в уязвимых странах обсуждались участниками гуманитарной деятельности. |
Agricultural cooperatives have the potential to promote rural women's economic empowerment, including through their uniting to overcome restrictions in pursuing commercial or economic activities. |
Сельскохозяйственные кооперативы могут содействовать расширению экономических возможностей проживающих в сельской местности женщин, в том числе благодаря их объединению в целях преодоления барьеров в области коммерческой или экономической деятельности. |
We have initiated intensive efforts to overcome the current deadlock. |
Нами начаты интенсивные усилия для преодоления нынешнего тупика. |
The International Maritime Law Institute now trains women to overcome attitudinal and environmental constraints and facilitate access to promotion. |
В настоящее время Институт международного морского права проводит подготовку женщин в целях преодоления негативных факторов, обусловленных стереотипами и экологией, и содействия расширению их прав и возможностей. |
To overcome these shortcomings UNAR has been active on all judicial matters for which it is allowed to intervene. |
Для преодоления этих недостатков ЮНАР ведет активную деятельность по всем судебным вопросам, которые относятся к его компетенции. |
Measures shall be taken to overcome obstacles to development, transfer and deployment of technologies in specific sectoral contexts. |
Принимаются меры для преодоления препятствий, мешающих развертыванию технологий в условиях конкретных секторов. |
The application uses a mix of voice and text to overcome both literacy and language issues. |
В приложении используется сочетание речевой и текстовой связи для преодоления проблем, касающихся грамотности и знания языка. |
I have no doubt that the people of Pakistan have the strength and resilience to overcome this natural disaster. |
Не сомневаюсь, что народ Пакистана обладает силой и выносливостью, необходимыми для преодоления последствий этого стихийного бедствия. |
This being said, further work will be needed to overcome remaining difficulties. |
Для этого в целях преодоления остающихся проблем потребуются дополнительные усилия. |
It was essential to maintain strong cooperation among the many actors working in Tajikistan to overcome these challenges. |
Для преодоления этих трудностей необходимо обеспечить надежное сотрудничество между различными субъектами, действующими в Таджикистане. |
By working together with partners, much can be accomplished to overcome challenges and move forward. |
Для преодоления трудностей и успешного продвижения вперед многое может быть сделано благодаря взаимодействию с партнерами. |
The presentations will highlight concrete experiences with fraud and the means available to overcome this problem. |
Основное внимание в выступлениях будет уделено конкретному опыту борьбы с мошенничеством и имеющимся средствам преодоления этой проблемы. |
Discussions are also continuing among the parties on ways to overcome the differences that are impeding progress. |
Между сторонами продолжаются также дискуссии о путях преодоления разногласий, препятствующих достижению прогресса. |