This would provide the least developed countries and their development partners an opportunity to identify the critical constraints which impede the development of the least developed countries and the required policies and measures, both at the national and international levels, to overcome those constraints. |
Это даст наименее развитым странам и их партнерам по деятельности в области развития возможность выявить основные трудности, препятствующие развитию этих стран, и определить необходимые стратегии и меры как на национальном, так и на международном уровне для преодоления этих трудностей. |
Efforts should be made to overcome prejudice against children with disabilities, on the part of parents who believe that such children should be kept hidden away, and of teachers who think that they should be educated only in segregated facilities. |
Следует приложить усилия для преодоления предрассудочного отношения к детям-инвалидам со стороны родителей, которые считают, что таких детей следует держать взаперти, и со стороны учителей, которые считают, что такие дети должны обучаться лишь в специально предназначенных для этого заведениях. |
Objective: To endeavour to raise extrabudgetary financial resources to overcome a major constraint, i.e. the lack of financial resources, which is hampering the implementation of the programme of work of the Ad Hoc Group of Experts. |
Цели: Изыскание внебюджетных финансовых средств для преодоления одной из основных проблем, а именно нехватки финансовых средств, которая препятствует осуществлению программы работы Специальной группы экспертов. |
The only purpose of the Special Rapporteur in drawing attention to these concerns is related to the respect for human rights; they should not be read as accusatory, but rather in the context of finding ways to overcome them. |
Единственной целью Специального докладчика при рассмотрении этих проблем является уважение прав человека; такое рассмотрение не следует рассматривать как обвинение, его, скорее, необходимо рассматривать в контексте отыскания путей преодоления этих проблем. |
to appoint a Special Rapporteur on the human rights of migrants to examine ways and means to overcome the obstacles existing to the full and effective protection of the human rights of this vulnerable group; |
назначить специального докладчика по вопросу о правах человека мигрантов в целях изучения путей и средств преодоления существующих препятствий на пути обеспечения полной и эффективной защиты прав человека этой уязвимой группы; |
Application of the law in practice shows that in order to overcome violence in the family a blanket criminal-law response to facts of violence is not enough, since the interests of the family as a whole are in the balance. |
Правоприменительная же практика показывает, что для преодоления насилия в семье одного уголовно-правового реагирования на факты насилия недостаточно, так как нивелируются интересы семьи в целом. |
In order to overcome the obstacles in the way of achieving universality of the Convention and enhancing the scope of legal protection under that instrument, tangible steps must be taken to deal with the existing system of legal protection. |
Для преодоления препятствий на пути к приданию Конвенции всеобщего характера и расширению предусмотренной в ней сферы правовой защиты необходимо предпринять значительные шаги, чтобы разобраться в существующей системе правовой защиты. |
(b) In order to overcome extreme poverty, many parents and families require children to work, as illustrated by the prevalence of young girls working as domestics, sometimes within the extended family; |
Ь) для преодоления крайней нищеты многие родители и семьи заставляют детей работать, о чем свидетельствует распространенность случаев использования девочек в качестве домашней прислуги, порой в рамках расширенной семьи; |
In order to overcome those difficulties, it was suggested that the draft paragraph should facilitate a positive determination of the parties' places of business by providing that they should be deemed to be located at the places indicated by them as their places of business. |
Для преодоления этих трудностей было предложено, чтобы проект пункта способствовал позитивному определению местонахождения коммерческих пред-приятий сторон, предусматривая, что они должны считаться находящимися в местах, указанных ими в качестве своих коммерческих предприятий. |
That would require political leadership - in the developing countries to overcome the many difficulties in undertaking institutional and policy reform, and in the developed countries to develop engagement and solidarity with the developing countries in their efforts to reduce poverty. |
От политического руководства развивающихся стран это требует преодоления множества трудностей, с которыми сталкиваются в этих странах институциональные реформы и реформы политики, а от политического руководства развитых стран - поддержки развивающихся стран в их усилиях по борьбе с нищетой и солидарности с ними в этом вопросе. |
The Frente POLISARIO believed that new approaches could and should be used to overcome the obstacles which were delaying the process of the implementation of the settlement plan, but such efforts should be in keeping with, and not contrary to, the settlement plan. |
Фронт ПОЛИСАРИО считает, что для преодоления препятствий, сдерживающих процесс осуществления Плана урегулирования, могут и должны использоваться новые подходы, однако такие усилия должны вписываться в рамки Плана урегулирования, а не противоречить ему. |
It urged the Government to make full use of temporary special measures to increase women's participation in politics and decision-making, and recommended that the equal status bill be implemented to provide for temporary special measures to overcome systemic and indirect discrimination against women. |
Он настоятельно призвал правительство в полной мере использовать временные специальные меры для расширения участия женщин в политической жизни и принятия решений и рекомендовал осуществить законопроект о равном положении, с тем чтобы можно было принять временные специальные меры для преодоления системной косвенной дискриминации в отношении женщин. |
The lack of physical infrastructure is also an obstacle to new human settlements, and consequently, in terms of the sustainability of human settlements, it is closely linked to the ability to overcome these difficulties. |
Недостаточная развитость физической инфраструктуры также является одним из препятствий для строительства новых населенных пунктов, и таким образом с точки зрения устойчивости населенных пунктов эта проблема тесно связана с возможностями в плане преодоления таких трудностей. |
In order to overcome such a tendency, we recommend that, in the assessment of the implementation of Agenda 21 and in the priorities for future implementation in pursuit of sustainable development, the United Nations, Governments and civil society consider the following. |
В интересах преодоления такой тенденции мы рекомендуем, чтобы при оценке осуществления Повестки дня на XXI век и при определении приоритетов ее осуществления в будущем ради устойчивого развития Организация Объединенных Наций, правительства и гражданское общество принимали во внимание нижеследующее. |
Finally, we have to face squarely the need to overcome the barriers - in particular the legal and trade barriers - to effective prevention and treatment of HIV/AIDS and to care and support for its victims. |
И, наконец, мы должны реально подумать о необходимости преодоления барьеров - особенно юридических и торговых барьеров - для обеспечения эффективной профилактики и лечения ВИЧ/ СПИДа, а также ухода и поддержки для его жертв. |
In the review year, the Commission would evaluate progress made in implementing sustainable development goals and identifying obstacles and constraints, while in the policy year it would decide on measures to speed up implementation and mobilize action to overcome these obstacles and constraints. |
В течение года проведения обзора Комиссия будет заниматься оценкой прогресса в достижении целей устойчивого развития и выявлением препятствий и трудностей, а в течение года принятия программных решений будет определять меры по ускорению процесса осуществления и мобилизации усилий для преодоления выявленных препятствий и трудностей. |
The international community should continue to devote very serious attention to mitigating the effects of that accident, and the competent international organizations and member States should continue to provide the assistance needed to overcome the social, economic, humanitarian and environmental consequences of the Chernobyl disaster. |
Международное сообщество должно, как и прежде, уделять самое серьезное внимание смягчению последствий этой аварии, а компетентные международные организации и государства-члены должны и в дальнейшем оказывать необходимую помощь в деле преодоления социально-экономических, гуманитарных и экологических последствий чернобыльской аварии. |
d) Stressed that, to overcome future difficulties in interpretation regarding meeting the criteria specified in decision 1998/2, Parties submitting dossiers on substances proposed for addition to the Protocol should ensure that these were well done and robust; and |
d) подчеркнул, что для преодоления в будущем трудностей в толковании вопроса об удовлетворении критериев, приведенных в решении 1998/2, Сторонам, представляющим досье по предлагаемым веществам с целью их добавления к Протоколу, следует обеспечивать их тщательную проработку и научную обоснованность; и |
The national programmes of action identified the difficulties and constraints faced by least developed countries and the required national and international support measures to eradicate poverty, overcome the structural bottlenecks in least developed countries and put these countries on the path of accelerated growth and sustainable development. |
В национальных программах действий определены трудности и проблемы, с которыми сталкиваются наименее развитые страны, и требуемые национальные и международные меры поддержки в целях ликвидации нищеты, преодоления структурных недостатков в наименее развитых странах и вывода этих стран на путь ускоренного роста и устойчивого развития. |
A section of the final report will also examine alleged inconsistencies between the achievement of national welfare on the one hand and global welfare on the other and possible ways to overcome these inconsistencies. |
Кроме того, в одном разделе окончательного доклада будут рассмотрены предполагаемые несоответствия между обеспечением национального благосостояния, с одной стороны, и глобального благосостояния, с другой стороны, а также возможные пути преодоления этих несоответствий. |
This may be linked to the issue of evaluating effectiveness, since it is difficult to determine and measure obstacles to further progress and ways to overcome them unless there is a means of evaluating the effectiveness of the measures which have been taken. |
Это может быть связано с проблемой оценки эффективности, поскольку трудно определять и оценивать препятствия для дальнейшего прогресса в этой области и пути их преодоления, пока не имеется средств оценки эффективности предпринимаемых мер. |
One way to overcome this obstacle was to develop partnerships in various forms - clusters in developing countries, joint ventures, franchises and mergers - between developing country enterprises and established international businesses. |
Одним из путей преодоления их трудностей является налаживание различных форм партнерских связей - объединений предприятий в развивающихся странах, совместных предприятий, франшизных соглашений и слияний - между предприятиями из развивающихся стран и известными международными компаниями. |
(b) With a view to expanding investment in horizontal and vertical diversification, the business community needs to identify specific impediments, to formulate realistic modalities to overcome them, and to enlist the assistance of Governments as appropriate. |
Ь) в целях расширения инвестиций в интересах горизонтальной и вертикальной диверсификации деловые круги должны выявлять конкретные препятствия, разрабатывать реалистичные варианты их преодоления и заручаться необходимой поддержкой правительств; |
Since Member States' annual contributions remain the only source of the United Nations regular budget, there is very little that can be done to overcome the financial crisis without Member States fulfilling their obligations under the United Nations Charter in full and without any preconditions. |
Поскольку ежегодные взносы государств-членов по-прежнему являются единственным источником средств для регулярного бюджета Организации Объединенных Наций, мало что можно сделать для преодоления финансового кризиса, если государства-члены не будут полностью и без каких-либо предварительных условий выполнять свои обязательства в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций. |
Q. 4 What kind of information and/or assistance (specific workshops, documents, translations, etc.) could the Conference of the Parties or the UNECE secretariat render to help overcome the problems and obstacles mentioned under Q.? |
Какую информацию и/или помощь (конкретные рабочие совещания, документы, переводы и т.д.) могла бы предоставить Конференция сторон или Секретариат ЕЭК ООН для содействия решению проблем и преодоления препятствий, упомянутых в вопросе З? |