| Some of these obstacles will take at least a decade to overcome and in some instances, much longer. | Для преодоления ряда из этих препятствий потребуется по крайней мере лет десять, а в некоторых случаях - гораздо больше времени. |
| It is clear that considerable resources will be required to overcome the grave problems faced by Africa. | Очевидно, что для преодоления серьезных проблем, с которыми сталкивается Африка, потребуются значительные ресурсы. |
| The Special Committee also highlighted the importance of providing generous assistance to South Africa to overcome the legacy of apartheid. | Специальный комитет также подчеркнул важность оказания Южной Африке щедрой помощи в целях преодоления наследия апартеида. |
| The Committee also noted that socio-cultural prejudices still prevailed and considered that there was a need for a continuous effort to overcome them. | Комитет отметил также, что по-прежнему преобладают социально-культурные предрассудки, и указал на необходимость постоянно добиваться их преодоления. |
| I believe that further joint efforts are needed to overcome the remaining difficulties in establishing a negotiating process. | Я верю, что необходимы дальнейшие совместные усилия для преодоления остающихся трудностей в налаживании процесса переговоров. |
| Urgent measures are imperative to overcome all those negative effects. | Для преодоления всех этих негативных последствий необходимы срочные меры. |
| A radical reform of the existing system of financing is needed to overcome the crisis in the financing of peace-keeping. | Необходима радикальная реформа существующей системы финансирования для преодоления кризиса по финансированию операций по поддержанию мира. |
| In order to overcome the remaining obstacles, the international community must show solidarity in its efforts. | Но для преодоления стоящих на этом пути препятствий международное сообщество должно быть солидарным в своих усилиях. |
| As political and macroeconomic problems are overcome, the deteriorating social situation is becoming the main obstacle to the Nicaraguan transition. | По мере преодоления политических и макроэкономических проблем основным фактором, препятствующим переходному процессу, становится ухудшающееся социальное положение. |
| The times call for thinking afresh, for striving together and for creating new ways to overcome crises. | Время требует думать по-новому, действовать сообща и открывать новые пути преодоления кризисов. |
| It was noted that integration did not mean suppressing tensions, but rather finding mechanisms to overcome them. | Было отмечено, что интеграция означает не устранение напряженности, а скорее нахождение механизмов с целью ее преодоления. |
| It will unquestionably be necessary to overcome those contradictions. | Нет сомнения в необходимости преодоления этих противоречий. |
| The manner in which capacity-building activities would be structured to ensure sustainability and to overcome institutional and resource constraints. | Ь) порядок организации мероприятий по наращиванию потенциала для обеспечения устойчивости и преодоления организационных трудностей и проблем, связанных с нехваткой ресурсов. |
| The United Nations should be encouraged to achieve those objectives and helped to overcome the obstacles which it might meet. | Необходимо оказать Организации Объединенных Наций помощь, с тем чтобы она выполнила поставленные перед ней задачи, и сделать все возможное для преодоления тех препятствий, с которыми она может встретиться. |
| However, it appears that further consultations are needed to overcome remaining difficulties. | Однако, как представляется, для преодоления остающихся трудностей нужны дальнейшие консультации. |
| Ms. GARCIA-PRINCE requested additional information regarding the Government's policy on employment projects for women, especially the need to overcome various gender barriers. | Г-жа ГАРСИЯ ПРИНСЕ просит представить дополнительную информацию в отношении политики правительства по поводу проектов обеспечения занятости для женщин, в частности в связи с необходимостью преодоления различного рода препятствий для женщин. |
| Training programmes had been developed in order to overcome those deficiencies. | Для преодоления этих недостатков были разработаны учебные программы. |
| To overcome the difficulty, the section was amended in June 1992. | С целью преодоления возникшей трудности в июне 1992 года указанная статья была изменена. |
| Also to be identified are policy options to overcome these impediments. | Кроме того, предстоит определить варианты политики для преодоления указанных препятствий. |
| Much negotiating will probably still be necessary in order to overcome some of the most sticky issues. | Для преодоления некоторых из наиболее труднорешаемых проблем потребуется, вероятно, проведение длительных дополнительных переговоров. |
| The place to begin forging a global alliance to overcome those threats was the United Nations. | Организация Объединенных Наций является тем местом, с которого необходимо начать укреплять всемирный союз в целях преодоления этих угроз. |
| Mr. HUDYMA (Ukraine) said that unless States could overcome their domestic problems, long-term sustainable development could not be ensured. | Г-н ГУДЫМА (Украина) говорит, что долгосрочное устойчивое развитие может быть обеспечено только при условии преодоления государствами своих внутренних проблем. |
| However, these countries will continue to need international assistance in the period ahead to overcome the problems of transition. | В то же время в ближайшее время эти страны по-прежнему будут нуждаться в международной помощи для преодоления проблем, связанных с переходом. |
| Germany offered some ideas on how to overcome the impasse in the negotiations. | Германия высказала некоторые соображения относительно путей преодоления создавшейся на переговорах тупиковой ситуации. |
| Legislative progress will be necessary in many parts of the world in order to overcome existing structural deficiencies. | Для преодоления имеющихся структурных изъянов во многих районах мира потребуется прогресс в области законодательства. |