Some of these obstacles will take at least a decade to overcome and in some instances, much longer. |
Для преодоления ряда из этих препятствий потребуется по крайней мере лет десять, а в некоторых случаях - гораздо больше времени. |
It is clear that considerable resources will be required to overcome the grave problems faced by Africa. |
Очевидно, что для преодоления серьезных проблем, с которыми сталкивается Африка, потребуются значительные ресурсы. |
The Special Committee also highlighted the importance of providing generous assistance to South Africa to overcome the legacy of apartheid. |
Специальный комитет также подчеркнул важность оказания Южной Африке щедрой помощи в целях преодоления наследия апартеида. |
The Committee also noted that socio-cultural prejudices still prevailed and considered that there was a need for a continuous effort to overcome them. |
Комитет отметил также, что по-прежнему преобладают социально-культурные предрассудки, и указал на необходимость постоянно добиваться их преодоления. |
I believe that further joint efforts are needed to overcome the remaining difficulties in establishing a negotiating process. |
Я верю, что необходимы дальнейшие совместные усилия для преодоления остающихся трудностей в налаживании процесса переговоров. |
Urgent measures are imperative to overcome all those negative effects. |
Для преодоления всех этих негативных последствий необходимы срочные меры. |
A radical reform of the existing system of financing is needed to overcome the crisis in the financing of peace-keeping. |
Необходима радикальная реформа существующей системы финансирования для преодоления кризиса по финансированию операций по поддержанию мира. |
In order to overcome the remaining obstacles, the international community must show solidarity in its efforts. |
Но для преодоления стоящих на этом пути препятствий международное сообщество должно быть солидарным в своих усилиях. |
As political and macroeconomic problems are overcome, the deteriorating social situation is becoming the main obstacle to the Nicaraguan transition. |
По мере преодоления политических и макроэкономических проблем основным фактором, препятствующим переходному процессу, становится ухудшающееся социальное положение. |
The times call for thinking afresh, for striving together and for creating new ways to overcome crises. |
Время требует думать по-новому, действовать сообща и открывать новые пути преодоления кризисов. |
It was noted that integration did not mean suppressing tensions, but rather finding mechanisms to overcome them. |
Было отмечено, что интеграция означает не устранение напряженности, а скорее нахождение механизмов с целью ее преодоления. |
It will unquestionably be necessary to overcome those contradictions. |
Нет сомнения в необходимости преодоления этих противоречий. |
The manner in which capacity-building activities would be structured to ensure sustainability and to overcome institutional and resource constraints. |
Ь) порядок организации мероприятий по наращиванию потенциала для обеспечения устойчивости и преодоления организационных трудностей и проблем, связанных с нехваткой ресурсов. |
The United Nations should be encouraged to achieve those objectives and helped to overcome the obstacles which it might meet. |
Необходимо оказать Организации Объединенных Наций помощь, с тем чтобы она выполнила поставленные перед ней задачи, и сделать все возможное для преодоления тех препятствий, с которыми она может встретиться. |
However, it appears that further consultations are needed to overcome remaining difficulties. |
Однако, как представляется, для преодоления остающихся трудностей нужны дальнейшие консультации. |
Ms. GARCIA-PRINCE requested additional information regarding the Government's policy on employment projects for women, especially the need to overcome various gender barriers. |
Г-жа ГАРСИЯ ПРИНСЕ просит представить дополнительную информацию в отношении политики правительства по поводу проектов обеспечения занятости для женщин, в частности в связи с необходимостью преодоления различного рода препятствий для женщин. |
Training programmes had been developed in order to overcome those deficiencies. |
Для преодоления этих недостатков были разработаны учебные программы. |
To overcome the difficulty, the section was amended in June 1992. |
С целью преодоления возникшей трудности в июне 1992 года указанная статья была изменена. |
Also to be identified are policy options to overcome these impediments. |
Кроме того, предстоит определить варианты политики для преодоления указанных препятствий. |
Much negotiating will probably still be necessary in order to overcome some of the most sticky issues. |
Для преодоления некоторых из наиболее труднорешаемых проблем потребуется, вероятно, проведение длительных дополнительных переговоров. |
The place to begin forging a global alliance to overcome those threats was the United Nations. |
Организация Объединенных Наций является тем местом, с которого необходимо начать укреплять всемирный союз в целях преодоления этих угроз. |
Mr. HUDYMA (Ukraine) said that unless States could overcome their domestic problems, long-term sustainable development could not be ensured. |
Г-н ГУДЫМА (Украина) говорит, что долгосрочное устойчивое развитие может быть обеспечено только при условии преодоления государствами своих внутренних проблем. |
However, these countries will continue to need international assistance in the period ahead to overcome the problems of transition. |
В то же время в ближайшее время эти страны по-прежнему будут нуждаться в международной помощи для преодоления проблем, связанных с переходом. |
Germany offered some ideas on how to overcome the impasse in the negotiations. |
Германия высказала некоторые соображения относительно путей преодоления создавшейся на переговорах тупиковой ситуации. |
Legislative progress will be necessary in many parts of the world in order to overcome existing structural deficiencies. |
Для преодоления имеющихся структурных изъянов во многих районах мира потребуется прогресс в области законодательства. |